# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NoteCase 1.7.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2008-07-07 13:53+0100\n" "Last-Translator: Pablo \n" "Language-Team: Sergio D. Rodríguez Inclan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: BOLIVIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: AboutDlg.cpp:58 msgid "About Notecase" msgstr "Acerca de Notecase" #: AboutDlg.cpp:92 msgid " - Version " msgstr " - Versión " #: AboutDlg.cpp:106 msgid "Website:" msgstr "Sitio web:" #: AboutDlg.cpp:121 msgid "Report bugs to:" msgstr "Informe de errores a:" #: AboutDlg.cpp:136 msgid "Locale: " msgstr "Idioma: " #: AboutDlg.cpp:151 #: FileAttachmentDlg.cpp:215 #: FindReplaceDlg.cpp:198 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: callbacks.cpp:221 #: callbacks.cpp:588 #: callbacks.cpp:896 msgid "Document has been modified! Do you want to save it?" msgstr "¡El documento ha sido modificado!. ¿Desea guardarlo?" #: callbacks.cpp:266 msgid "Open document" msgstr "Abrir documento" #: callbacks.cpp:269 msgid "All supported formats (*.ncd,*.nce)" msgstr "Todos los formatos soportados (*.ncd, *.nce)" #: callbacks.cpp:270 #: callbacks.cpp:1922 #: FileExportDlg.cpp:42 #: FileSaveAsDlg.cpp:36 msgid "NoteCase document (*.ncd)" msgstr "Documento de NoteCase (*.ncd)" #: callbacks.cpp:271 #: callbacks.cpp:1923 #: FileExportDlg.cpp:44 #: FileSaveAsDlg.cpp:38 msgid "NoteCase encrypted document (*.nce)" msgstr "Documento encriptado de NoteCase (*.nce)" #: callbacks.cpp:272 #: callbacks.cpp:1928 #: DocActionPix.cpp:64 msgid "All files (*)" msgstr "Todos los archivos (*)" #: callbacks.cpp:299 #: interface.cpp:604 msgid "Unsupported format!" msgstr "¡Formato no soportado!" #: callbacks.cpp:454 #: callbacks.cpp:456 #: callbacks.cpp:2039 #: callbacks.cpp:2041 #, c-format msgid "File %s already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "¡El archivo %s ya existe! ¿Desea sobreescribirlo?" #: callbacks.cpp:471 msgid "Warning: .hnc format does not support hyperlinks!" msgstr "Advertencia: ¡El formato .hnc no soporta hipervínculos!" #: callbacks.cpp:497 msgid "" "You have saved file in encrypted format! Do you want to delete the original (unencrypted) file?\n" "This will also delete any backup of this file." msgstr "" "¡Esta guardando el archivo con un formato cifrado! ¿Desea eliminar el archivo original (sin cifrar)?\n" "Esto eliminará cualquier copia de seguridad del archivo." #: callbacks.cpp:669 #: callbacks.cpp:711 #: callbacks.cpp:736 #: callbacks.cpp:1363 #: callbacks.cpp:1454 #: callbacks.cpp:1547 #: callbacks.cpp:1674 #: callbacks.cpp:1686 #: callbacks.cpp:1695 #: callbacks.cpp:1704 #: callbacks.cpp:1713 #: callbacks.cpp:1833 #: callbacks.cpp:1912 #: callbacks.cpp:2629 #: callbacks.cpp:2772 #: callbacks.cpp:2785 #: callbacks.cpp:3441 #: callbacks.cpp:3460 #: callbacks.cpp:3520 #: callbacks.cpp:3571 #: callbacks.cpp:3679 #: callbacks.cpp:4182 #: callbacks.cpp:5146 #: callbacks.cpp:5156 #: callbacks.cpp:5166 #: callbacks.cpp:5175 #: callbacks.cpp:5205 #: callbacks.cpp:5235 #: callbacks.cpp:5274 #: callbacks.cpp:5313 #: callbacks.cpp:5352 #: callbacks.cpp:5391 #: callbacks.cpp:5438 #: callbacks.cpp:5626 #: callbacks.cpp:5728 #: callbacks.cpp:5761 #: callbacks.cpp:5876 #: callbacks.cpp:6258 #: FileAttachmentDlg.cpp:249 #: FileAttachmentDlg.cpp:354 #: FileAttachmentDlg.cpp:487 msgid "Can not change read-only document!" msgstr "¡No se puede modificar documento de sólo lectura!" #: callbacks.cpp:798 msgid "" "Current document has to be closed in order to open help document!\n" "Do you wish to proceed?\n" "\n" "(Note that if you choose to proceed you'll be prompted to save current document changes)" msgstr "" "El documento actual debe cerrarse para abrir el documento de ayuda\n" "¿Desea continuar?\n" "\n" "(Si continúa, se presentará la opción de guardar los cambios al documento actual)" #: callbacks.cpp:1260 msgid "Save operation already in progress!" msgstr "¡Ya se están guardando los datos!" #: callbacks.cpp:1296 #: interface.cpp:612 msgid "Failed to save the file!" msgstr "¡Error al guardar el archivo!" #: callbacks.cpp:1402 #: callbacks.cpp:1491 #: lib/FormatIOTxt.cpp:46 msgid "New node" msgstr "Nuevo nodo" #: callbacks.cpp:1592 #, c-format msgid "" "Are you sure to delete the node\n" "\"%s\"?" msgstr "" "¿Esta seguro de que desea eliminar el nodo\n" "\"%s\"?" #: callbacks.cpp:1918 msgid "Import from file" msgstr "Importar desde archivo" #: callbacks.cpp:1921 msgid "All supported formats" msgstr "Todos los formatos soportados" #: callbacks.cpp:1924 #: FileExportDlg.cpp:46 msgid "NoteCenter document (*.hnc)" msgstr "Documento de NoteCenter (*.hnc)" #: callbacks.cpp:1925 msgid "Gjots2 document (*.gjots2)" msgstr "Documento de Gjots2 (*.gjots2)" #: callbacks.cpp:1926 msgid "Sticky Notes document (*.xml)" msgstr "Documento de Sticky Notes (*.xml)" #: callbacks.cpp:1927 msgid "MM/LX Mindmap/Outline document (*.MM)" msgstr "Documento de MM/LX Mindmap/Outline (*.MM)" #: callbacks.cpp:2103 #: callbacks.cpp:2123 #: callbacks.cpp:4189 #: callbacks.cpp:5210 #: callbacks.cpp:5240 #: callbacks.cpp:5279 #: callbacks.cpp:5318 #: callbacks.cpp:5357 #: callbacks.cpp:5396 #: callbacks.cpp:5443 #: callbacks.cpp:5605 #: callbacks.cpp:5766 msgid "No selected node!" msgstr "¡No hay un nodo seleccionado!" #: callbacks.cpp:2345 #: callbacks.cpp:2416 msgid "Document is empty!" msgstr "¡Documento