msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NoteCase\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2008-04-25 12:17+0100\n" "Last-Translator: marcus hennig\n" "Language-Team: NoteCase team\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: AboutDlg.cpp:58 msgid "About Notecase" msgstr "Über NoteCase" #: AboutDlg.cpp:92 msgid " - Version " msgstr " - Version " #: AboutDlg.cpp:106 msgid "Website:" msgstr "Webseite:" #: AboutDlg.cpp:121 msgid "Report bugs to:" msgstr "Fehlerbericht an:" #: AboutDlg.cpp:136 msgid "Locale: " msgstr "Sprache: " #: AboutDlg.cpp:151 #: FileAttachmentDlg.cpp:215 #: FindReplaceDlg.cpp:198 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: callbacks.cpp:221 #: callbacks.cpp:583 #: callbacks.cpp:891 msgid "Document has been modified! Do you want to save it?" msgstr "Das Dokument wurde geändert! Wollen Sie es speichern?" #: callbacks.cpp:266 msgid "Open document" msgstr "Dokument öffnen" #: callbacks.cpp:269 msgid "All supported formats (*.ncd,*.nce)" msgstr "Unterstützte NoteCase-Formate (*.ncd,*.nce)" #: callbacks.cpp:270 #: callbacks.cpp:1917 #: FileExportDlg.cpp:42 #: FileSaveAsDlg.cpp:36 msgid "NoteCase document (*.ncd)" msgstr "NoteCase-Dokument (*.ncd)" #: callbacks.cpp:271 #: callbacks.cpp:1918 #: FileExportDlg.cpp:44 #: FileSaveAsDlg.cpp:38 msgid "NoteCase encrypted document (*.nce)" msgstr "Verschlüsseltes NoteCase-Dokument (*.nce)" #: callbacks.cpp:272 #: callbacks.cpp:1923 #: DocActionPix.cpp:64 msgid "All files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: callbacks.cpp:299 #: interface.cpp:577 msgid "Unsupported format!" msgstr "Nicht unterstütztes Format!" #: callbacks.cpp:449 #: callbacks.cpp:451 #: callbacks.cpp:2034 #: callbacks.cpp:2036 #, c-format msgid "File %s already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "Datei %s ist bereits vorhanden! Wollen Sie sie überschreiben?" #: callbacks.cpp:466 msgid "Warning: .hnc format does not support hyperlinks!" msgstr "Warnung: Das .hnc Dateiformat unterstützt keine Hyperlinks!" #: callbacks.cpp:492 msgid "" "You have saved file in encrypted format! Do you want to delete the original (unencrypted) file?\n" "This will also delete any backup of this file." msgstr "Sie haben die Datei verschlüsselt abgespeichert! Wollen Sie die ursprüngliche Datei incl. Backup löschen?" #: callbacks.cpp:664 #: callbacks.cpp:706 #: callbacks.cpp:731 #: callbacks.cpp:1358 #: callbacks.cpp:1449 #: callbacks.cpp:1542 #: callbacks.cpp:1669 #: callbacks.cpp:1681 #: callbacks.cpp:1690 #: callbacks.cpp:1699 #: callbacks.cpp:1708 #: callbacks.cpp:1828 #: callbacks.cpp:1907 #: callbacks.cpp:2624 #: callbacks.cpp:2767 #: callbacks.cpp:2780 #: callbacks.cpp:3435 #: callbacks.cpp:3454 #: callbacks.cpp:3514 #: callbacks.cpp:3565 #: callbacks.cpp:3673 #: callbacks.cpp:4176 #: callbacks.cpp:5132 #: callbacks.cpp:5142 #: callbacks.cpp:5152 #: callbacks.cpp:5161 #: callbacks.cpp:5191 #: callbacks.cpp:5221 #: callbacks.cpp:5260 #: callbacks.cpp:5299 #: callbacks.cpp:5338 #: callbacks.cpp:5377 #: callbacks.cpp:5422 #: callbacks.cpp:5610 #: callbacks.cpp:5712 #: callbacks.cpp:5745 #: callbacks.cpp:5853 #: callbacks.cpp:6235 #: FileAttachmentDlg.cpp:249 #: FileAttachmentDlg.cpp:354 #: FileAttachmentDlg.cpp:487 msgid "Can not change read-only document!" msgstr "Schreibgeschützte Dokumente können nicht geändert werden!" #: callbacks.cpp:793 msgid "" "Current document has to be closed in order to open help document!\n" "Do you wish to proceed?\n" "\n" "(Note that if you choose to proceed you'll be prompted to save current document changes)" msgstr "" "Bitte schließen Sie erst Ihr Dokument! Dann kann die Hilfe geöffnet werden!\n" "Wollen Sie fortfahren?\n" "\n" "(Sie werden aufgefordert, die aktuellen Änderungen zu speichern!)" #: callbacks.cpp:1255 msgid "Save operation already in progress!" msgstr "Speichervorgang wird schon ausgeführt!" #: callbacks.cpp:1291 #: interface.cpp:585 msgid "Failed to save the file!" msgstr "Das Speichern der Datei ist gescheitert!" #: callbacks.cpp:1397 #: callbacks.cpp:1486 #: lib/FormatIOTxt.cpp:46 msgid "New node" msgstr "Neuer Knoten" #: callbacks.cpp:1587 #, c-format msgid "" "Are you sure to delete the node\n" "\"%s\"?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass sie den Knoten\n" "\"%s\" löschen wollen?" #: callbacks.cpp:1913 msgid "Import from file" msgstr "Inhalte importieren" #: callbacks.cpp:1916 msgid "All supported formats" msgstr "Alle unterstützten Formate" #: callbacks.cpp:1919 #: FileExportDlg.cpp:46 msgid "NoteCenter document (*.hnc)" msgstr "NoteCenter-Dokument (*.hnc)" #: callbacks.cpp:1920 msgid "Gjots2 document (*.gjots2)" msgstr "Gjots2-Dokument (*.gjots2)" #: callbacks.cpp:1921 msgid "Sticky Notes document (*.xml)" msgstr "Sticky Notes Dokument (*.xml)" #: callbacks.cpp:1922 msgid "MM/LX Mindmap/Outline document (*.MM)" msgstr "MM/LX Mindmap/Outline Dokument (*.MM)" #: callbacks.cpp:2098 #: callbacks.cpp:2118 #: callbacks.cpp:4183 #: callbacks.cpp:5196 #: callbacks.cpp:5226 #: callbacks.cpp:5265 #: callbacks.cpp:5304 #: callbacks.cpp:5343 #: callbacks.cpp:5382 #: callbacks.cpp:5427 #: callbacks.cpp:5589 #: callbacks.cpp:5750 msgid "No selected node!" msgstr "Kein Knoten gewählt!" #: callbacks.cpp:2340 #: callbacks.cpp:2411 msgid "Document is empty!" msgstr "Das Dokument ist leer!" #: callbacks.cpp:2380 #: callbacks.cpp:2423 #: FindReplaceDlg.cpp:247 msgid "Error: Search text is empty!" msgstr "Fehler: Kein Suchbegriff eingegeben!" #: callbacks.cpp:2483 #: callbacks.cpp:2491 msgid "No more results found!" msgstr "Keine weiteren Übereinstimmungen gefunden!" #: callbacks.cpp:2544 msgid "This node contains the tag!" msgstr "Dieser Knoten enthält das gesuchte Schlüsselwort!" #: callbacks.cpp:2597 msgid "Reached end of the document! Continue searching from the start?" msgstr "Ende des Dokuments erreicht! Suche am Anfang des Dokuments fortsetzen?" #: callbacks.cpp:2606 msgid "Search done!" msgstr "Die Suche ist beendet!" #: callbacks.cpp:3376 msgid "Do you want to reload the document and lose your possible changes?" msgstr "Wollen Sie das Dokument neu laden und Ihre Änderungen verwerfen?" #: callbacks.cpp:3388 msgid "Document has not been saved yet!" msgstr "Das Dokument wurde noch nicht gespeichert!" #: callbacks.cpp:3656 #: FileAttachmentDlg.cpp:89 msgid "The document is read-only! You won't be able to make any changes!" msgstr "Schreibgeschützte Dokumente können nicht geändert werden!" #: callbacks.cpp:3710 msgid "No Node selected" msgstr "Kein Knoten ausgewählt!" #: callbacks.cpp:3888 msgid "Autosave file found! Do you want to load it?" msgstr "Sicherungskopie gefunden! Möchten Sie die Kopie laden?" #: callbacks.cpp:4260 msgid "No text selection!" msgstr "Kein Text ausgewählt!" #: callbacks.cpp:4603 msgid "Word Count" msgstr "Wörter zählen" #: callbacks.cpp:4632 msgid "Word Count ( title / text / title and text )\n" msgstr "Anzahl der Wörter (Titel / Text / Titel und Text)\n" #: callbacks.cpp:4634 msgid "NOTE: Line counting does not take into account word wrapping.\n" msgstr "HINWEIS: Die Zeilenzählung berücksichtigt keine Umbrüche.\n" #: callbacks.cpp:4637 msgid "Total document" msgstr "Gesamtes Dokument" #: callbacks.cpp:4639 #, c-format msgid " - %d node(s)" msgstr " - %d Knoten" #: callbacks.cpp:4667 #: callbacks.cpp:4759 msgid "words" msgstr "Wörter" #: callbacks.cpp:4692 #: callbacks.cpp:4784 msgid "lines" msgstr "Zeilen" #: callbacks.cpp:4717 #: callbacks.cpp:4809 msgid "characters" msgstr "Zeichen" #: callbacks.cpp:4728 msgid "Current node" msgstr "aktueller Knoten" #: callbacks.cpp:4731 #, c-format msgid " - ancestor to %d node(s)" msgstr "- Elternknoten von %d" #: callbacks.cpp:4931 #: callbacks.cpp:4934 #, c-format msgid "Completed descendants: %5.1f%% (%d / %d) (children completed: %d / %d)" msgstr "Kinderknoten erledigt: %5.1f%% (%d / %d) (Kinder erledigt: %d / %d)" #: callbacks.cpp:4971 msgid "Save Picture" msgstr "Bild speichern" #: callbacks.cpp:4986 #: ShortcutsList.cpp:165 msgid "Link Wizard" msgstr "Verknüpfungsassistent" #: callbacks.cpp:4995 #: MainWnd.cpp:1762 msgid "F_ormat" msgstr "_Format" #: callbacks.cpp:5002 #: MainWnd.cpp:1773 msgid "_Bold" msgstr "_Fett" #: callbacks.cpp:5010 #: MainWnd.cpp:1785 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: callbacks.cpp:5018 #: MainWnd.cpp:1797 msgid "_Underline" msgstr "_Unterstreichen" #: callbacks.cpp:5026 #: MainWnd.cpp:1809 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Durchstreichen" #: callbacks.cpp:5034 #: MainWnd.cpp:1821 msgid "_Text color" msgstr "_Zeichenfarbe" #: callbacks.cpp:5041 #: MainWnd.cpp:975 #: MainWnd.cpp:980 #: ShortcutsList.cpp:175 msgid "Text Background Color" msgstr "Zeichenhintergrund" #: callbacks.cpp:5048 #: MainWnd.cpp:1843 msgid "_Remove formatting" msgstr "Formatierung _entfernen" #: callbacks.cpp:5125 msgid "Link target no longer exists." msgstr "Ziel der Verknüpfung existiert nicht mehr." #: callbacks.cpp:5490 msgid "Save picture" msgstr "Bild speichern" #: callbacks.cpp:5491 #: DocActionPix.cpp:61 msgid "PNG format (*.png)" msgstr "PNG Format (*.png)" #: callbacks.cpp:5492 msgid "JPEG format (*.jpg)" msgstr "JPEG Format (*.jpg)" #: callbacks.cpp:5525 msgid "Failed to save picture to file!" msgstr "Das Bild konnte nicht gespeichert werden!" #: callbacks.cpp:5702 msgid "Unknown format! Do you want to load it as text?" msgstr "Unbekanntes Format! Möchten Sie die Datei als Text laden?" #: callbacks.cpp:5734 msgid "You'll need to save the document to commit the password change!" msgstr "Das neue Passwort wird erst übernommen, wenn Sie das Dokument speichern." #: callbacks.cpp:5944 #: FileAttachmentDlg.cpp:574 msgid "" "Do you want to attach files to the node?\n" "\n" msgstr "" "Möchten Sie die Dateien an den Knoten anhängen?\n" "\n" #: callbacks.cpp:5967 #: FileAttachmentDlg.cpp:597 msgid "Failed to open input file!\n" msgstr "Konnte Quelldatei nicht öffnen!