msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NoteCase\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2008-04-30 22:46+0100\n" "Last-Translator: fiuzzy \n" "Language-Team: NoteCase team\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Français\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\temp\\\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: AboutDlg.cpp:58 msgid "About Notecase" msgstr "A propos de NoteCase" #: AboutDlg.cpp:92 msgid " - Version " msgstr " - Version " #: AboutDlg.cpp:106 msgid "Website:" msgstr "Site Internet :" #: AboutDlg.cpp:121 msgid "Report bugs to:" msgstr "Merci de signaler les bugs à :" #: AboutDlg.cpp:136 msgid "Locale: " msgstr "Langue : " #: AboutDlg.cpp:151 #: FileAttachmentDlg.cpp:215 #: FindReplaceDlg.cpp:198 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: callbacks.cpp:221 #: callbacks.cpp:583 #: callbacks.cpp:891 msgid "Document has been modified! Do you want to save it?" msgstr "Le document a été modifié ! Souhaitez-vous l'enregistrer ?" #: callbacks.cpp:266 msgid "Open document" msgstr "Ouvrir un document" #: callbacks.cpp:269 msgid "All supported formats (*.ncd,*.nce)" msgstr "Tous les formats supportés (*.ncd,*.nce)" #: callbacks.cpp:270 #: callbacks.cpp:1917 #: FileExportDlg.cpp:42 #: FileSaveAsDlg.cpp:36 msgid "NoteCase document (*.ncd)" msgstr "Document NoteCase (*.ncd)" #: callbacks.cpp:271 #: callbacks.cpp:1918 #: FileExportDlg.cpp:44 #: FileSaveAsDlg.cpp:38 msgid "NoteCase encrypted document (*.nce)" msgstr "Document NoteCase crypté (*.nce)" #: callbacks.cpp:272 #: callbacks.cpp:1923 #: DocActionPix.cpp:64 msgid "All files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #: callbacks.cpp:299 #: interface.cpp:577 msgid "Unsupported format!" msgstr "Format de document non supporté !" #: callbacks.cpp:449 #: callbacks.cpp:451 #: callbacks.cpp:2034 #: callbacks.cpp:2036 #, c-format msgid "File %s already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier %s existe déjà ! Souhaitez-vous l'écraser ?" #: callbacks.cpp:466 msgid "Warning: .hnc format does not support hyperlinks!" msgstr "Attention : le format .hnc ne supporte pas les hyperliens !" #: callbacks.cpp:492 msgid "" "You have saved file in encrypted format! Do you want to delete the original (unencrypted) file?\n" "This will also delete any backup of this file." msgstr "" "Vous avez enregistré le fichier sous un format crypté ! Souhaitez-vous supprimer le fichier (non-crypté) d'origine ?\n" "Attention, toute sauvegarde temporaire de ce fichier sera également supprimée." #: callbacks.cpp:664 #: callbacks.cpp:706 #: callbacks.cpp:731 #: callbacks.cpp:1358 #: callbacks.cpp:1449 #: callbacks.cpp:1542 #: callbacks.cpp:1669 #: callbacks.cpp:1681 #: callbacks.cpp:1690 #: callbacks.cpp:1699 #: callbacks.cpp:1708 #: callbacks.cpp:1828 #: callbacks.cpp:1907 #: callbacks.cpp:2624 #: callbacks.cpp:2767 #: callbacks.cpp:2780 #: callbacks.cpp:3435 #: callbacks.cpp:3454 #: callbacks.cpp:3514 #: callbacks.cpp:3565 #: callbacks.cpp:3673 #: callbacks.cpp:4176 #: callbacks.cpp:5132 #: callbacks.cpp:5142 #: callbacks.cpp:5152 #: callbacks.cpp:5161 #: callbacks.cpp:5191 #: callbacks.cpp:5221 #: callbacks.cpp:5260 #: callbacks.cpp:5299 #: callbacks.cpp:5338 #: callbacks.cpp:5377 #: callbacks.cpp:5422 #: callbacks.cpp:5610 #: callbacks.cpp:5712 #: callbacks.cpp:5745 #: callbacks.cpp:5853 #: callbacks.cpp:6235 #: FileAttachmentDlg.cpp:249 #: FileAttachmentDlg.cpp:354 #: FileAttachmentDlg.cpp:487 msgid "Can not change read-only document!" msgstr "Impossible de modifier un document en \"lecture seule\" !" #: callbacks.cpp:793 msgid "" "Current document has to be closed in order to open help document!\n" "Do you wish to proceed?\n" "\n" "(Note that if you choose to proceed you'll be prompted to save current document changes)" msgstr "" "Le document actuel doit être fermé afin d'ouvrir le fichier d'aide !\n" "Souhaitez-vous continuer ?\n" "\n" "(Notez que si vous choisissez de continuer, vous serez invité à enregistrer les éventuelles modifications apportées au document en cours !)" #: callbacks.cpp:1255 msgid "Save operation already in progress!" msgstr "Enregistrement déjà en cours !" #: callbacks.cpp:1291 #: interface.cpp:585 msgid "Failed to save the file!" msgstr "Echec de l'enregistrement du fichier !" #: callbacks.cpp:1397 #: callbacks.cpp:1486 #: lib/FormatIOTxt.cpp:46 msgid "New node" msgstr "Nouveau noeud" #: callbacks.cpp:1587 #, c-format msgid "" "Are you sure to delete the node\n" "\"%s\"?" msgstr "" "Etes-vous sûr de vouloir supprimer le noeud\n" "\"%s\" ?" #: callbacks.cpp:1913 msgid "Import from file" msgstr "Importer depuis un fichier" #: callbacks.cpp:1916 msgid "All supported formats" msgstr "Tous les formats supportés" #: callbacks.cpp:1919 #: FileExportDlg.cpp:46 msgid "NoteCenter document (*.hnc)" msgstr "Document NoteCenter (*.hnc)" #: callbacks.cpp:1920 msgid "Gjots2 document (*.gjots2)" msgstr "Document Gjots2 (*.gjots2)" #: callbacks.cpp:1921 msgid "Sticky Notes document (*.xml)" msgstr "Document de notes autoadhésives (*.xml)" #: callbacks.cpp:1922 msgid "MM/LX Mindmap/Outline document (*.MM)" msgstr "Document MM/LX