vacío!" #: callbacks.cpp:2385 #: callbacks.cpp:2428 #: FindReplaceDlg.cpp:247 msgid "Error: Search text is empty!" msgstr "Error: ¡No hay criterio de búsqueda! " #: callbacks.cpp:2488 #: callbacks.cpp:2496 msgid "No more results found!" msgstr "¡No se han encontrado más resultados!" #: callbacks.cpp:2549 msgid "This node contains the tag!" msgstr "¡Este nodo contiene la etiqueta!" #: callbacks.cpp:2602 msgid "Reached end of the document! Continue searching from the start?" msgstr "¡Se ha alcanzado el final del documento! ¿Desea continuar buscando desde el principio?" #: callbacks.cpp:2611 msgid "Search done!" msgstr "¡Búsqueda finalizada!" #: callbacks.cpp:3382 msgid "Do you want to reload the document and lose your possible changes?" msgstr "¿Desea cargar nuevamente el documento y perder los posibles cambios?" #: callbacks.cpp:3394 msgid "Document has not been saved yet!" msgstr "¡El documento no se ha guardado aún!" #: callbacks.cpp:3662 #: FileAttachmentDlg.cpp:89 msgid "The document is read-only! You won't be able to make any changes!" msgstr "¡El documento es de sólo lectura! ¡No podrá realizar ningún cambio!" #: callbacks.cpp:3716 msgid "No Node selected" msgstr "No se ha seleccionado ningún nodo" #: callbacks.cpp:3894 msgid "Autosave file found! Do you want to load it?" msgstr "¡Archivo de auto-guardado encontrado! ¿Desea cargarlo?" #: callbacks.cpp:4266 msgid "No text selection!" msgstr "¡No se ha seleccionado ningún texto!" #: callbacks.cpp:4617 msgid "Word Count" msgstr "Recuento de palabras" #: callbacks.cpp:4646 msgid "Word Count ( title / text / title and text )\n" msgstr "Recuento de palabras (título / texto / título y texto)\n" #: callbacks.cpp:4648 msgid "NOTE: Line counting does not take into account word wrapping.\n" msgstr "NOTA: El conteo de líneas no tiene en cuenta el auto-ajuste de palabra.\n" #: callbacks.cpp:4651 msgid "Total document" msgstr "Total de documento" #: callbacks.cpp:4653 #, c-format msgid " - %d node(s)" msgstr "- %d nodo(s)" #: callbacks.cpp:4681 #: callbacks.cpp:4773 msgid "words" msgstr "palabras" #: callbacks.cpp:4706 #: callbacks.cpp:4798 msgid "lines" msgstr "líneas" #: callbacks.cpp:4731 #: callbacks.cpp:4823 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: callbacks.cpp:4742 msgid "Current node" msgstr "Nodo actual" #: callbacks.cpp:4745 #, c-format msgid " - ancestor to %d node(s)" msgstr "- ancestro de %d nodo(s)" #: callbacks.cpp:4945 #: callbacks.cpp:4948 #, c-format msgid "Completed descendants: %5.1f%% (%d / %d) (children completed: %d / %d)" msgstr "Descendientes completados %5.1f%% (%d / %d) (hijos completados: %d / %d)" #: callbacks.cpp:4985 msgid "Save Picture" msgstr "Guardar Imagen" #: callbacks.cpp:5000 #: ShortcutsList.cpp:165 msgid "Link Wizard" msgstr "Asistente de Vínculos" #: callbacks.cpp:5009 #: MainWnd.cpp:1778 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormato" #: callbacks.cpp:5016 #: MainWnd.cpp:1789 msgid "_Bold" msgstr "_Negrita" #: callbacks.cpp:5024 #: MainWnd.cpp:1801 msgid "_Italic" msgstr "C_ursiva" #: callbacks.cpp:5032 #: MainWnd.cpp:1813 msgid "_Underline" msgstr "_Subrayado" #: callbacks.cpp:5040 #: MainWnd.cpp:1825 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tachar" #: callbacks.cpp:5048 #: MainWnd.cpp:1837 msgid "_Text color" msgstr "_Color de texto" #: callbacks.cpp:5055 #: MainWnd.cpp:980 #: MainWnd.cpp:985 #: ShortcutsList.cpp:175 msgid "Text Background Color" msgstr "Color de _fondo del texto" #: callbacks.cpp:5062 #: MainWnd.cpp:1859 msgid "_Remove formatting" msgstr "_Quitar formato" #: callbacks.cpp:5139 msgid "Link target no longer exists." msgstr "El destino del vínculo no existe" #: callbacks.cpp:5506 msgid "Save picture" msgstr "Guardar imagen" #: callbacks.cpp:5507 #: DocActionPix.cpp:61 msgid "PNG format (*.png)" msgstr "Formato PNG (*.png)" #: callbacks.cpp:5508 msgid "JPEG format (*.jpg)" msgstr "Formato JPEG (*.jpg)" #: callbacks.cpp:5541 msgid "Failed to save picture to file!" msgstr "¡Error al guardar la imagen en un archivo!" #: callbacks.cpp:5718 msgid "Unknown format! Do you want to load it as text?" msgstr "¡Formato desconocido! ¿Desea cargarlo como texto?" #: callbacks.cpp:5750 msgid "You'll need to save the document to commit the password change!" msgstr "¡Debe guardar el documento para que el cambio de contraseña se haga efectivo!" #: callbacks.cpp:5967 #: FileAttachmentDlg.cpp:574 msgid "" "Do you want to attach files to the node?\n" "\n" msgstr "" "¿Desea adjuntar archivos al nodo?\n" "\n" #: callbacks.cpp:5990 #: FileAttachmentDlg.cpp:597 msgid "Failed to open input file!\n" msgstr "¡Error al cargar el archivo de entrada!