\n" #: callbacks.cpp:5981 #: FileAttachmentDlg.cpp:296 #: FileAttachmentDlg.cpp:611 #: lib/NoteDocument.cpp:339 msgid "Loading file. Please wait..." msgstr "Lade Datei. Bitte warten..." #: callbacks.cpp:6053 msgid "Node title must not be empty!" msgstr "Sie müssen eine Bezeichung für den Knoten angeben!" #: callbacks.cpp:6193 msgid "Document not encrypted!" msgstr "Das Dokument ist nicht verschlüsselt!" #: callbacks.cpp:6197 msgid "Document not saved!" msgstr "Das Dokument wurde noch nicht gespeichert!" #: callbacks.cpp:6280 msgid "Insert new node or select an existing one to start typing." msgstr "Sie können erst schreiben, wenn Sie einen Knoten eingefügt oder einen vorhandenen selektiert haben." #: DateTimeDlg.cpp:64 #: MainWnd.cpp:1385 msgid "Insert Date/Time" msgstr "_Datum / Uhrzeit einfügen" #: DateTimeDlg.cpp:90 msgid "Select date/time format:" msgstr "Wähle Format für Datum / Uhrzeit:" #: DateTimeDlg.cpp:101 msgid "value" msgstr "Wert" #: DocActionFinish.cpp:66 msgid "Do you want to remove 'Completed' status from all the descendants?" msgstr "Möchten Sie den Status 'Erledigt' von allen Kinderknoten entfernen?" #: DocActionFmt.cpp:90 msgid "Pick text color" msgstr "Zeichenfarbe auswählen" #: DocActionPix.cpp:57 msgid "Open picture" msgstr "Bild öffnen" #: DocActionPix.cpp:60 msgid "All supported image formats (*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "Alle unterstützten Bild-Formate (*.png,*.jpg,*.gif)" #: DocActionPix.cpp:62 msgid "JPG format (*.jpg)" msgstr "JPG Format (*.jpg)" #: DocActionPix.cpp:63 msgid "GIF format (*.gif)" msgstr "GIF Format (*.gif)" #: EditDlg.cpp:119 msgid "Edit text" msgstr "Titel bearbeiten" #: FileAttachmentDlg.cpp:128 msgid "Node attachments" msgstr "Knoten-Anhänge" #: FileAttachmentDlg.cpp:169 msgid "Name" msgstr "Name" #: FileAttachmentDlg.cpp:183 msgid "Size" msgstr "Größe" #: FileAttachmentDlg.cpp:200 #: NodePropertiesDlg.cpp:473 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: FileAttachmentDlg.cpp:205 #: LinkPropertiesDlg.cpp:161 #: NodePropertiesDlg.cpp:477 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: FileAttachmentDlg.cpp:210 msgid "Save to file" msgstr "Datei speichern" #: FileAttachmentDlg.cpp:255 msgid "Add attachment" msgstr "Anhang hinzufügen" #: FileAttachmentDlg.cpp:287 msgid "Failed to open input file!" msgstr "Konnte Quelldatei nicht öffnen!" #: FileAttachmentDlg.cpp:402 msgid "No attachment selected!" msgstr "Kein Anhang ausgewählt!" #: FileAttachmentDlg.cpp:413 msgid "Save data" msgstr "Daten speichern" #: FileAttachmentDlg.cpp:445 #: FileAttachmentDlg.cpp:690 msgid "Failed to open output file!" msgstr "Konnte die Ausgabedatei nicht öffnen!" #: FileAttachmentDlg.cpp:450 #: FileAttachmentDlg.cpp:695 #: lib/NoteDocument.cpp:486 msgid "Saving file. Please wait..." msgstr "Speichere Datei. Bitte warten..." #: FileExportDlg.cpp:48 msgid "HTML file (*.html)" msgstr "HTML-Datei (*.html)" #: FileExportDlg.cpp:50 msgid "Text file (*.txt)" msgstr "Text-Datei (*.txt)" #: FileExportDlg.cpp:53 msgid "Standalone executable (*.exe)" msgstr "Eigenständige Anwendung (*.exe)" #: FileExportDlg.cpp:56 msgid "Standalone executable" msgstr "Eigenständige Anwendung" #: FileExportDlg.cpp:75 msgid "Selected branch" msgstr "Ausgewählter Zweig" #: FileExportDlg.cpp:76 msgid "Selected node only" msgstr "Nur ausgewählter Knoten" #: FileExportDlg.cpp:77 msgid "Entire document" msgstr "Gesamtes Dokument" #: FileExportDlg.cpp:285 #: ShortcutsList.cpp:130 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: FileExportDlg.cpp:310 msgid "Document source:" msgstr "Quelle:" #: FileExportDlg.cpp:317 #: FileSaveAsDlg.cpp:248 msgid "File format:" msgstr "Format:" #: FileExportDlg.cpp:336 #: FileSaveAsDlg.cpp:182 msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: FileExportDlg.cpp:368 msgid "Use custom CSS path:" msgstr "Benutzerdefinierter CSS-Pfad:" #: FileExportDlg.cpp:377 msgid "Export linked documents" msgstr "Verknüpfte Dokumente exportieren" #: FileExportDlg.cpp:383 msgid "Post-export script:" msgstr "Post-Export Skript:" #: FileExportDlg.cpp:404 #: MainWnd.cpp:716 #: MainWnd.cpp:719 #: OptionsDialog.cpp:1022 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: FileExportDlg.cpp:452 msgid "Select export file" msgstr "Export-Datei auswählen" #: FileExportDlg.cpp:482 msgid "You must define the export file name!" msgstr "Sie müssen für die zu exportierende Datei einen Namen eingeben!" #: FileSaveAsDlg.cpp:159 msgid "Save document" msgstr "Dokument speichern" #: FileSaveAsDlg.cpp:196 msgid "File directory:" msgstr "Dateiverzeichnis:" #: FileSaveAsDlg.cpp:270 #: MainWnd.cpp:1164 #: gui/FileDialog.cpp:99 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: FileSaveAsDlg.cpp:315 msgid "Select target directory" msgstr "Zielverzeichnis auswählen" #: FileSaveAsDlg.cpp:369 msgid "File name must not be empty!" msgstr "Bitte geben Sie einen Dateinamen an!" #: FindDialog.cpp:31 msgid "Node title/contents" msgstr "Knoten Titel / Inhalt" #: FindDialog.cpp:32 msgid "Node tags" msgstr "Schlüsselwörter für Knoten" #: FindDialog.cpp:55 #: ShortcutsList.cpp:162 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: FindDialog.cpp:69 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: FindDialog.cpp:83 msgid "Search target:" msgstr "Suchziel:" #: FindDialog.cpp:96 msgid "Direction:" msgstr "Richtung:" #: FindDialog.cpp:103 #: MainWnd.cpp:2234 msgid "Up" msgstr "Oben" #: FindDialog.cpp:111 #: MainWnd.cpp:2244 msgid "Down" msgstr "Unten" #: FindDialog.cpp:119 #: FindReplaceDlg.cpp:167 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß- und Kleinschreibung beachten" #: FindReplaceDlg.cpp:97 #: ShortcutsList.cpp:164 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: FindReplaceDlg.cpp:115 msgid "Find what:" msgstr "Suche:" #: FindReplaceDlg.cpp:129 msgid "Replace with:" msgstr "Ersetze durch:" #: FindReplaceDlg.cpp:177 msgid "_Find next" msgstr "_Weitersuchen" #: FindReplaceDlg.cpp:184 msgid "_Replace" msgstr "Erset_zen" #: FindReplaceDlg.cpp:191 msgid "Replace _All" msgstr "_Alle ersetzen" #: FindReplaceDlg.cpp:391 #, c-format msgid "" "Done!