Mindmap/Outline (*.MM)" #: callbacks.cpp:2098 #: callbacks.cpp:2118 #: callbacks.cpp:4183 #: callbacks.cpp:5196 #: callbacks.cpp:5226 #: callbacks.cpp:5265 #: callbacks.cpp:5304 #: callbacks.cpp:5343 #: callbacks.cpp:5382 #: callbacks.cpp:5427 #: callbacks.cpp:5589 #: callbacks.cpp:5750 msgid "No selected node!" msgstr "Aucun noeud n'a été sélectionné !" #: callbacks.cpp:2340 #: callbacks.cpp:2411 msgid "Document is empty!" msgstr "Le document est vide !" #: callbacks.cpp:2380 #: callbacks.cpp:2423 #: FindReplaceDlg.cpp:247 msgid "Error: Search text is empty!" msgstr "Erreur : Le champ de saisie de la recherche est vide !" #: callbacks.cpp:2483 #: callbacks.cpp:2491 msgid "No more results found!" msgstr "Pas d'autres résultats trouvés !" #: callbacks.cpp:2544 msgid "This node contains the tag!" msgstr "Ce noeud contient la balise !" #: callbacks.cpp:2597 msgid "Reached end of the document! Continue searching from the start?" msgstr "Fin du document ! Souhaitez-vous poursuivre la recherche à partir du début ?" #: callbacks.cpp:2606 msgid "Search done!" msgstr "Recherche terminée !" #: callbacks.cpp:3376 msgid "Do you want to reload the document and lose your possible changes?" msgstr "Les éventuelles modifications apportées à ce document seront perdues. Souhaitez-vous l'ouvrir à nouveau ?" #: callbacks.cpp:3388 msgid "Document has not been saved yet!" msgstr "Ce document n'a pas encore été enregistré !" #: callbacks.cpp:3656 #: FileAttachmentDlg.cpp:89 msgid "The document is read-only! You won't be able to make any changes!" msgstr "Ce document est en lecture seule ! Vous ne pouvez lui apporter aucune modification !" #: callbacks.cpp:3710 msgid "No Node selected" msgstr "Aucun noeud n'a été sélectionné !" #: callbacks.cpp:3888 msgid "Autosave file found! Do you want to load it?" msgstr "Un document enregistré automatiquement a été récupéré ! Souhaitez-vous l'ouvrir ?" #: callbacks.cpp:4260 msgid "No text selection!" msgstr "Aucun texte n'a été sélectionné !" #: callbacks.cpp:4603 msgid "Word Count" msgstr "Comptage des caractères" #: callbacks.cpp:4632 msgid "Word Count ( title / text / title and text )\n" msgstr "Comptage des caractères (Colonnes : Titre/Texte/Titre et Texte)\n" #: callbacks.cpp:4634 msgid "NOTE: Line counting does not take into account word wrapping.\n" msgstr "" "Notez que le comptage des lignes ignore les retours à la ligne automatiques.\n" "\n" #: callbacks.cpp:4637 msgid "Total document" msgstr "Document entier" #: callbacks.cpp:4639 #, c-format msgid " - %d node(s)" msgstr " - %d noeud(s)" #: callbacks.cpp:4667 #: callbacks.cpp:4759 msgid "words" msgstr "mot(s)" #: callbacks.cpp:4692 #: callbacks.cpp:4784 msgid "lines" msgstr "ligne(s)" #: callbacks.cpp:4717 #: callbacks.cpp:4809 msgid "characters" msgstr "caractère(s)" #: callbacks.cpp:4728 msgid "Current node" msgstr "Noeud actuel" #: callbacks.cpp:4731 #, c-format msgid " - ancestor to %d node(s)" msgstr " - Aïeul de %d noeud(s)" #: callbacks.cpp:4931 #: callbacks.cpp:4934 #, c-format msgid "Completed descendants: %5.1f%% (%d / %d) (children completed: %d / %d)" msgstr "Descendants terminés : %5.1f%% (%d / %d) (enfants terminés : %d / %d)" #: callbacks.cpp:4971 msgid "Save Picture" msgstr "Enregistrer l'image" #: callbacks.cpp:4986 #: ShortcutsList.cpp:165 msgid "Link Wizard" msgstr "Assistant de lien" #: callbacks.cpp:4995 #: MainWnd.cpp:1762 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" #: callbacks.cpp:5002 #: MainWnd.cpp:1773 msgid "_Bold" msgstr "Gras" #: callbacks.cpp:5010 #: MainWnd.cpp:1785 msgid "_Italic" msgstr "Italique" #: callbacks.cpp:5018 #: MainWnd.cpp:1797 msgid "_Underline" msgstr "Souligné" #: callbacks.cpp:5026 #: MainWnd.cpp:1809 msgid "_Strikethrough" msgstr "Barré" #: callbacks.cpp:5034 #: MainWnd.cpp:1821 msgid "_Text color" msgstr "Couleur du texte sélectionné" #: callbacks.cpp:5041 #: MainWnd.cpp:975 #: MainWnd.cpp:980 #: ShortcutsList.cpp:175 msgid "Text Background Color" msgstr "Couleur de l'arrière-plan du texte sélectionné" #: callbacks.cpp:5048 #: MainWnd.cpp:1843 msgid "_Remove formatting" msgstr "Supprimer la mise en forme" #: callbacks.cpp:5125 msgid "Link target no longer exists." msgstr "Le cible du lien n'existe plus !" #: callbacks.cpp:5490 msgid "Save picture" msgstr "Enregistrer l'image" #: callbacks.cpp:5491 #: DocActionPix.cpp:61 msgid "PNG format (*.png)" msgstr "Format PNG (*.png)" #: callbacks.cpp:5492 msgid "JPEG format (*.jpg)" msgstr "Format JPEG (*.jpg)" #: callbacks.cpp:5525 msgid "Failed to save picture to file!" msgstr "Echec de l'enregistrement du fichier image !" #: callbacks.cpp:5702 msgid "Unknown format! Do you want to load it as text?" msgstr "Format inconnu ! Souhaitez-vous l'ouvrir en tant que texte ?" #: callbacks.cpp:5734 msgid "You'll need to save the document to commit the password change!" msgstr "Afin de changer le mot de passe, vous devez d'abord enregistrer le document !" #: callbacks.cpp:5944 #: FileAttachmentDlg.cpp:574 msgid "" "Do you want to attach files to the node?\n" "\n" msgstr "" "Souhaitez-vous que les pièces soient jointes au noeud ?\n" "\n" #: callbacks.cpp:5967 #: FileAttachmentDlg.cpp:597 msgid "Failed to open input file!