\n" #: callbacks.cpp:6004 #: FileAttachmentDlg.cpp:296 #: FileAttachmentDlg.cpp:611 #: lib/NoteDocument.cpp:341 msgid "Loading file. Please wait..." msgstr "Cargardo archivo. Por favor espere..." #: callbacks.cpp:6076 msgid "Node title must not be empty!" msgstr "¡El título del nodo no puede estar vacío!" #: callbacks.cpp:6216 msgid "Document not encrypted!" msgstr "¡Documento sin encriptar!" #: callbacks.cpp:6220 msgid "Document not saved!" msgstr "¡Documento no guardado!" #: callbacks.cpp:6303 msgid "Insert new node or select an existing one to start typing." msgstr "Inserte un nodo nuevo o seleccione uno existente para empezar a escribir." #: DateTimeDlg.cpp:64 #: MainWnd.cpp:1401 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Insertar Fecha/Hora" #: DateTimeDlg.cpp:90 msgid "Select date/time format:" msgstr "Elija el formato de fecha/hora:" #: DateTimeDlg.cpp:101 msgid "value" msgstr "valor" #: DocActionFinish.cpp:66 msgid "Do you want to remove 'Completed' status from all the descendants?" msgstr "¿Desea quitar el estado 'finalizado' de todos los descendientes?" #: DocActionFmt.cpp:90 msgid "Pick text color" msgstr "Color del texto:" #: DocActionPix.cpp:57 msgid "Open picture" msgstr "Abrir imagen" #: DocActionPix.cpp:60 msgid "All supported image formats (*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "Todos los formatos de imagen soportados (*.png, *.jpg)" #: DocActionPix.cpp:62 msgid "JPG format (*.jpg)" msgstr "Formato JPG (*.jpg)" #: DocActionPix.cpp:63 msgid "GIF format (*.gif)" msgstr "Formato PNG (*.png)" #: EditDlg.cpp:119 msgid "Edit text" msgstr "Editar texto" #: FileAttachmentDlg.cpp:128 msgid "Node attachments" msgstr "Adjuntos del Nodo" #: FileAttachmentDlg.cpp:169 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: FileAttachmentDlg.cpp:183 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: FileAttachmentDlg.cpp:200 #: NodePropertiesDlg.cpp:473 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: FileAttachmentDlg.cpp:205 #: LinkPropertiesDlg.cpp:162 #: NodePropertiesDlg.cpp:477 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: FileAttachmentDlg.cpp:210 msgid "Save to file" msgstr "Guardar a archivo" #: FileAttachmentDlg.cpp:255 msgid "Add attachment" msgstr "Agregar adjunto" #: FileAttachmentDlg.cpp:287 msgid "Failed to open input file!" msgstr "¡Error al cargar el archivo de entrada!" #: FileAttachmentDlg.cpp:402 msgid "No attachment selected!" msgstr "¡No se ha seleccionado un adjunto!" #: FileAttachmentDlg.cpp:413 msgid "Save data" msgstr "Guardar datos" #: FileAttachmentDlg.cpp:445 #: FileAttachmentDlg.cpp:690 msgid "Failed to open output file!" msgstr "¡Error al cargar el archivo de salida!" #: FileAttachmentDlg.cpp:450 #: FileAttachmentDlg.cpp:695 #: lib/NoteDocument.cpp:489 msgid "Saving file. Please wait..." msgstr "Guardando el archivo. Por favor espere..." #: FileExportDlg.cpp:48 msgid "HTML file (*.html)" msgstr "Archivo HTML (*.html)" #: FileExportDlg.cpp:50 msgid "Text file (*.txt)" msgstr "Archivo de texto (*.txt)" #: FileExportDlg.cpp:53 msgid "Standalone executable (*.exe)" msgstr "Ejecutable (*.exe)" #: FileExportDlg.cpp:56 msgid "Standalone executable" msgstr "Ejecutable" #: FileExportDlg.cpp:75 msgid "Selected branch" msgstr "Rama seleccionada" #: FileExportDlg.cpp:76 msgid "Selected node only" msgstr "Nodo seleccionado únicamente" #: FileExportDlg.cpp:77 msgid "Entire document" msgstr "Documento completo" #: FileExportDlg.cpp:285 #: ShortcutsList.cpp:130 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: FileExportDlg.cpp:310 msgid "Document source:" msgstr "Fuente del documento:" #: FileExportDlg.cpp:317 #: FileSaveAsDlg.cpp:248 msgid "File format:" msgstr "Formato de archivo:" #: FileExportDlg.cpp:336 #: FileSaveAsDlg.cpp:182 msgid "File name:" msgstr "Nombre de archivo:" #: FileExportDlg.cpp:368 msgid "Use custom CSS path:" msgstr "Utilizar ruta CSS personalizada:" #: FileExportDlg.cpp:377 msgid "Export linked documents" msgstr "Exportar documentos vinculados" #: FileExportDlg.cpp:383 msgid "Post-export script:" msgstr "Secuencia de comandos para después de exportar:" #: FileExportDlg.cpp:404 #: MainWnd.cpp:721 #: MainWnd.cpp:724 #: OptionsDialog.cpp:1072 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: FileExportDlg.cpp:452 msgid "Select export file" msgstr "Seleccione el archivo de exportación" #: FileExportDlg.cpp:482 msgid "You must define the export file name!" msgstr "¡Debe definir el nombre del archivo de exportación!" #: FileSaveAsDlg.cpp:159 msgid "Save document" msgstr "Guardar documento" #: FileSaveAsDlg.cpp:196 msgid "File directory:" msgstr "Directorio:" #: FileSaveAsDlg.cpp:270 #: MainWnd.cpp:1180 #: gui/FileDialog.cpp:99 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: FileSaveAsDlg.cpp:315 msgid "Select target directory" msgstr "Seleccione directorio destino:" #: FileSaveAsDlg.cpp:369 msgid "File name must not be empty!" msgstr "¡El nombre de archivo no debe estar vacío!" #: FindDialog.cpp:31 msgid "Node title/contents" msgstr "Título de Nodo/contenidos" #: FindDialog.cpp:32 msgid "Node tags" msgstr "Etiquetas del nodo" #: FindDialog.cpp:55 #: ShortcutsList.cpp:162 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: FindDialog.cpp:69 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: FindDialog.cpp:83 msgid "Search target:" msgstr "Destino de Búsqueda:" #: FindDialog.cpp:96 msgid "Direction:" msgstr "Dirección:" #: FindDialog.cpp:103 #: MainWnd.cpp:2251 msgid "Up" msgstr "Arri_ba" #: FindDialog.cpp:111 #: MainWnd.cpp:2261 msgid "Down" msgstr "Aba_jo" #: FindDialog.cpp:119 #: FindReplaceDlg.cpp:167 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas y minúsculas" #: FindReplaceDlg.cpp:97 #: ShortcutsList.cpp:164 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: FindReplaceDlg.cpp:115 msgid "Find what:" msgstr "Buscar:" #: FindReplaceDlg.cpp:129 msgid "Replace with:" msgstr "Reemplazar con:" #: FindReplaceDlg.cpp:177 msgid "_Find next" msgstr "B_uscar Siguiente" #: FindReplaceDlg.cpp:184 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: FindReplaceDlg.cpp:191 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplazar _Todo" #: FindReplaceDlg.cpp:391 #, c-format msgid "" "Done!