\n" "\n" "%d string instances were replaced!" msgstr "" "Erledigt!\n" "\n" "%d Suchbegriff wurde ersetzt!" #: interface.cpp:301 msgid "Are you sure you want to delete history list?" msgstr "Wollen Sie wirklich den Verlauf löschen?" #: interface.cpp:401 #: interface.cpp:460 #: gui/ProgressDlg.cpp:61 msgid "Info" msgstr "Info" #: interface.cpp:546 #: interface.cpp:573 msgid "OK!" msgstr "OK!" #: interface.cpp:548 msgid "Loading aborted by user!" msgstr "Ladevorgang wurde vom Benutzer abgebrochen!" #: interface.cpp:550 msgid "File not found!" msgstr "Datei nicht gefunden!" #: interface.cpp:552 msgid "Invalid document password!" msgstr "Falsches Passwort für dieses Dokument!" #: interface.cpp:554 msgid "Unsupported document format!" msgstr "Nicht unterstütztes Dokumentenformat!" #: interface.cpp:556 msgid "Error when parsing document (bad formatting)!" msgstr "Fehler beim analysieren des Dokuments (fehlerhafte Formatierung)!" #: interface.cpp:558 msgid "Failed to load the file!" msgstr "Das Laden der Datei ist gescheitert!" #: interface.cpp:560 msgid "Inadequate file permissions!" msgstr "Fehlende Dateirechte!" #: interface.cpp:562 msgid "Load operation is not supported for this format!" msgstr "Dieses Format kann nicht geladen werden!" #: interface.cpp:565 #: interface.cpp:590 msgid "Unknown error!" msgstr "Unbekannter Fehler!" #: interface.cpp:575 msgid "Saving aborted by user!" msgstr "Der Speichervorgang wurde vom Benutzer abgebrochen!" #: interface.cpp:579 msgid "Failed to overwrite target file!" msgstr "Das Überschreiben der Datei ist gescheitert!" #: interface.cpp:581 msgid "Failed to open output file! Please check permissions or available disk size!" msgstr "Ausgabedatei konnte nicht geöffnet werden! Bitte überprüfen Sie die Zugriffsrechte oder den verfügbaren Speicherplatz!" #: interface.cpp:583 msgid "Failed to open application file!" msgstr "Konnte Anwendung nicht öffnen!" #: interface.cpp:587 msgid "Save operation is not supported for this format!" msgstr "Dieses Format kann nicht gespeichert werden!" #: LinkPropertiesDlg.cpp:40 msgid "Link to a node" msgstr "Mit einem Knoten verknüpfen" #: LinkPropertiesDlg.cpp:41 msgid "Link to a file or web address" msgstr "Mit einer Datei oder Webseite verknüpfen" #: LinkPropertiesDlg.cpp:72 msgid "Link Properties" msgstr "Verknüpfung bearbeiten" #: LinkPropertiesDlg.cpp:94 msgid "Link text:" msgstr "Name der Verknüpfung:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:107 msgid "Link type:" msgstr "Verknüpfungstyp:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:114 msgid "Target file or URL:" msgstr "Zieldatei oder Internetadresse:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:121 msgid "Target node:" msgstr "Zielknoten:" #: main.cpp:260 #, c-format msgid "" "One or more crash logs were found in:\n" "%s.\n" "\n" "Press Yes to delete those files\n" "(consider sending the files to the author with the crash description)." msgstr "" "Mindestens ein Fehlerprotokoll wurde gefunden in:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bitte senden Sie diese Datei (en) zusammen mit einer Fehlerbeschreibung an den Autor!\n" "Wenn Sie dennoch die Datei(en) jetzt löschen möchten, drücken Sie JA!" #: main.cpp:406 msgid "Another NoteCase instance detected! Exiting!" msgstr "Es wurde eine andere NoteCase-Instanz entdeckt! Diese Instanz wird jetzt beendet!" #: MainWnd.cpp:696 #: MainWnd.cpp:699 msgid "New" msgstr "Neues Dokument" #: MainWnd.cpp:706 #: MainWnd.cpp:709 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: MainWnd.cpp:726 #: MainWnd.cpp:729 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: MainWnd.cpp:741 #: MainWnd.cpp:744 #: ShortcutsList.cpp:153 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: MainWnd.cpp:752 #: MainWnd.cpp:755 #: ShortcutsList.cpp:154 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: MainWnd.cpp:763 #: MainWnd.cpp:766 #: ShortcutsList.cpp:155 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: MainWnd.cpp:773 #: MainWnd.cpp:776 #: ShortcutsList.cpp:156 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: MainWnd.cpp:783 #: MainWnd.cpp:786 #: ShortcutsList.cpp:157 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: MainWnd.cpp:793 #: MainWnd.cpp:796 #: ShortcutsList.cpp:158 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: MainWnd.cpp:806 #: MainWnd.cpp:809 #: MainWnd.cpp:2152 msgid "Insert Node" msgstr "Knoten einfügen" #: MainWnd.cpp:816 #: MainWnd.cpp:819 #: ShortcutsList.cpp:142 #: ShortcutsList.cpp:195 msgid "Move Node Left" msgstr "Knoten nach links verschieben" #: MainWnd.cpp:826 #: MainWnd.cpp:829 #: ShortcutsList.cpp:143 #: ShortcutsList.cpp:196 msgid "Move Node Right" msgstr "Knoten nach rechts verschieben" #: MainWnd.cpp:844 #: MainWnd.cpp:847 #: MainWnd.cpp:2222 msgid "Link wizard" msgstr "Verknüpfungsassistent" #: MainWnd.cpp:855 #: MainWnd.cpp:858 #: ShortcutsList.cpp:166 msgid "Insert Picture" msgstr "Bild einfügen" #: MainWnd.cpp:867 #: MainWnd.cpp:872 msgid "Node Attachments" msgstr "Knoten-Anhänge" #: MainWnd.cpp:885 #: MainWnd.cpp:890 #: ShortcutsList.cpp:170 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: MainWnd.cpp:903 #: MainWnd.cpp:908 #: ShortcutsList.cpp:171 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: MainWnd.cpp:921 #: MainWnd.cpp:926 #: ShortcutsList.cpp:172 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: MainWnd.cpp:939 #: MainWnd.cpp:944 #: ShortcutsList.cpp:173 msgid "Strikethrough" msgstr "Durchstreichen" #: MainWnd.cpp:957 #: MainWnd.cpp:962 msgid "Text Color" msgstr "Zeichenfarbe" #: MainWnd.cpp:990 #: MainWnd.cpp:993 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: MainWnd.cpp:1030 msgid "Please enter the password for file: " msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für die Datei ein: " #: MainWnd.cpp:1120 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: MainWnd.cpp:1131 msgid "New _Window" msgstr "Neues _Fenster" #: MainWnd.cpp:1144 msgid "_New" msgstr "_Neues Dokument" #: MainWnd.cpp:1154 #: gui/FileDialog.cpp:99 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: MainWnd.cpp:1174 msgid "Save _As" msgstr "Speichern _unter" #: MainWnd.cpp:1184 msgid "Re_load" msgstr "Neu _laden" #: MainWnd.cpp:1194 msgid "Read-Only" msgstr "Schreibgeschützt" #: MainWnd.cpp:1202 msgid "_Lock Document" msgstr "_Dokument sperren" #: MainWnd.cpp:1214 msgid "_Change Password" msgstr "Passwort _ändern" #: MainWnd.cpp:1231 msgid "_Import" msgstr "_Importieren" #: MainWnd.cpp:1239 msgid "_Export" msgstr "_Exportieren" #: MainWnd.cpp:1257 msgid "_Recent" msgstr "_Zuletzt geöffnet" #: MainWnd.cpp:1271 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: MainWnd.cpp:1285 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: MainWnd.cpp:1296 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: MainWnd.cpp:1307 msgid "_Redo" msgstr "Wieder_herstellen" #: MainWnd.cpp:1323 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: MainWnd.cpp:1333 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: MainWnd.cpp:1343 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: MainWnd.cpp:1353 msgid "_Delete" msgstr "L_öschen" #: MainWnd.cpp:1363 msgid "Copy Branch _Structure" msgstr "Zweigstr_uktur kopieren" #: MainWnd.cpp:1374 msgid "Paste Branch To Root" msgstr "Zweig in die Wurzel einf_ügen" #: MainWnd.cpp:1402 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: MainWnd.cpp:1412 msgid "Find _Next" msgstr "_Weitersuchen" #: MainWnd.cpp:1422 msgid "R_eplace" msgstr "Erset_zen" #: MainWnd.cpp:1432 msgid "Link _Wizard" msgstr "_Verknüpfungsassistent" #: MainWnd.cpp:1443 msgid "_Insert Picture" msgstr "Bild ein_fügen" #: MainWnd.cpp:1454 msgid "Node _Attachments" msgstr "Knoten-Anh_änge" #: MainWnd.cpp:1470 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Tastenkombinationen" #: MainWnd.cpp:1480 msgid "_Options" msgstr "Einstellun_gen" #: MainWnd.cpp:1493 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: MainWnd.cpp:1504 msgid "_Full Screen" msgstr "_Vollbildmodus aktivieren" #: MainWnd.cpp:1517 msgid "_Tool Bar" msgstr "_Symbolleiste anzeigen" #: MainWnd.cpp:1525 msgid "_Node Title Bar" msgstr "Tite_lleiste des Knotens anzeigen" #: MainWnd.cpp:1533 msgid "_Status Bar" msgstr "Stat_usleiste anzeigen" #: MainWnd.cpp:1541 msgid "_Wrap" msgstr "Te_xt umbrechen" #: MainWnd.cpp:1549 msgid "Change View _Mode" msgstr "Ansichts_modus wechseln" #: MainWnd.cpp:1556 msgid "_Calculate Word Count" msgstr "An_zahl der Wörter berechnen" #: MainWnd.cpp:1567 msgid "_Tree" msgstr "_Struktur" #: MainWnd.cpp:1579 msgid "_Insert Node" msgstr "Knoten _einfügen" #: MainWnd.cpp:1587 msgid "Insert Child _Node" msgstr "K_inderknoten einfügen" #: MainWnd.cpp:1595 msgid "_Delete Node" msgstr "Knoten l_öschen" #: MainWnd.cpp:1606 msgid "_Rename Node" msgstr "Knoten u_mbenennen" #: MainWnd.cpp:1614 msgid "_Move Node" msgstr "Knoten _verschieben nach" #: MainWnd.cpp:1618 msgid "_Sort" msgstr "_Sortieren" #: MainWnd.cpp:1622 msgid "_Expand All" msgstr "Alles er_weitern" #: MainWnd.cpp:1630 msgid "_Collapse All" msgstr "Alles kolla_bieren" #: MainWnd.cpp:1638 msgid "Node _Properties" msgstr "Ei_genschaften des Knotens" #: MainWnd.cpp:1652 msgid "_Up" msgstr "_Oben" #: MainWnd.cpp:1663 msgid "_Down" msgstr "_Unten" #: MainWnd.cpp:1674 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: MainWnd.cpp:1685 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: MainWnd.cpp:1701 #: MainWnd.cpp:2279 msgid "_Sort Children Ascending" msgstr "Kinderknoten au_fsteigend sortieren" #: MainWnd.cpp:1712 #: MainWnd.cpp:2289 msgid "Sort _Children Descending" msgstr "Kinderknoten ab_steigend sortieren" #: MainWnd.cpp:1723 #: MainWnd.cpp:2299 msgid "Sort Root Ascending" msgstr "Wurzel a_ufsteigend sortieren" #: MainWnd.cpp:1734 #: MainWnd.cpp:2309 msgid "Sort Root Descending" msgstr "Wurzel a_bsteigend sortieren" #: MainWnd.cpp:1747 msgid "Delete all _Completed nodes" msgstr "Erle_digte Knoten löschen" #: MainWnd.cpp:1832 msgid "Text Background _Color" msgstr "Zeichen_hintergrund" #: MainWnd.cpp:1859 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: MainWnd.cpp:1870 msgid "_Visit Website" msgstr "Webseite _besuchen" #: MainWnd.cpp:1880 msgid "_Show help" msgstr "Hilfe _anzeigen" #: MainWnd.cpp:1895 msgid "_About" msgstr "_Info über NoteCase" #: MainWnd.cpp:2159 msgid "Insert Child Node" msgstr "Kinderknoten einfügen" #: MainWnd.cpp:2166 #: ShortcutsList.cpp:138 #: ShortcutsList.cpp:191 msgid "Delete Node" msgstr "Knoten löschen" #: MainWnd.cpp:2176 #: ShortcutsList.cpp:139 #: ShortcutsList.cpp:192 msgid "Rename Node" msgstr "Knoten umbenennen" #: MainWnd.cpp:2183 msgid "Move Node" msgstr "Knoten verschieben nach" #: MainWnd.cpp:2187 msgid "Sort" msgstr "Sortierung" #: MainWnd.cpp:2191 #: ShortcutsList.cpp:151 #: ShortcutsList.cpp:204 msgid "Expand All" msgstr "Alles erweitern" #: MainWnd.cpp:2198 msgid "Collapse All" msgstr "Alles kollabieren" #: MainWnd.cpp:2205 #: NodePropertiesDlg.cpp:481 msgid "Mark node as Completed" msgstr "Knoten als erledigt markieren" #: MainWnd.cpp:2212 #: NodePropertiesDlg.cpp:320 msgid "Node Properties" msgstr "Eigenschaften des Knotens" #: MainWnd.cpp:2254 msgid "Left" msgstr "Links" #: MainWnd.cpp:2264 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: mru.cpp:137 msgid " - Clear list - " msgstr "- Liste löschen -" #: mru.cpp:145 msgid "( empty )" msgstr "( leer )" #: NodePropertiesDlg.cpp:223 msgid "Tag must not contain \";\" character!" msgstr "Das Schlüsselwort darf das Zeichen \";\" nicht enthalten!" #: NodePropertiesDlg.cpp:239 msgid "This tag was already added for this node!" msgstr "Das Schlüsselwort wurde bereits zu diesem Knoten hinzugefügt." #: NodePropertiesDlg.cpp:331 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: NodePropertiesDlg.cpp:363 msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: NodePropertiesDlg.cpp:370 #: NodePropertiesDlg.cpp:384 #: PixPropertiesDlg.cpp:110 #: PixPropertiesDlg.cpp:123 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: NodePropertiesDlg.cpp:377 msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #: NodePropertiesDlg.cpp:401 msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #: NodePropertiesDlg.cpp:406 #: OptionsDialog.cpp:1107 msgid "None" msgstr "Kein" #: NodePropertiesDlg.cpp:412 #: OptionsDialog.cpp:1115 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: NodePropertiesDlg.cpp:418 #: OptionsDialog.cpp:1123 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: NodePropertiesDlg.cpp:456 msgid "Tags:" msgstr "Schlüsselwort:" #: NodePropertiesDlg.cpp:616 msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "Alle unterstützten Ikon-Formate (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)" #: NodePropertiesDlg.cpp:617 #: OptionsDialog.cpp:1414 msgid "XPM icon file (*.xpm)" msgstr "XPM-Symboldatei (*.xpm)" #: NodePropertiesDlg.cpp:618 #: OptionsDialog.cpp:1415 msgid "Icon file (*.ico)" msgstr "Ikondatei (*.ico)" #: NodePropertiesDlg.cpp:619 #: OptionsDialog.cpp:1416 msgid "PNG file format (*.png)" msgstr "PNG Format (*.png)" #: NodePropertiesDlg.cpp:620 #: OptionsDialog.cpp:1417 msgid "JPEG file format (*.jpg)" msgstr "JPEG Format (*.jpg)" #: NodePropertiesDlg.cpp:621 msgid "GIF file format (*.gif)" msgstr "GIF Format (*.gif)" #: NodePropertiesDlg.cpp:686 #: OptionsDialog.cpp:1537 msgid "Failed to load node icon file!" msgstr "Die Ikondatei konnte nicht geladen werden!" #: OptionsDialog.cpp:697 msgid "You must restart NoteCase for this change to take effect!" msgstr "Bitte starten Sie NoteCase neu, damit die Änderungen wirksam werden!" #: OptionsDialog.cpp:775 #: ShortcutsList.cpp:169 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: OptionsDialog.cpp:810 msgid "Start at logon" msgstr "Mit der Anmeldung starten " #: OptionsDialog.cpp:817 msgid "Maximize on startup" msgstr "Beim Start maximieren" #: OptionsDialog.cpp:821 msgid "Allow single instance only" msgstr "Nur eine Instanz erlauben" #: OptionsDialog.cpp:828 msgid "Reload last used document" msgstr "Zuletzt geöffnetes Dokument laden" #: OptionsDialog.cpp:832 msgid "Register document formats" msgstr "Dokumentenformat registrieren" #: OptionsDialog.cpp:836 msgid "Restore last position/size" msgstr "Letzte Position / Fenstergröße wiederherstellen" #: OptionsDialog.cpp:840 msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #: OptionsDialog.cpp:852 msgid "Tree font:" msgstr "Schriftart für Knotenstruktur:" #: OptionsDialog.cpp:857 msgid "Text font:" msgstr "Text-Schriftart:" #: OptionsDialog.cpp:880 msgid "Text/background color:" msgstr "Zeichen- / Hintergrundfarbe:" #: OptionsDialog.cpp:893 msgid "Link color:" msgstr "Farbe für Verknüpfungen:" #: OptionsDialog.cpp:902 msgid "Custom Tab Size" msgstr "Benutzerdefinierte TAB-Größe:" #: OptionsDialog.cpp:911 msgid "Wrap text" msgstr "Text umbrechen" #: OptionsDialog.cpp:915 msgid "Wrap titles tree" msgstr "Titel der Knoten umbrechen" #: OptionsDialog.cpp:919 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: OptionsDialog.cpp:929 msgid "Use system language settings" msgstr "Spracheinstellungen des Systems verwenden" #: OptionsDialog.cpp:933 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: OptionsDialog.cpp:942 msgid "Date/time format:" msgstr "Format Datum / Uhrzeit:" #: OptionsDialog.cpp:957 msgid "Show node tree on the right" msgstr "Knotenstruktur rechts anzeigen" #: OptionsDialog.cpp:961 msgid "Minimize to tray" msgstr "Anwendung in den Infobereich der Taskleiste minimieren" #: OptionsDialog.cpp:965 msgid "Close to tray" msgstr "Anwendung nicht beenden, sondern in den Infobereich der Taskleiste minimieren" #: OptionsDialog.cpp:969 msgid "[Enter] key press in text area closes the window" msgstr "[Enter] Taste drücken schließt Texteingabefenster" #: OptionsDialog.cpp:973 #: ShortcutsListDlg.cpp:134 msgid "Global" msgstr "Global" #: OptionsDialog.cpp:985 msgid "Autosave to temporary crash-protection copy every:" msgstr "Sichere automatisch temporär eine Kopie (Absturzschutz) alle:" #: OptionsDialog.cpp:994 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: OptionsDialog.cpp:999 msgid "Do not autosave memory-only (new/unsaved) documents (data security)" msgstr "Bei neuen noch nicht gespeicherten Dokumenten automatische Speicherfunktion deaktivieren" #: OptionsDialog.cpp:1004 msgid "For each document, create up to:" msgstr "Erstelle für jedes Dokument maximal:" #: OptionsDialog.cpp:1013 msgid "backup files" msgstr "Sicherheitskopien" #: OptionsDialog.cpp:1018 msgid "Automatically save when closing application" msgstr "Beim Schließen automatisch speichern" #: OptionsDialog.cpp:1034 msgid "Generate table of contents (depth):" msgstr "Inhaltsverzeichnis mit folgender Gliederungstiefe erstellen:" #: OptionsDialog.cpp:1043 msgid "Export link to image file as the image tag" msgstr "Pfad zum Bild als Bezeichnung" #: OptionsDialog.cpp:1047 msgid "Embed CSS into exported file" msgstr "Stylesheet (CSS) in Exportdatei einbetten" #: OptionsDialog.cpp:1051 msgid "Export image and attachment data as separate files" msgstr "Bilder und Anhänge als separate Dateien exportieren" #: OptionsDialog.cpp:1055 msgid "Html export" msgstr "HTML-Export" #: OptionsDialog.cpp:1067 msgid "Protect memory space from swapping (requires Notecase restart)" msgstr "Reserviere Speicher für NoteCase (Neustart notwendig)" #: OptionsDialog.cpp:1074 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: OptionsDialog.cpp:1078 msgid "Save and unload encrypted document if inactive for:" msgstr "Speichere und schließe das verschlüsselte Dokument bei Inaktivität nach:" #: OptionsDialog.cpp:1087 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: OptionsDialog.cpp:1100 msgid "Default Note Icon" msgstr "Standardikon für Knoten:" #: OptionsDialog.cpp:1150 msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: OptionsDialog.cpp:1164 msgid "Default" msgstr "Vorgaben" #: OptionsDialog.cpp:1413 msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" msgstr "Alle unterstützten Ikon-Formate (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" #: PasswordDialog.cpp:99 msgid "Password" msgstr "Passwort-Dialog" #: PasswordDialog.cpp:133 msgid "Please enter the password:" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein:" #: PasswordDialog.cpp:151 msgid "Please enter the new password:" msgstr "Bitte geben Sie das neue Passwort ein:" #: PasswordDialog.cpp:173 msgid "Please enter the new password (once more):" msgstr "Bitte bestätigen Sie Ihr neues Passwort:" #: PasswordDialog.cpp:192 msgid "_Show passwords" msgstr "Passwörter _anzeigen" #: PasswordDialog.cpp:248 #: PasswordDialog.cpp:298 msgid "Password must not be empty!" msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben!" #: PasswordDialog.cpp:260 msgid "Passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Die Passwörter sind nicht identisch! Bitte überprüfen Sie Ihre Eingabe." #: PasswordDialog.cpp:275 msgid "Old password was not correct!" msgstr "Das alte Passwort ist nicht korrekt!" #: PasswordDialog.cpp:288 msgid "New passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Die neuen Passwörter sind nicht identisch! Bitte überprüfen Sie Ihre Eingabe." #: PixPropertiesDlg.cpp:86 msgid "Image Properties" msgstr "Bildeigenschaften" #: PixPropertiesDlg.cpp:103 msgid "Original size:" msgstr "Ausgangsgröße:" #: PixPropertiesDlg.cpp:116 msgid "Selected size:" msgstr "Ausgewählte Größe:" #: PixPropertiesDlg.cpp:129 msgid "Resize to:" msgstr "Größe anpassen auf:" #: PixPropertiesDlg.cpp:142 msgid "Store as PNG" msgstr "Speichern als PNG-Datei" #: PortableTrayIcon.cpp:118 msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: PortableTrayIcon.cpp:126 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ShortcutsList.cpp:26 msgid "Ctrl+" msgstr "Strg+" #: ShortcutsList.cpp:28 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ShortcutsList.cpp:30 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ShortcutsList.cpp:37 msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #: ShortcutsList.cpp:124 msgid "New Document" msgstr "Neue Instanz" #: ShortcutsList.cpp:125 msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: ShortcutsList.cpp:126 msgid "Save Document" msgstr "Dokument speichern" #: ShortcutsList.cpp:127 msgid "Save As Document" msgstr "Dokument speichern als" #: ShortcutsList.cpp:128 msgid "Reload Document" msgstr "Dokument neu laden" #: ShortcutsList.cpp:129 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: ShortcutsList.cpp:131 msgid "New Notecase" msgstr "Neues Fenster" #: ShortcutsList.cpp:132 msgid "Read-Only (Document)" msgstr "Schreibschutz ändern (Dokument)" #: ShortcutsList.cpp:133 msgid "Lock Document" msgstr "Dokument sperren" #: ShortcutsList.cpp:134 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: ShortcutsList.cpp:135 msgid "Quit Notecase" msgstr "NoteCase beenden" #: ShortcutsList.cpp:136 #: ShortcutsList.cpp:189 msgid "New Node" msgstr "Neuer Knoten" #: ShortcutsList.cpp:137 #: ShortcutsList.cpp:190 msgid "New Child Node" msgstr "Neuer Kinderknoten" #: ShortcutsList.cpp:140 #: ShortcutsList.cpp:193 msgid "Move Node Up" msgstr "Knoten nach oben verschieben" #: ShortcutsList.cpp:141 #: ShortcutsList.cpp:194 msgid "Move Node Down" msgstr "Knoten nach unten verschieben" #: ShortcutsList.cpp:144 #: ShortcutsList.cpp:197 msgid "Show Node Properties" msgstr "Eigenschaften des Knotens anzeigen" #: ShortcutsList.cpp:145 #: ShortcutsList.cpp:198 