\n" "\n" "%d string instances were replaced!" msgstr "" "¡Completado!\n" "\n" "%d ¡cadenas reemplazadas!" #: interface.cpp:303 msgid "Are you sure you want to delete history list?" msgstr "¿Esta seguro que desea eliminar el historial?" #: interface.cpp:428 #: interface.cpp:487 #: gui/ProgressDlg.cpp:77 msgid "Info" msgstr "Información" #: interface.cpp:573 #: interface.cpp:600 msgid "OK!" msgstr "¡Listo!" #: interface.cpp:575 msgid "Loading aborted by user!" msgstr "¡Operación de carga cancelada por el usuario!" #: interface.cpp:577 msgid "File not found!" msgstr "¡Archivo no encontrado!" #: interface.cpp:579 msgid "Invalid document password!" msgstr "¡La contraseña de documento no es válida!" #: interface.cpp:581 msgid "Unsupported document format!" msgstr "¡Formato de documento no soportado!" #: interface.cpp:583 msgid "Error when parsing document (bad formatting)!" msgstr "¡Error al procesar el documento (formato incorrecto)!" #: interface.cpp:585 msgid "Failed to load the file!" msgstr "¡Error al cargar el archivo!" #: interface.cpp:587 msgid "Inadequate file permissions!" msgstr "¡Permisos de archivo inadecuados!" #: interface.cpp:589 msgid "Load operation is not supported for this format!" msgstr "¡La operación de Abrir no está soportada para éste formato!" #: interface.cpp:592 #: interface.cpp:617 msgid "Unknown error!" msgstr "¡Error desconocido!" #: interface.cpp:602 msgid "Saving aborted by user!" msgstr "¡Operación de guardado cancelada por el usuario!" #: interface.cpp:606 msgid "Failed to overwrite target file!" msgstr "¡Error al sobreescribir el archivo destino!" #: interface.cpp:608 msgid "Failed to open output file! Please check permissions or available disk size!" msgstr "¡Error al abrir el archivo de salida! Por favor verifique los permisos del archivo o el espacio disponible en disco." #: interface.cpp:610 msgid "Failed to open application file!" msgstr "¡Error al cargar archivo de aplicación!" #: interface.cpp:614 msgid "Save operation is not supported for this format!" msgstr "¡La operación de Guardar no está soportada para éste formato!" #: LinkPropertiesDlg.cpp:41 msgid "Link to a node" msgstr "Vincular a un nodo" #: LinkPropertiesDlg.cpp:42 msgid "Link to a file or web address" msgstr "Vincular a un archivo o una dirección web" #: LinkPropertiesDlg.cpp:73 msgid "Link Properties" msgstr "Propiedades de vínculo" #: LinkPropertiesDlg.cpp:95 msgid "Link text:" msgstr "Texto del vínculo:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:108 msgid "Link type:" msgstr "Tipo de vínculo:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:115 msgid "Target file or URL:" msgstr "Archivo de destino o URL:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:122 msgid "Target node:" msgstr "Nodo Destino:" #: main.cpp:275 #, c-format msgid "" "One or more crash logs were found in:\n" "%s.\n" "\n" "Press Yes to delete those files\n" "(consider sending the files to the author with the crash description)." msgstr "" "Se encontraron uno o más archivos de registro de errores en:\n" "%s.\n" "\n" "Presione Sí para borrar estos archivos\n" "(considere enviar estos archivos al autor con la descripción del error)" #: main.cpp:421 msgid "Another NoteCase instance detected! Exiting!" msgstr "¡Se ha detectado otra instancia de NoteCase en ejecución! ¡Cerrando!" #: MainWnd.cpp:701 #: MainWnd.cpp:704 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: MainWnd.cpp:711 #: MainWnd.cpp:714 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: MainWnd.cpp:731 #: MainWnd.cpp:734 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: MainWnd.cpp:746 #: MainWnd.cpp:749 #: ShortcutsList.cpp:153 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: MainWnd.cpp:757 #: MainWnd.cpp:760 #: ShortcutsList.cpp:154 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: MainWnd.cpp:768 #: MainWnd.cpp:771 #: ShortcutsList.cpp:155 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: MainWnd.cpp:778 #: MainWnd.cpp:781 #: ShortcutsList.cpp:156 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: MainWnd.cpp:788 #: MainWnd.cpp:791 #: ShortcutsList.cpp:157 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: MainWnd.cpp:798 #: MainWnd.cpp:801 #: ShortcutsList.cpp:158 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: MainWnd.cpp:811 #: MainWnd.cpp:814 #: MainWnd.cpp:2169 msgid "Insert Node" msgstr "Insertar Nodo" #: MainWnd.cpp:821 #: MainWnd.cpp:824 #: ShortcutsList.cpp:142 #: ShortcutsList.cpp:195 msgid "Move Node Left" msgstr "Mover nodo a la izquierda" #: MainWnd.cpp:831 #: MainWnd.cpp:834 #: ShortcutsList.cpp:143 #: ShortcutsList.cpp:196 msgid "Move Node Right" msgstr "Mover nodo a la derecha" #: MainWnd.cpp:849 #: MainWnd.cpp:852 #: MainWnd.cpp:2239 msgid "Link wizard" msgstr "Asistente de vínculos" #: MainWnd.cpp:860 #: MainWnd.cpp:863 #: ShortcutsList.cpp:166 msgid "Insert Picture" msgstr "Insertar imagen" #: MainWnd.cpp:872 #: MainWnd.cpp:877 msgid "Node Attachments" msgstr "Adjuntos del nodo" #: MainWnd.cpp:890 #: MainWnd.cpp:895 #: ShortcutsList.cpp:170 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: MainWnd.cpp:908 #: MainWnd.cpp:913 #: ShortcutsList.cpp:171 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: MainWnd.cpp:926 #: MainWnd.cpp:931 #: ShortcutsList.cpp:172 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: MainWnd.cpp:944 #: MainWnd.cpp:949 #: ShortcutsList.cpp:173 msgid "Strikethrough" msgstr "Tachar" #: MainWnd.cpp:962 #: MainWnd.cpp:967 msgid "Text Color" msgstr "Color de texto" #: MainWnd.cpp:995 #: MainWnd.cpp:998 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: MainWnd.cpp:1035 msgid "Please enter the password for file: " msgstr "Introduzca la contraseña del archivo: " #: MainWnd.cpp:1126 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: MainWnd.cpp:1137 msgid "New _Window" msgstr "Nueva _Ventana" #: MainWnd.cpp:1150 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: MainWnd.cpp:1160 #: gui/FileDialog.cpp:99 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: MainWnd.cpp:1170 msgid "_Close" msgstr "Cerrar" #: MainWnd.cpp:1190 msgid "Save _As" msgstr "Guardar _Como" #: MainWnd.cpp:1200 msgid "Re_load" msgstr "_Recargar" #: MainWnd.cpp:1210 msgid "Read-Only" msgstr "Sólo lectura" #: MainWnd.cpp:1218 msgid "_Lock Document" msgstr "_Bloquear documento" #: MainWnd.cpp:1230 msgid "_Change Password" msgstr "_Cambiar Contraseña" #: MainWnd.cpp:1247 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: MainWnd.cpp:1255 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: MainWnd.cpp:1273 msgid "_Recent" msgstr "Recien_te" #: MainWnd.cpp:1287 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: MainWnd.cpp:1301 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: MainWnd.cpp:1312 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: MainWnd.cpp:1323 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: MainWnd.cpp:1339 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: MainWnd.cpp:1349 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: MainWnd.cpp:1359 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: MainWnd.cpp:1369 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: MainWnd.cpp:1379 msgid "Copy Branch _Structure" msgstr "Copiar e_structura de rama" #: MainWnd.cpp:1390 msgid "Paste Branch To Root" msgstr "Pegar rama a raíz" #: MainWnd.cpp:1418 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: MainWnd.cpp:1428 msgid "Find _Next" msgstr "B_uscar Siguiente" #: MainWnd.cpp:1438 msgid "R_eplace" msgstr "R_eemplazar" #: MainWnd.cpp:1448 msgid "Link _Wizard" msgstr "Asistente de _Vínculos" #: MainWnd.cpp:1459 msgid "_Insert Picture" msgstr "_Insertar Imagen" #: MainWnd.cpp:1470 msgid "Node _Attachments" msgstr "Adjuntos del _nodo" #: MainWnd.cpp:1486 #: ShortcutsList.cpp:168 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar atajos" #: MainWnd.cpp:1496 #: ShortcutsList.cpp:169 msgid "Configure NoteCase" msgstr "Configurar Notecase" #: MainWnd.cpp:1509 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: MainWnd.cpp:1520 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantalla completa" #: MainWnd.cpp:1533 msgid "_Tool Bar" msgstr "_Barra de Herramientas" #: MainWnd.cpp:1541 msgid "_Node Title Bar" msgstr "B_arra de título del nodo" #: MainWnd.cpp:1549 msgid "_Status Bar" msgstr "Barra de _Estado" #: MainWnd.cpp:1557 msgid "_Wrap" msgstr "_Ajuste de línea" #: MainWnd.cpp:1565 msgid "Change View _Mode" msgstr "Cambiar _Visualización" #: MainWnd.cpp:1572 msgid "_Calculate Word Count" msgstr "_Contar palabras" #: MainWnd.cpp:1583 msgid "_Tree" msgstr "_Árbol" #: MainWnd.cpp:1595 msgid "_Insert Node" msgstr "_Insertar Nodo" #: MainWnd.cpp:1603 msgid "Insert Child _Node" msgstr "Insertar nodo _Hijo" #: MainWnd.cpp:1611 msgid "_Delete Node" msgstr "_Eliminar Nodo" #: MainWnd.cpp:1622 msgid "_Rename Node" msgstr "_Renombrar Nodo" #: MainWnd.cpp:1630 msgid "_Move Node" msgstr "_Mover Nodo" #: MainWnd.cpp:1634 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: MainWnd.cpp:1638 msgid "_Expand All" msgstr "_Desplegar todo" #: MainWnd.cpp:1646 msgid "_Collapse All" msgstr "_Plegar todo" #: MainWnd.cpp:1654 msgid "Node _Properties" msgstr "_Propiedades del Nodo" #: MainWnd.cpp:1668 msgid "_Up" msgstr "Arri_ba" #: MainWnd.cpp:1679 msgid "_Down" msgstr "Aba_jo" #: MainWnd.cpp:1690 msgid "_Left" msgstr "_Izquierda" #: MainWnd.cpp:1701 msgid "_Right" msgstr "_Derecha" #: MainWnd.cpp:1717 #: MainWnd.cpp:2296 msgid "_Sort Children Ascending" msgstr "Hijos en orden _ascendente" #: MainWnd.cpp:1728 #: MainWnd.cpp:2306 msgid "Sort _Children Descending" msgstr "Hijos en orden _descendente" #: MainWnd.cpp:1739 #: MainWnd.cpp:2316 msgid "Sort Root Ascending" msgstr "Raices en orden a_scendente" #: MainWnd.cpp:1750 #: MainWnd.cpp:2326 msgid "Sort Root Descending" msgstr "Raices en orden d_escendente" #: MainWnd.cpp:1763 msgid "Delete all _Completed nodes" msgstr "_Borrar todos los nodos completados" #: MainWnd.cpp:1848 msgid "Text Background _Color" msgstr "Color de _fondo del texto" #: MainWnd.cpp:1875 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: MainWnd.cpp:1886 msgid "_Visit Website" msgstr "Sitio web" #: MainWnd.cpp:1896 msgid "_Show help" msgstr "_Mostrar ayuda" #: MainWnd.cpp:1911 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: MainWnd.cpp:2176 msgid "Insert Child Node" msgstr "Insertar nodo hijo" #: MainWnd.cpp:2183 #: ShortcutsList.cpp:138 #: ShortcutsList.cpp:191 msgid "Delete Node" msgstr "Eliminar Nodo" #: MainWnd.cpp:2193 #: ShortcutsList.cpp:139 #: ShortcutsList.cpp:192 msgid "Rename Node" msgstr "Renombrar Nodo" #: MainWnd.cpp:2200 msgid "Move Node" msgstr "Mover Nodo" #: MainWnd.cpp:2204 