msgid "Delete Completed Nodes" msgstr "Erledigte Knoten löschen" #: ShortcutsList.cpp:146 #: ShortcutsList.cpp:199 msgid "Toggle Completed Status" msgstr "Status auf \"Erledigt\" stellen" #: ShortcutsList.cpp:147 #: ShortcutsList.cpp:200 msgid "Sort Children Ascending" msgstr "Kinderknoten aufsteigend sortieren" #: ShortcutsList.cpp:148 #: ShortcutsList.cpp:201 msgid "Sort Children Descending" msgstr "Kinderknoten absteigend sortieren" #: ShortcutsList.cpp:149 #: ShortcutsList.cpp:202 msgid "Sort Tree Ascending" msgstr "Wurzelstruktur aufsteigend sortieren" #: ShortcutsList.cpp:150 #: ShortcutsList.cpp:203 msgid "Sort Tree Descending" msgstr "Wurzelstruktur absteigend sortieren" #: ShortcutsList.cpp:152 #: ShortcutsList.cpp:205 msgid "Colapse All" msgstr "Alles ausblenden" #: ShortcutsList.cpp:159 #: ShortcutsList.cpp:206 msgid "Copy Branch Structure" msgstr "Zweigstruktur kopieren" #: ShortcutsList.cpp:160 #: ShortcutsList.cpp:207 msgid "Paste Branch Root" msgstr "Zweig in die Wurzel einfügen" #: ShortcutsList.cpp:161 msgid "Insert date/time" msgstr "Datum / Uhrzeit einfügen" #: ShortcutsList.cpp:163 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: ShortcutsList.cpp:167 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: ShortcutsList.cpp:168 msgid "Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: ShortcutsList.cpp:174 msgid "Color" msgstr "Zeichenfarbe" #: ShortcutsList.cpp:176 msgid "Remove Formatting" msgstr "Formatierung entfernen" #: ShortcutsList.cpp:177 msgid "Full Screen" msgstr "Vollbildmodus aktivieren" #: ShortcutsList.cpp:178 msgid "View Toolbar" msgstr "Symbolleiste anzeigen" #: ShortcutsList.cpp:179 msgid "View Node Title Bar" msgstr "Titelleiste des Knotens anzeigen" #: ShortcutsList.cpp:180 msgid "View Status Bar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ShortcutsList.cpp:181 msgid "Word Wrap" msgstr "Text umbrechen" #: ShortcutsList.cpp:182 msgid "Change View Mode" msgstr "Ansichtsmodus wechseln" #: ShortcutsList.cpp:183 msgid "Calculate Word Count" msgstr "Anzahl der Wörter berechnen" #: ShortcutsList.cpp:184 msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: ShortcutsList.cpp:185 msgid "About" msgstr "Info über NoteCase" #: ShortcutsList.cpp:186 msgid "Visit Website" msgstr "Webseite besuchen" #: ShortcutsListDlg.cpp:56 msgid "You need to restart the application to use new shortcut definitions!" msgstr "Bitte starten Sie NoteCase neu, damit die Änderungen wirksam werden!" #: ShortcutsListDlg.cpp:107 msgid "Shortcut editor" msgstr "Editor für Tastenkombinationen " #: ShortcutsListDlg.cpp:126 msgid "Context:" msgstr "Kontext:" #: ShortcutsListDlg.cpp:135 msgid "Tree widget" msgstr "Fenster Knotenstruktur" #: ShortcutsListDlg.cpp:158 msgid "Action" msgstr "Vorgang" #: ShortcutsListDlg.cpp:172 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkombination" #: ShortcutsListDlg.cpp:192 msgid "Use mouse click to select an action, and then press key combination to assign the shortcut to it. Some actions are listed in more than one context so they can have more than one shortcut attached." msgstr "Selektieren Sie mit der Maus einen Vorgang und weisen Sie durch drücken einer Tastenkombination diese zu. Beachten Sie, dass ein Vorgang durchaus mehrere Tastenkombinationen in verschiedenen Kontexten besitzen kann." #: ShortcutsListDlg.cpp:207 msgid "Clear All" msgstr "Alles entfernen" #: ShortcutsListDlg.cpp:213 msgid "Reset All" msgstr "Alles zurücksetzen" #: ShortcutsListDlg.cpp:219 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ShortcutsListDlg.cpp:225 msgid "OK" msgstr "OK" #: ShortcutsListDlg.cpp:298 msgid "This shortcut combination is already taken!" msgstr "Diese Tastenkombination ist bereits vergeben!" #: ShortcutsListDlg.cpp:334 #, c-format msgid "%d items in this context" msgstr "%d Vorgänge verfügbar" #: gui/FileDialog.cpp:45 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: gui/FileDialog.cpp:45 msgid "Save file" msgstr "Datei speichern" #: gui/FileDialog.cpp:70 msgid "File Name:" msgstr "Dateiname:" #: gui/FileDialog.cpp:80 msgid "Save as type:" msgstr "Speichern als Typ:" #: lib/FormatIOHtml.cpp:1214 #: lib/FormatIOHtml.cpp:1531 #: lib/FormatIOHtml.cpp:1618 #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite this and all other files?" msgstr "" "Die Datei %s\n" "ist bereits vorhanden!\n" "Wollen Sie sie überschreiben?" #: lib/FormatIOHtml.cpp:1265 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: lib/FormatIOHtml.cpp:1898 msgid "Contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: lib/FormatIOMMLX.cpp:79 msgid "" "There were problems converting text from ibm850 to utf-8.\n" "Consider installing \"glibc-gconv-ibm850\" package" msgstr "" "Es sind Probleme beim Konvertieren des Textes von ibm850 nach utf-8 aufgetreten.\n" "Bitte installieren Sie das Paket \"glibc-gconv-ibm850\"." #: lib/NoteDocument.cpp:374 msgid "" "Warning:\n" "This document was created either by a different application\n" "Notecase and Notecase Pro are not considered the same application),\n" "or by a newer version of this program.\n" "\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "Achtung:\n" "Dieses Dokument wurde entweder mit einer NoteCase Open-Source Version oder neueren NoteCase-Pro Version erstellt. \n" "Wenn Sie das Dokument editieren, könnten Formatierungen verloren gehen!"