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: MainWnd.cpp:2208 #: ShortcutsList.cpp:151 #: ShortcutsList.cpp:204 msgid "Expand All" msgstr "Expandir Todo" #: MainWnd.cpp:2215 msgid "Collapse All" msgstr "Colapsar Todo" #: MainWnd.cpp:2222 #: NodePropertiesDlg.cpp:481 msgid "Mark node as Completed" msgstr "Marcar nodo como completado" #: MainWnd.cpp:2229 #: NodePropertiesDlg.cpp:320 msgid "Node Properties" msgstr "Propiedades del nodo" #: MainWnd.cpp:2271 msgid "Left" msgstr "Izquierda " #: MainWnd.cpp:2281 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: mru.cpp:137 msgid " - Clear list - " msgstr "- Vaciar lista -" #: mru.cpp:145 msgid "( empty )" msgstr "( vacío )" #: NodePropertiesDlg.cpp:223 msgid "Tag must not contain \";\" character!" msgstr "¡La etiqueta no puede contener el caracter \";\"!" #: NodePropertiesDlg.cpp:239 msgid "This tag was already added for this node!" msgstr "¡Esta etiqueta ya se ha agregado a este nodo!" #: NodePropertiesDlg.cpp:331 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: NodePropertiesDlg.cpp:363 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: NodePropertiesDlg.cpp:370 #: NodePropertiesDlg.cpp:384 #: PixPropertiesDlg.cpp:110 #: PixPropertiesDlg.cpp:123 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: NodePropertiesDlg.cpp:377 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: NodePropertiesDlg.cpp:401 msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: NodePropertiesDlg.cpp:406 #: OptionsDialog.cpp:1161 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: NodePropertiesDlg.cpp:412 #: OptionsDialog.cpp:1169 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: NodePropertiesDlg.cpp:418 #: OptionsDialog.cpp:1177 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: NodePropertiesDlg.cpp:456 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: NodePropertiesDlg.cpp:616 msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "Todos los formatos de iconos soportados (*.xpm, *.ico, *.png, *.jpg)" #: NodePropertiesDlg.cpp:617 #: OptionsDialog.cpp:1469 msgid "XPM icon file (*.xpm)" msgstr "Archivo de icono XPM (*.xpm)" #: NodePropertiesDlg.cpp:618 #: OptionsDialog.cpp:1470 msgid "Icon file (*.ico)" msgstr "Archivo de icono (*.ico)" #: NodePropertiesDlg.cpp:619 #: OptionsDialog.cpp:1471 msgid "PNG file format (*.png)" msgstr "Formato de archivo PNG (*.png)" #: NodePropertiesDlg.cpp:620 #: OptionsDialog.cpp:1472 msgid "JPEG file format (*.jpg)" msgstr "Formato de archivo JPEG (*.jpg)" #: NodePropertiesDlg.cpp:621 msgid "GIF file format (*.gif)" msgstr "Formato de archivo PNG (*.png)" #: NodePropertiesDlg.cpp:686 #: OptionsDialog.cpp:1592 msgid "Failed to load node icon file!" msgstr "¡Error al cargar el archivo de icono del nodo!" #: OptionsDialog.cpp:743 msgid "You must restart NoteCase for this change to take effect!" msgstr "¡Debe reiniciar NoteCase para que los cambios tengan efecto!" #: OptionsDialog.cpp:823 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: OptionsDialog.cpp:858 msgid "Start at logon" msgstr "Ejecutar al iniciar sesión" #: OptionsDialog.cpp:862 msgid "Maximize on startup" msgstr "Maximizar al inicio" #: OptionsDialog.cpp:866 msgid "Allow single instance only" msgstr "Permitir una sola instancia" #: OptionsDialog.cpp:870 msgid "Reload last used document" msgstr "Recargar el último documento utilizado" #: OptionsDialog.cpp:874 msgid "Register document formats" msgstr "Registrar formato del documento" #: OptionsDialog.cpp:878 msgid "Restore last position/size" msgstr "Restaurar posición/tamaño anterior" #: OptionsDialog.cpp:882 msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #: OptionsDialog.cpp:894 msgid "Tree font:" msgstr "Tipo de letra del árbol:" #: OptionsDialog.cpp:899 msgid "Text font:" msgstr "Tipo de letra del texto:" #: OptionsDialog.cpp:922 msgid "Text/background color:" msgstr "Color del texto/fondo:" #: OptionsDialog.cpp:935 msgid "Link color:" msgstr "Color de los enlaces:" #: OptionsDialog.cpp:944 msgid "Custom Tab Size" msgstr "Ancho de tabulador personalizado" #: OptionsDialog.cpp:953 msgid "Wrap text" msgstr "Ajuste de línea" #: OptionsDialog.cpp:957 msgid "Wrap titles tree" msgstr "Ajuste de línea para títulos" #: OptionsDialog.cpp:961 msgid "Show tree lines" msgstr "Mostrar líneas del árbol" #: OptionsDialog.cpp:965 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: OptionsDialog.cpp:975 msgid "Use system language settings" msgstr "Utilizar configuraciones del idioma del sistema" #: OptionsDialog.cpp:979 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: OptionsDialog.cpp:988 msgid "Date/time format:" msgstr "Formato de fecha/hora:" #: OptionsDialog.cpp:1003 msgid "Show node tree on the right" msgstr "Mostrar árbol de nodos a la derecha" #: OptionsDialog.cpp:1007 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimizar a la bandeja" #: OptionsDialog.cpp:1011 msgid "Close to tray" msgstr "Cerrar a la bandeja" #: OptionsDialog.cpp:1015 msgid "[Enter] key press in text area closes the window" msgstr "Presionando la tecla [Enter] en un área de texto se cierra la ventana" #: OptionsDialog.cpp:1019 #: ShortcutsListDlg.cpp:134 msgid "Global" msgstr "Global" #: OptionsDialog.cpp:1031 msgid "Autosave to temporary crash-protection copy every:" msgstr "Guardar datos a una copia temporal de seguridad cada:" #: OptionsDialog.cpp:1042 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: OptionsDialog.cpp:1047 msgid "Do not autosave memory-only (new/unsaved) documents (data security)" msgstr "No guardar automáticamente documentos nuevos o no guardados (seguridad de datos)" #: OptionsDialog.cpp:1052 msgid "For each document, create up to:" msgstr "Para cada documento, crear hasta:" #: OptionsDialog.cpp:1063 msgid "backup files" msgstr "copias de seguridad" #: OptionsDialog.cpp:1068 msgid "Automatically save when closing application" msgstr "Guardar automáticamente cuando se cierre la aplicación" #: OptionsDialog.cpp:1084 msgid "Generate table of contents (depth):" msgstr "Generar tabla de contenido (profundidad):" #: OptionsDialog.cpp:1095 msgid "Export link to image file as the image tag" msgstr "Exportar enlace a archivo de imagen como etiqueta de la imagen" #: OptionsDialog.cpp:1099 msgid "Embed CSS into exported file" msgstr "Incluir CSS en el archivo exportado" #: OptionsDialog.cpp:1103 msgid "Export image and attachment data as separate files" msgstr "Exportar imagen y datos adjuntos como archivos separados" #: OptionsDialog.cpp:1107 msgid "Html export" msgstr "Exportar Html" #: OptionsDialog.cpp:1119 #, fuzzy msgid "Protect memory space from swapping (requires Notecase restart)" msgstr "Proteger espacio de memoria del intercambiado (swapping) -hay que reiniciar Notecase" #: OptionsDialog.cpp:1126 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: OptionsDialog.cpp:1130 msgid "Save and unload encrypted document if inactive for:" msgstr "Guardar y cerrar documento cifrado si está inactivo durante:" #: OptionsDialog.cpp:1141 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: OptionsDialog.cpp:1154 msgid "Default Note Icon" msgstr "Icono predeterminado de nota" #: OptionsDialog.cpp:1204 msgid "Preview:" msgstr "Vista Previa:" #: OptionsDialog.cpp:1218 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: OptionsDialog.cpp:1468 msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" msgstr "Todos los formatos de iconos soportados (*.xpm, *.ico, *.png, *.jpg)" #: OptionsDialog.cpp:1636 #, c-format msgid "Minimal value is %d sec!" msgstr "¡El valor mínimo es de %d segundos!" #: PasswordDialog.cpp:99 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: PasswordDialog.cpp:133 msgid "Please enter the password:" msgstr "Introduzca la contaseña:" #: PasswordDialog.cpp:151 msgid "Please enter the new password:" msgstr "Introduzca la nueva contaseña:" #: PasswordDialog.cpp:173 msgid "Please enter the new password (once more):" msgstr "Introduzca (otra vez) la nueva contaseña:" #: PasswordDialog.cpp:192 msgid "_Show passwords" msgstr "_Mostrar contraseñas" #: PasswordDialog.cpp:248 #: PasswordDialog.cpp:298 msgid "Password must not be empty!" msgstr "¡La contraseña no debe estar vacía!" #: PasswordDialog.cpp:260 msgid "Passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "¡Las contraseñas no coinciden!" #: PasswordDialog.cpp:275 msgid "Old password was not correct!" msgstr "¡La contraseña antigua no es correcta!" #: PasswordDialog.cpp:288 msgid "New passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "¡Las nuevas contraseñas no coinciden!" #: PixPropertiesDlg.cpp:86 msgid "Image Properties" msgstr "Propiedades de la imagen" #: PixPropertiesDlg.cpp:103 msgid "Original size:" msgstr "Tamaño original:" #: PixPropertiesDlg.cpp:116 msgid "Selected size:" msgstr "Tamaño seleccionado:" #: PixPropertiesDlg.cpp:129 msgid "Resize to:" msgstr "Cambiar tamaño a:" #: PixPropertiesDlg.cpp:142 msgid "Store as PNG" msgstr "Guardar como PNG" #: PortableTrayIcon.cpp:118 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: PortableTrayIcon.cpp:126 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ShortcutsList.cpp:26 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ShortcutsList.cpp:28 msgid "Shift+" msgstr "shift+" #: ShortcutsList.cpp:30 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ShortcutsList.cpp:37 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: ShortcutsList.cpp:124 msgid "New Document" msgstr "Nuevo documento" #: ShortcutsList.cpp:125 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: ShortcutsList.cpp:126 msgid "Save Document" msgstr "Guardar Documento" #: ShortcutsList.cpp:127 msgid "Save As Document" msgstr "Guardar como" #: ShortcutsList.cpp:128 msgid "Reload Document" msgstr "Recargar el documento" #: ShortcutsList.cpp:129 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ShortcutsList.cpp:131 msgid "New Notecase" msgstr "Nuevo Notecase" #: ShortcutsList.cpp:132 msgid "Read-Only (Document)" msgstr "Sólo lectura (documento)" #: ShortcutsList.cpp:133 msgid "Lock Document" msgstr "Bloquear documento" #: ShortcutsList.cpp:134 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar Contraseña" #: ShortcutsList.cpp:135 msgid "Quit Notecase" msgstr "_Cerrar Notecase" #: ShortcutsList.cpp:136 #: ShortcutsList.cpp:189 msgid "New Node" msgstr "Nodo Nuevo" #: ShortcutsList.cpp:137 #: ShortcutsList.cpp:190 msgid "New Child Node" msgstr "Nuevo Nodo Dependiente" #: ShortcutsList.cpp:140 #: ShortcutsList.cpp:193 msgid "Move Node Up" msgstr "Mover nodo hacia arriba" #: ShortcutsList.cpp:141 #: ShortcutsList.cpp:194 msgid "Move Node Down" msgstr "Mover nodo hacia abajo" #: ShortcutsList.cpp:144 #: ShortcutsList.cpp:197 msgid "Show Node Properties" msgstr "Propiedades del nodo" #: ShortcutsList.cpp:145 #: ShortcutsList.cpp:198 msgid "Delete Completed Nodes" msgstr "Borrar nodos completados" #: ShortcutsList.cpp:146 #: ShortcutsList.cpp:199 msgid "Toggle Completed Status" msgstr "Cambiar Estado a finalizado" #: ShortcutsList.cpp:147 #: ShortcutsList.cpp:200 msgid "Sort Children Ascending" msgstr "Ordenar Hijos en orden ascendente" #: ShortcutsList.cpp:148 #: ShortcutsList.cpp:201 msgid "Sort Children Descending" msgstr "Ordenar Hijos en orden descendente" #: ShortcutsList.cpp:149 #: ShortcutsList.cpp:202 msgid "Sort Tree Ascending" msgstr "Ordenar árbol Ascendentemente" #: ShortcutsList.cpp:150 #: ShortcutsList.cpp:203 msgid "Sort Tree Descending" msgstr "Ordenar árbol descendentemente" #: ShortcutsList.cpp:152 #: ShortcutsList.cpp:205 msgid "Colapse All" msgstr "Contraer todo" #: ShortcutsList.cpp:159 #: ShortcutsList.cpp:206 msgid "Copy Branch Structure" msgstr "Copiar estructura de rama" #: ShortcutsList.cpp:160 #: ShortcutsList.cpp:207 msgid "Paste Branch Root" msgstr "Pegar Rama Raíz" #: ShortcutsList.cpp:161 msgid "Insert date/time" msgstr "Introducir fecha/hora" #: ShortcutsList.cpp:163 msgid "Find Next" msgstr "Buscar Siguiente" #: ShortcutsList.cpp:167 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: ShortcutsList.cpp:174 msgid "Color" msgstr "Color" #: ShortcutsList.cpp:176 msgid "Remove Formatting" msgstr "Quitar formato" #: ShortcutsList.cpp:177 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ShortcutsList.cpp:178 msgid "View Toolbar" msgstr "Ver Barra de Herramientas" #: ShortcutsList.cpp:179 msgid "View Node Title Bar" msgstr "Ver Barra de título del nodo" #: ShortcutsList.cpp:180 msgid "View Status Bar" msgstr "Ver Barra de Estado" #: ShortcutsList.cpp:181 msgid "Word Wrap" msgstr "Ajuste de línea" #: ShortcutsList.cpp:182 msgid "Change View Mode" msgstr "Cambiar visualización" #: ShortcutsList.cpp:183 msgid "Calculate Word Count" msgstr "Contar palabras" #: ShortcutsList.cpp:184 msgid "Show help" msgstr "Mostrar ayuda" #: ShortcutsList.cpp:185 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ShortcutsList.cpp:186 msgid "Visit Website" msgstr "Sitio web:" #: ShortcutsListDlg.cpp:56 msgid "You need to restart the application to use new shortcut definitions!" msgstr "¡Necesita reiniciar la aplicación para utilizar las nuevas definiciones de atajos!" #: ShortcutsListDlg.cpp:107 msgid "Shortcut editor" msgstr "Editor de atajos" #: ShortcutsListDlg.cpp:126 msgid "Context:" msgstr "Contexto:" #: ShortcutsListDlg.cpp:135 msgid "Tree widget" msgstr "Componente Árbol" #: ShortcutsListDlg.cpp:158 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ShortcutsListDlg.cpp:172 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: ShortcutsListDlg.cpp:192 msgid "Use mouse click to select an action, and then press key combination to assign the shortcut to it. Some actions are listed in more than one context so they can have more than one shortcut attached." msgstr "Haga click para elegir una acción y presione la combinación de teclas para asignarle el atajo. Algunas acciones aparecen en más de un contexto así que pueden tener más de un atajo asignado." #: ShortcutsListDlg.cpp:207 msgid "Clear All" msgstr "Limpiar Todo" #: ShortcutsListDlg.cpp:213 msgid "Reset All" msgstr "Reiniciar _Todo" #: ShortcutsListDlg.cpp:219 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ShortcutsListDlg.cpp:225 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ShortcutsListDlg.cpp:298 msgid "This shortcut combination is already taken!" msgstr "¡La combinación para éste atajo ya está en uso!" #: ShortcutsListDlg.cpp:334 #, c-format msgid "%d items in this context" msgstr "%d elementos en este contexto" #: gui/FileDialog.cpp:45 msgid "Open file" msgstr "Abrir Archivo" #: gui/FileDialog.cpp:45 msgid "Save file" msgstr "Guardar archivo" #: gui/FileDialog.cpp:70 msgid "File Name:" msgstr "Nombre de Archivo:" #: gui/FileDialog.cpp:80 msgid "Save as type:" msgstr "Guardar como tipo:" #: lib/FormatIOHtml.cpp:1210 #: lib/FormatIOHtml.cpp:1527 #: lib/FormatIOHtml.cpp:1614 #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite this and all other files?" msgstr "" "¡El archivo %s\n" " ya existe! ¿Desea sobrescribir éste y todos los demás?" #: lib/FormatIOHtml.cpp:1261 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: lib/FormatIOHtml.cpp:1894 msgid "Contents" msgstr "Contenidos" #: lib/FormatIOMMLX.cpp:79 msgid "" "There were problems converting text from ibm850 to utf-8.\n" "Consider installing \"glibc-gconv-ibm850\" package" msgstr "" "Se encontraron problemas al convertir texto desde ibm850 a utf-8.\n" "Tal vez deba instalar el paquete \"glibc-gconv-ibm850\" " #: lib/NoteDocument.cpp:377 msgid "" "Warning:\n" "This document was created either by a different application\n" "Notecase and Notecase Pro are not considered the same application),\n" "or by a newer version of this program.\n" "\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "Advertencia:\n" "Este documento ha sido creado por una aplicación distinta,\n" "(Notecase y Notecase Pro se consideran aplicaciones distintas),\n" "o por una versión más reciente de este programa.\n" "\n" "¡Si edita el documento, podría perder parte del formato!" #~ msgid "New No_tecase" #~ msgstr "Nuevo N_otecase" #~ msgid "_Shortcuts" #~ msgstr "_Atajos" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opciones" #~ msgid "Autosave document every:" #~ msgstr "Guardar documento cada:"