\n" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier entrant !\n" #: callbacks.cpp:5981 #: FileAttachmentDlg.cpp:296 #: FileAttachmentDlg.cpp:611 #: lib/NoteDocument.cpp:339 msgid "Loading file. Please wait..." msgstr "Chargement du fichier en cours. Veuillez patienter..." #: callbacks.cpp:6053 msgid "Node title must not be empty!" msgstr "Veuillez saisir un nom pour le noeud !" #: callbacks.cpp:6193 msgid "Document not encrypted!" msgstr "Document non crypté !" #: callbacks.cpp:6197 msgid "Document not saved!" msgstr "Ce document n'a pas été enregistré !" #: callbacks.cpp:6280 msgid "Insert new node or select an existing one to start typing." msgstr "Insérer un nouveau noeud ou sélectionner un noeud existant pour pouvoir commencer la saisie." #: DateTimeDlg.cpp:64 #: MainWnd.cpp:1385 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Insérer Date/Heure" #: DateTimeDlg.cpp:90 msgid "Select date/time format:" msgstr "Sélectionner le format date/heure :" #: DateTimeDlg.cpp:101 msgid "value" msgstr "valeur" #: DocActionFinish.cpp:66 msgid "Do you want to remove 'Completed' status from all the descendants?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer le statut \"terminé\" de tous les noeuds enfants ?" #: DocActionFmt.cpp:90 msgid "Pick text color" msgstr "Sélectionner la couleur du texte" #: DocActionPix.cpp:57 msgid "Open picture" msgstr "Sélectionner une image" #: DocActionPix.cpp:60 msgid "All supported image formats (*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "Tous les formats supportés (*.png,*.jpg, *.gif)" #: DocActionPix.cpp:62 msgid "JPG format (*.jpg)" msgstr "Format JPG (*.jpg)" #: DocActionPix.cpp:63 msgid "GIF format (*.gif)" msgstr "Format GIF (*.gif)" #: EditDlg.cpp:119 msgid "Edit text" msgstr "Editer le titre du noeud" #: FileAttachmentDlg.cpp:128 msgid "Node attachments" msgstr "Pièce(s) jointe(s) au noeud actuel" #: FileAttachmentDlg.cpp:169 msgid "Name" msgstr "Nom" #: FileAttachmentDlg.cpp:183 msgid "Size" msgstr "Taille" #: FileAttachmentDlg.cpp:200 #: NodePropertiesDlg.cpp:473 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: FileAttachmentDlg.cpp:205 #: LinkPropertiesDlg.cpp:161 #: NodePropertiesDlg.cpp:477 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: FileAttachmentDlg.cpp:210 msgid "Save to file" msgstr "Enregistrer vers un fichier" #: FileAttachmentDlg.cpp:255 msgid "Add attachment" msgstr "Ajouter une pièce jointe" #: FileAttachmentDlg.cpp:287 msgid "Failed to open input file!" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier entrant !" #: FileAttachmentDlg.cpp:402 msgid "No attachment selected!" msgstr "Aucune pièce jointe n'a été sélectionnée !" #: FileAttachmentDlg.cpp:413 msgid "Save data" msgstr "Enregistrer les données" #: FileAttachmentDlg.cpp:445 #: FileAttachmentDlg.cpp:690 msgid "Failed to open output file!" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier sortant !" #: FileAttachmentDlg.cpp:450 #: FileAttachmentDlg.cpp:695 #: lib/NoteDocument.cpp:486 msgid "Saving file. Please wait..." msgstr "Enregistrement du fichier en cours. Veuillez patienter..." #: FileExportDlg.cpp:48 msgid "HTML file (*.html)" msgstr "Fichier HTML (*.html)" #: FileExportDlg.cpp:50 msgid "Text file (*.txt)" msgstr "Fichier texte (*.txt)" #: FileExportDlg.cpp:53 msgid "Standalone executable (*.exe)" msgstr "Document exécutable autonome (*.exe)" #: FileExportDlg.cpp:56 msgid "Standalone executable" msgstr "Document exécutable autonome" #: FileExportDlg.cpp:75 msgid "Selected branch" msgstr "Branche sélectionnée" #: FileExportDlg.cpp:76 msgid "Selected node only" msgstr "Noeud sélectionné seulement" #: FileExportDlg.cpp:77 msgid "Entire document" msgstr "Document entier" #: FileExportDlg.cpp:285 #: ShortcutsList.cpp:130 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: FileExportDlg.cpp:310 msgid "Document source:" msgstr "Document source :" #: FileExportDlg.cpp:317 #: FileSaveAsDlg.cpp:248 msgid "File format:" msgstr "Format du fichier :" #: FileExportDlg.cpp:336 #: FileSaveAsDlg.cpp:182 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier :" #: FileExportDlg.cpp:368 msgid "Use custom CSS path:" msgstr "Chemin de la feuille de style personnalisée (CSS) : " #: FileExportDlg.cpp:377 msgid "Export linked documents" msgstr "Exporter les documents connexes" #: FileExportDlg.cpp:383 msgid "Post-export script:" msgstr "Script externe personnalisé d'exportation HTML" #: FileExportDlg.cpp:404 #: MainWnd.cpp:716 #: MainWnd.cpp:719 #: OptionsDialog.cpp:1022 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: FileExportDlg.cpp:452 msgid "Select export file" msgstr "Veuillez sélectionner le fichier à exporter" #: FileExportDlg.cpp:482 msgid "You must define the export file name!" msgstr "Veuillez définir le nom du ficher à exporter !" #: FileSaveAsDlg.cpp:159 msgid "Save document" msgstr "Enregistrer le document" #: FileSaveAsDlg.cpp:196 msgid "File directory:" msgstr "Répertoire du fichier :" #: FileSaveAsDlg.cpp:270 #: MainWnd.cpp:1164 #: gui/FileDialog.cpp:99 msgid "_Save" msgstr "Enregistrer" #: FileSaveAsDlg.cpp:315 msgid "Select target directory" msgstr "Sélectionnez le répertoire de destination" #: FileSaveAsDlg.cpp:369 msgid "File name must not be empty!" msgstr "Veuillez saisir un nom pour ce fichier !" #: FindDialog.cpp:31 msgid "Node title/contents" msgstr "Titre/contenu du noeud" #: FindDialog.cpp:32 msgid "Node tags" msgstr "Balise(s) du noeud actuel" #: FindDialog.cpp:55 #: ShortcutsList.cpp:162 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: FindDialog.cpp:69 msgid "Text:" msgstr "Texte :" #: FindDialog.cpp:83 msgid "Search target:" msgstr "Cible de recherche :" #: FindDialog.cpp:96 msgid "Direction:" msgstr "Direction :" #: FindDialog.cpp:103 #: MainWnd.cpp:2234 msgid "Up" msgstr "Haut" #: FindDialog.cpp:111 #: MainWnd.cpp:2244 msgid "Down" msgstr "Bas" #: FindDialog.cpp:119 #: FindReplaceDlg.cpp:167 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: FindReplaceDlg.cpp:97 #: ShortcutsList.cpp:164 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: FindReplaceDlg.cpp:115 msgid "Find what:" msgstr "Rechercher :" #: FindReplaceDlg.cpp:129 msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par :" #: FindReplaceDlg.cpp:177 msgid "_Find next" msgstr "Suivant" #: FindReplaceDlg.cpp:184 msgid "_Replace" msgstr "Remplacer" #: FindReplaceDlg.cpp:191 msgid "Replace _All" msgstr "Remplacer _tout" #: FindReplaceDlg.cpp:391 #, c-format msgid "" "Done!\n" "\n" "%d string instances were replaced!" msgstr "" "Terminé !\n" "\n" "%d occurences de la chaîne de caractères ont été remplacées !" #: interface.cpp:301 msgid "Are you sure you want to delete history list?" msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer l'historique ?" #: interface.cpp:401 #: interface.cpp:460 #: gui/ProgressDlg.cpp:61 msgid "Info" msgstr "Note" #: interface.cpp:546 #: interface.cpp:573 msgid "OK!" msgstr "OK !" #: interface.cpp:548 msgid "Loading aborted by user!" msgstr "Chargement abandonné par l'utilisateur !" #: interface.cpp:550 msgid "File not found!" msgstr "Fichier introuvable !" #: interface.cpp:552 msgid "Invalid document password!" msgstr "Mot de passe de document invalide !" #: interface.cpp:554 msgid "Unsupported document format!" msgstr "Format de document non supporté !" #: interface.cpp:556 msgid "Error when parsing document (bad formatting)!" msgstr "Une erreur est survenue lors de l'analyse du document (mise en forme incorrecte) !" #: interface.cpp:558 msgid "Failed to load the file!" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier !" #: interface.cpp:560 msgid "Inadequate file permissions!" msgstr "Permissions sur le fichier inadéquates !" #: interface.cpp:562 msgid "Load operation is not supported for this format!" msgstr "Format de fichier non supporté !" #: interface.cpp:565 #: interface.cpp:590 msgid "Unknown error!" msgstr "Erreur inconnue !" #: interface.cpp:575 msgid "Saving aborted by user!" msgstr "Enregistrement abandonné par l'utilisateur !" #: interface.cpp:579 msgid "Failed to overwrite target file!" msgstr "Erreur lors de l'écrasement du fichier !" #: interface.cpp:581 msgid "Failed to open output file! Please check permissions or available disk size!" msgstr "Erreur lors de la création du fichier sortant ! Veuillez vérifier vos permissions ou l'espace disque." #: interface.cpp:583 msgid "Failed to open application file!" msgstr "Erreur lors de l'ouverture de l'application !" #: interface.cpp:587 msgid "Save operation is not supported for this format!" msgstr "L'opération d'enregistrement n'est pas supportée pour ce format !" #: LinkPropertiesDlg.cpp:40 msgid "Link to a node" msgstr "Créer un lien vers un noeud interne" #: LinkPropertiesDlg.cpp:41 msgid "Link to a file or web address" msgstr "Créer un lien vers un fichier ou une adresse Internet" #: LinkPropertiesDlg.cpp:72 msgid "Link Properties" msgstr "Propriétés du lien" #: LinkPropertiesDlg.cpp:94 msgid "Link text:" msgstr "Texte du lien :" #: LinkPropertiesDlg.cpp:107 msgid "Link type:" msgstr "Type de lien :" #: LinkPropertiesDlg.cpp:114 msgid "Target file or URL:" msgstr "Fichier cible ou URL :" #: LinkPropertiesDlg.cpp:121 msgid "Target node:" msgstr "Noeud cible :" #: main.cpp:260 #, c-format msgid "" "One or more crash logs were found in:\n" "%s.\n" "\n" "Press Yes to delete those files\n" "(consider sending the files to the author with the crash description)." msgstr "" "Un ou plusieurs journaux d'erreur sont stockés dans le dossier :\n" "%s.\n" "\n" "Si vous souhaitez supprimer ces fichiers, cliquez sur \"Oui\"\n" "\n" "Cliquez sur \"Non\" si vous souhaitez les conserver afin de les envoyer\n" "en fichiers joints à l'auteur de ce logiciel, avec une description pas à pas\n" "des actions qui ont conduit à l'erreur. Merci !" #: main.cpp:406 msgid "Another NoteCase instance detected! Exiting!" msgstr "Une autre instance de NoteCase a été détectée ! Celle-ci va être abandonnée." #: MainWnd.cpp:696 #: MainWnd.cpp:699 msgid "New" msgstr "Nouveau document" #: MainWnd.cpp:706 #: MainWnd.cpp:709 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: MainWnd.cpp:726 #: MainWnd.cpp:729 msgid "Save As" msgstr "Enregister sous" #: MainWnd.cpp:741 #: MainWnd.cpp:744 #: ShortcutsList.cpp:153 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: MainWnd.cpp:752 #: MainWnd.cpp:755 #: ShortcutsList.cpp:154 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: MainWnd.cpp:763 #: MainWnd.cpp:766 #: ShortcutsList.cpp:155 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: MainWnd.cpp:773 #: MainWnd.cpp:776 #: ShortcutsList.cpp:156 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: MainWnd.cpp:783 #: MainWnd.cpp:786 #: ShortcutsList.cpp:157 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: MainWnd.cpp:793 #: MainWnd.cpp:796 #: ShortcutsList.cpp:158 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: MainWnd.cpp:806 #: MainWnd.cpp:809 #: MainWnd.cpp:2152 msgid "Insert Node" msgstr "Insérer un noeud" #: MainWnd.cpp:816 #: MainWnd.cpp:819 #: ShortcutsList.cpp:142 #: ShortcutsList.cpp:195 msgid "Move Node Left" msgstr "Déplacer le noeud à gauche" #: MainWnd.cpp:826 #: MainWnd.cpp:829 #: ShortcutsList.cpp:143 #: ShortcutsList.cpp:196 msgid "Move Node Right" msgstr "Déplacer le noeud à droite" #: MainWnd.cpp:844 #: MainWnd.cpp:847 #: MainWnd.cpp:2222 msgid "Link wizard" msgstr "Assistant de lien" #: MainWnd.cpp:855 #: MainWnd.cpp:858 #: ShortcutsList.cpp:166 msgid "Insert Picture" msgstr "Insérer une image" #: MainWnd.cpp:867 #: MainWnd.cpp:872 msgid "Node Attachments" msgstr "Pièce(s) jointe(s) au noeud actuel" #: MainWnd.cpp:885 #: MainWnd.cpp:890 #: ShortcutsList.cpp:170 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: MainWnd.cpp:903 #: MainWnd.cpp:908 #: ShortcutsList.cpp:171 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: MainWnd.cpp:921 #: MainWnd.cpp:926 #: ShortcutsList.cpp:172 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: MainWnd.cpp:939 #: MainWnd.cpp:944 #: ShortcutsList.cpp:173 msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #: MainWnd.cpp:957 #: MainWnd.cpp:962 msgid "Text Color" msgstr "Couleur du texte sélectionné" #: MainWnd.cpp:990 #: MainWnd.cpp:993 msgid "Help" msgstr "Aide" #: MainWnd.cpp:1030 msgid "Please enter the password for file: " msgstr "Veuillez entrez le mot de passe pour le fichier : " #: MainWnd.cpp:1120 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: MainWnd.cpp:1131 msgid "New _Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: MainWnd.cpp:1144 msgid "_New" msgstr "Nouveau document" #: MainWnd.cpp:1154 #: gui/FileDialog.cpp:99 msgid "_Open" msgstr "Ouvrir" #: MainWnd.cpp:1174 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrer sous ..." #: MainWnd.cpp:1184 msgid "Re_load" msgstr "Rétablir" #: MainWnd.cpp:1194 msgid "Read-Only" msgstr "Lecture seule" #: MainWnd.cpp:1202 msgid "_Lock Document" msgstr "Verrouiller le document" #: MainWnd.cpp:1214 msgid "_Change Password" msgstr "_Changer le mot de passe" #: MainWnd.cpp:1231 msgid "_Import" msgstr "Importer" #: MainWnd.cpp:1239 msgid "_Export" msgstr "Exporter" #: MainWnd.cpp:1257 msgid "_Recent" msgstr "Récemment ouvert(s)" #: MainWnd.cpp:1271 msgid "_Quit" msgstr "Quitter" #: MainWnd.cpp:1285 msgid "_Edit" msgstr "_Edition" #: MainWnd.cpp:1296 msgid "_Undo" msgstr "Annuler" #: MainWnd.cpp:1307 msgid "_Redo" msgstr "Refaire" #: MainWnd.cpp:1323 msgid "Cu_t" msgstr "Couper" #: MainWnd.cpp:1333 msgid "_Copy" msgstr "Copier" #: MainWnd.cpp:1343 msgid "_Paste" msgstr "Coller" #: MainWnd.cpp:1353 msgid "_Delete" msgstr "Supprimer" #: MainWnd.cpp:1363 msgid "Copy Branch _Structure" msgstr "Copier la structure de la branche" #: MainWnd.cpp:1374 msgid "Paste Branch To Root" msgstr "Coller la branche à la racine" #: MainWnd.cpp:1402 msgid "_Find" msgstr "Rechercher" #: MainWnd.cpp:1412 msgid "Find _Next" msgstr "Poursuivre la recherche" #: MainWnd.cpp:1422 msgid "R_eplace" msgstr "Remplacer" #: MainWnd.cpp:1432 msgid "Link _Wizard" msgstr "Assistant de lien" #: MainWnd.cpp:1443 msgid "_Insert Picture" msgstr "Insérer une image" #: MainWnd.cpp:1454 msgid "Node _Attachments" msgstr "Pièce(s) jointe(s) au noeud actuel" #: MainWnd.cpp:1470 msgid "_Shortcuts" msgstr "Gestion des raccourcis" #: MainWnd.cpp:1480 msgid "_Options" msgstr "_Préférences" #: MainWnd.cpp:1493 msgid "_View" msgstr "Afficha_ge" #: MainWnd.cpp:1504 msgid "_Full Screen" msgstr "Plein écran" #: MainWnd.cpp:1517 msgid "_Tool Bar" msgstr "Barre d'outils" #: MainWnd.cpp:1525 msgid "_Node Title Bar" msgstr "Barre de noeuds" #: MainWnd.cpp:1533 msgid "_Status Bar" msgstr "Barre d'état" #: MainWnd.cpp:1541 msgid "_Wrap" msgstr "Retour à la ligne" #: MainWnd.cpp:1549 msgid "Change View _Mode" msgstr "Basculer entre les modes de visualisation" #: MainWnd.cpp:1556 msgid "_Calculate Word Count" msgstr "Compter les mots" #: MainWnd.cpp:1567 msgid "_Tree" msgstr "_Arborescence" #: MainWnd.cpp:1579 msgid "_Insert Node" msgstr "Insérer un noeud" #: MainWnd.cpp:1587 msgid "Insert Child _Node" msgstr "Insérer un noeud enfant" #: MainWnd.cpp:1595 msgid "_Delete Node" msgstr "Supprimer le noeud" #: MainWnd.cpp:1606 msgid "_Rename Node" msgstr "Renommer le noeud" #: MainWnd.cpp:1614 msgid "_Move Node" msgstr "Déplacer le noeud" #: MainWnd.cpp:1618 msgid "_Sort" msgstr "Trier" #: MainWnd.cpp:1622 msgid "_Expand All" msgstr "Tout développer" #: MainWnd.cpp:1630 msgid "_Collapse All" msgstr "Tout réduire" #: MainWnd.cpp:1638 msgid "Node _Properties" msgstr "Propriétés du noeud" #: MainWnd.cpp:1652 msgid "_Up" msgstr "Vers le Haut" #: MainWnd.cpp:1663 msgid "_Down" msgstr "Vers le Bas" #: MainWnd.cpp:1674 msgid "_Left" msgstr "Vers la Gauche" #: MainWnd.cpp:1685 msgid "_Right" msgstr "Vers la Droite" #: MainWnd.cpp:1701 #: MainWnd.cpp:2279 msgid "_Sort Children Ascending" msgstr "Tri a_scendant des enfants" #: MainWnd.cpp:1712 #: MainWnd.cpp:2289 msgid "Sort _Children Descending" msgstr "Tri des_cendant des enfants" #: MainWnd.cpp:1723 #: MainWnd.cpp:2299 msgid "Sort Root Ascending" msgstr "Tri ascendant de l'arborescence" #: MainWnd.cpp:1734 #: MainWnd.cpp:2309 msgid "Sort Root Descending" msgstr "Tri descendant de l'arborescence" #: MainWnd.cpp:1747 msgid "Delete all _Completed nodes" msgstr "Supprimer tous les noeuds terminés" #: MainWnd.cpp:1832 msgid "Text Background _Color" msgstr "Couleur de l'arrière-plan" #: MainWnd.cpp:1859 msgid "_Help" msgstr "_?" #: MainWnd.cpp:1870 msgid "_Visit Website" msgstr "_Visiter le site internet" #: MainWnd.cpp:1880 msgid "_Show help" msgstr "Consulter l'aide" #: MainWnd.cpp:1895 msgid "_About" msgstr "A propos" #: MainWnd.cpp:2159 msgid "Insert Child Node" msgstr "Insérer un noeud enfant" #: MainWnd.cpp:2166 #: ShortcutsList.cpp:138 #: ShortcutsList.cpp:191 msgid "Delete Node" msgstr "Supprimer le noeud" #: MainWnd.cpp:2176 #: ShortcutsList.cpp:139 #: ShortcutsList.cpp:192 msgid "Rename Node" msgstr "Renommer le noeud" #: MainWnd.cpp:2183 msgid "Move Node" msgstr "Déplacer le noeud" #: MainWnd.cpp:2187 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: MainWnd.cpp:2191 #: ShortcutsList.cpp:151 #: ShortcutsList.cpp:204 msgid "Expand All" msgstr "Tout développer" #: MainWnd.cpp:2198 msgid "Collapse All" msgstr "Tout réduire" #: MainWnd.cpp:2205 #: NodePropertiesDlg.cpp:481 msgid "Mark node as Completed" msgstr "Marquer le noeud comme terminé" #: MainWnd.cpp:2212 #: NodePropertiesDlg.cpp:320 msgid "Node Properties" msgstr "Propriétés du noeud" #: MainWnd.cpp:2254 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: MainWnd.cpp:2264 msgid "Right" msgstr "Droite" #: mru.cpp:137 msgid " - Clear list - " msgstr "- Effacer l'historique -" #: mru.cpp:145 msgid "( empty )" msgstr "(vide)" #: NodePropertiesDlg.cpp:223 msgid "Tag must not contain \";\" character!" msgstr "La balise ne doit pas contenir le caractère \" ;\" !" #: NodePropertiesDlg.cpp:239 msgid "This tag was already added for this node!" msgstr "Cette balise a déjà été ajoutée à ce noeud !" #: NodePropertiesDlg.cpp:331 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: NodePropertiesDlg.cpp:363 msgid "Created:" msgstr "Créé :" #: NodePropertiesDlg.cpp:370 #: NodePropertiesDlg.cpp:384 #: PixPropertiesDlg.cpp:110 #: PixPropertiesDlg.cpp:123 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: NodePropertiesDlg.cpp:377 msgid "Modified:" msgstr "Modifié :" #: NodePropertiesDlg.cpp:401 msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #: NodePropertiesDlg.cpp:406 #: OptionsDialog.cpp:1107 msgid "None" msgstr "Aucune" #: NodePropertiesDlg.cpp:412 #: OptionsDialog.cpp:1115 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: NodePropertiesDlg.cpp:418 #: OptionsDialog.cpp:1123 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée " #: NodePropertiesDlg.cpp:456 msgid "Tags:" msgstr "Balises :" #: NodePropertiesDlg.cpp:616 msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "Tous les formats d'icônes supportés (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg, *.gif)" #: NodePropertiesDlg.cpp:617 #: OptionsDialog.cpp:1414 msgid "XPM icon file (*.xpm)" msgstr "Fichier d'icône XPM (*.xpm)" #: NodePropertiesDlg.cpp:618 #: OptionsDialog.cpp:1415 msgid "Icon file (*.ico)" msgstr "Fichier d'icône XPM (*.xpm)" #: NodePropertiesDlg.cpp:619 #: OptionsDialog.cpp:1416 msgid "PNG file format (*.png)" msgstr "Format PNG (*.png)" #: NodePropertiesDlg.cpp:620 #: OptionsDialog.cpp:1417 msgid "JPEG file format (*.jpg)" msgstr "Format JPEG (*.jpg)" #: NodePropertiesDlg.cpp:621 msgid "GIF file format (*.gif)" msgstr "Format GIF (*.gif)" #: NodePropertiesDlg.cpp:686 #: OptionsDialog.cpp:1537 msgid "Failed to load node icon file!" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier d'icône !" #: OptionsDialog.cpp:697 msgid "You must restart NoteCase for this change to take effect!" msgstr "Veuillez redémarrer NoteCase pour que les modifications soient prises en compte !" #: OptionsDialog.cpp:775 #: ShortcutsList.cpp:169 msgid "Options" msgstr "Préférences" #: OptionsDialog.cpp:810 msgid "Start at logon" msgstr "Démarrer NoteCase à l'ouverture de la session" #: OptionsDialog.cpp:817 msgid "Maximize on startup" msgstr "Maximiser la fenêtre au démarrage" #: OptionsDialog.cpp:821 msgid "Allow single instance only" msgstr "Autoriser une seule instance" #: OptionsDialog.cpp:828 msgid "Reload last used document" msgstr "Ouvrir le dernier document utilisé" #: OptionsDialog.cpp:832 msgid "Register document formats" msgstr "Enregister les formats des documents" #: OptionsDialog.cpp:836 msgid "Restore last position/size" msgstr "Mémoriser la dernière position/taille des fenêtres" #: OptionsDialog.cpp:840 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: OptionsDialog.cpp:852 msgid "Tree font:" msgstr "Police de l'arborescence :" #: OptionsDialog.cpp:857 msgid "Text font:" msgstr "Police du texte :" #: OptionsDialog.cpp:880 msgid "Text/background color:" msgstr "Couleurs du texte/de l'arrière plan :" #: OptionsDialog.cpp:893 msgid "Link color:" msgstr "Couleur des liens" #: OptionsDialog.cpp:902 msgid "Custom Tab Size" msgstr "Personnaliser la taille de la tabulation" #: OptionsDialog.cpp:911 msgid "Wrap text" msgstr "Retour à la ligne automatique" #: OptionsDialog.cpp:915 msgid "Wrap titles tree" msgstr "Retour à la ligne automatique des titres de l'arborescence" #: OptionsDialog.cpp:919 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: OptionsDialog.cpp:929 msgid "Use system language settings" msgstr "Utiliser la langue de la configuration actuelle du système" #: OptionsDialog.cpp:933 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: OptionsDialog.cpp:942 msgid "Date/time format:" msgstr "Format date/heure :" #: OptionsDialog.cpp:957 msgid "Show node tree on the right" msgstr "Afficher l'arborescence des noeuds à droite de la fenêtre" #: OptionsDialog.cpp:961 msgid "Minimize to tray" msgstr "Réduire la fenêtre à la zone de notification" #: OptionsDialog.cpp:965 msgid "Close to tray" msgstr "Lors de la fermeture de la fenêtre, garder l'application dans la zone de notification" #: OptionsDialog.cpp:969 msgid "[Enter] key press in text area closes the window" msgstr "Fermer la fenêtre d'édition du titre des noeuds en appuyant sur la touche [Entrée] " #: OptionsDialog.cpp:973 #: ShortcutsListDlg.cpp:134 msgid "Global" msgstr "Général" #: OptionsDialog.cpp:985 msgid "Autosave to temporary crash-protection copy every:" msgstr "Sauvegarde temporaire automatique anti-crash toutes les : " #: OptionsDialog.cpp:994 msgid "seconds" msgstr " secondes" #: OptionsDialog.cpp:999 msgid "Do not autosave memory-only (new/unsaved) documents (data security)" msgstr "Ne pas conserver les auto-sauvegardes des documents cryptés non enregistrés." #: OptionsDialog.cpp:1004 msgid "For each document, create up to:" msgstr "Pour chaque document, créer jusqu'à :" #: OptionsDialog.cpp:1013 msgid "backup files" msgstr " fichiers de secours" #: OptionsDialog.cpp:1018 msgid "Automatically save when closing application" msgstr "Enregistrer le document automatiquement à la fermeture de l'application" #: OptionsDialog.cpp:1034 msgid "Generate table of contents (depth):" msgstr "Créer une table des matières (profondeur) :" #: OptionsDialog.cpp:1043 msgid "Export link to image file as the image tag" msgstr "Exporter le lien vers le fichier image comme balise de l'image" #: OptionsDialog.cpp:1047 msgid "Embed CSS into exported file" msgstr "Intégrer la feuille de style (CSS) au fichier exporté" #: OptionsDialog.cpp:1051 msgid "Export image and attachment data as separate files" msgstr "Exporter l'image et les données des pièces jointes vers des fichiers distincts" #: OptionsDialog.cpp:1055 msgid "Html export" msgstr "Exportation HTML" #: OptionsDialog.cpp:1067 msgid "Protect memory space from swapping (requires Notecase restart)" msgstr "Protéger l'espace mémoire de l'échange (exige le redémarrage de NoteCase)" #: OptionsDialog.cpp:1074 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: OptionsDialog.cpp:1078 msgid "Save and unload encrypted document if inactive for:" msgstr "Enregistrer et fermer le document crypté s'il est inactif durant :" #: OptionsDialog.cpp:1087 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: OptionsDialog.cpp:1100 msgid "Default Note Icon" msgstr "Icône de noeud par défaut" #: OptionsDialog.cpp:1150 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #: OptionsDialog.cpp:1164 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: OptionsDialog.cpp:1413 msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" msgstr "Tous les formats d'icônes supportés (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" #: PasswordDialog.cpp:99 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: PasswordDialog.cpp:133 msgid "Please enter the password:" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe actuel :" #: PasswordDialog.cpp:151 msgid "Please enter the new password:" msgstr "Veuillez saisir le nouveau mot de passe :" #: PasswordDialog.cpp:173 msgid "Please enter the new password (once more):" msgstr "Veuillez ressaisir le nouveau mot de passe :" #: PasswordDialog.cpp:192 msgid "_Show passwords" msgstr "Afficher les mots de passe" #: PasswordDialog.cpp:248 #: PasswordDialog.cpp:298 msgid "Password must not be empty!" msgstr "Veuillez saisir un mot de passe !" #: PasswordDialog.cpp:260 msgid "Passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas ! Veuillez vérifier votre saisie." #: PasswordDialog.cpp:275 msgid "Old password was not correct!" msgstr "L'ancien mot de passe est incorrect !" #: PasswordDialog.cpp:288 msgid "New passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Les nouveaux mots de passe ne correspondent pas ! Veuillez vérifier votre saisie." #: PixPropertiesDlg.cpp:86 msgid "Image Properties" msgstr "Propriétés de l'image" #: PixPropertiesDlg.cpp:103 msgid "Original size:" msgstr "Taille d'origine :" #: PixPropertiesDlg.cpp:116 msgid "Selected size:" msgstr "Taille sélectionnée :" #: PixPropertiesDlg.cpp:129 msgid "Resize to:" msgstr "Redimensionner à la taille de :" #: PixPropertiesDlg.cpp:142 msgid "Store as PNG" msgstr "Mémoriser au format PNG" #: PortableTrayIcon.cpp:118 msgid "Restore" msgstr "Rétablir" #: PortableTrayIcon.cpp:126 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ShortcutsList.cpp:26 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ShortcutsList.cpp:28 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ShortcutsList.cpp:30 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ShortcutsList.cpp:37 msgid "Space" msgstr "Espace" #: ShortcutsList.cpp:124 msgid "New Document" msgstr "Nouveau document" #: ShortcutsList.cpp:125 msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir un document" #: ShortcutsList.cpp:126 msgid "Save Document" msgstr "Enregistrer le document" #: ShortcutsList.cpp:127 msgid "Save As Document" msgstr "Enregistrer le document sous" #: ShortcutsList.cpp:128 msgid "Reload Document" msgstr "Recharger le document" #: ShortcutsList.cpp:129 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ShortcutsList.cpp:131 msgid "New Notecase" msgstr "Nouvelle instance" #: ShortcutsList.cpp:132 msgid "Read-Only (Document)" msgstr "Lecture seule (Document)" #: ShortcutsList.cpp:133 msgid "Lock Document" msgstr "Verrouiller le document" #: ShortcutsList.cpp:134 msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: ShortcutsList.cpp:135 msgid "Quit Notecase" msgstr "Quitter NoteCase" #: ShortcutsList.cpp:136 #: ShortcutsList.cpp:189 msgid "New Node" msgstr "Nouveau noeud" #: ShortcutsList.cpp:137 #: ShortcutsList.cpp:190 msgid "New Child Node" msgstr "Nouveau noeud enfant" #: ShortcutsList.cpp:140 #: ShortcutsList.cpp:193 msgid "Move Node Up" msgstr "Déplacer le noeud vers le haut" #: ShortcutsList.cpp:141 #: ShortcutsList.cpp:194 msgid "Move Node Down" msgstr "Déplacer le noeud vers le bas" #: ShortcutsList.cpp:144 #: ShortcutsList.cpp:197 msgid "Show Node Properties" msgstr "Propriétés du noeud" #: ShortcutsList.cpp:145 #: ShortcutsList.cpp:198 msgid "Delete Completed Nodes" msgstr "Supprimer les noeuds terminés" #: ShortcutsList.cpp:146 #: ShortcutsList.cpp:199 msgid "Toggle Completed Status" msgstr "Afficher le statut \"terminé\"" #: ShortcutsList.cpp:147 #: ShortcutsList.cpp:200 msgid "Sort Children Ascending" msgstr "Tri ascendant des enfants" #: ShortcutsList.cpp:148 #: ShortcutsList.cpp:201 msgid "Sort Children Descending" msgstr "Tri descendant des enfants" #: ShortcutsList.cpp:149 #: ShortcutsList.cpp:202 msgid "Sort Tree Ascending" msgstr "Tri ascendant de l'arborescence" #: ShortcutsList.cpp:150 #: ShortcutsList.cpp:203 msgid "Sort Tree Descending" msgstr "Tri descendant de l'arborescence" #: ShortcutsList.cpp:152 #: ShortcutsList.cpp:205 msgid "Colapse All" msgstr "Tout réduire" #: ShortcutsList.cpp:159 #: ShortcutsList.cpp:206 msgid "Copy Branch Structure" msgstr "Copier la structure de la branche" #: ShortcutsList.cpp:160 #: ShortcutsList.cpp:207 msgid "Paste Branch Root" msgstr "Coller la branche à la racine" #: ShortcutsList.cpp:161 msgid "Insert date/time" msgstr "Insérer Date/Heure" #: ShortcutsList.cpp:163 msgid "Find Next" msgstr "Chercher suivant" #: ShortcutsList.cpp:167 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: ShortcutsList.cpp:168 msgid "Shortcuts" msgstr "Gestion des raccourcis" #: ShortcutsList.cpp:174 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ShortcutsList.cpp:176 msgid "Remove Formatting" msgstr "Supprimer la mise en forme" #: ShortcutsList.cpp:177 msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #: ShortcutsList.cpp:178 msgid "View Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils" #: ShortcutsList.cpp:179 msgid "View Node Title Bar" msgstr "Afficher les titres des noeuds" #: ShortcutsList.cpp:180 msgid "View Status Bar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ShortcutsList.cpp:181 msgid "Word Wrap" msgstr "Retour automatique à la ligne" #: ShortcutsList.cpp:182 msgid "Change View Mode" msgstr "Basculer entre les modes de visualisation" #: ShortcutsList.cpp:183 msgid "Calculate Word Count" msgstr "Compter les mots" #: ShortcutsList.cpp:184 msgid "Show help" msgstr "Consulter l'aide" #: ShortcutsList.cpp:185 msgid "About" msgstr "A Propos" #: ShortcutsList.cpp:186 msgid "Visit Website" msgstr "Visiter le site internet" #: ShortcutsListDlg.cpp:56 msgid "You need to restart the application to use new shortcut definitions!" msgstr "Veuillez redémarrer l'application pour que les nouvelles définitions de raccourcis soient prises en compte ! " #: ShortcutsListDlg.cpp:107 msgid "Shortcut editor" msgstr "Editeur de raccourcis" #: ShortcutsListDlg.cpp:126 msgid "Context:" msgstr "Contexte :" #: ShortcutsListDlg.cpp:135 msgid "Tree widget" msgstr "Arborescence" #: ShortcutsListDlg.cpp:158 msgid "Action" msgstr "Action" #: ShortcutsListDlg.cpp:172 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: ShortcutsListDlg.cpp:192 msgid "Use mouse click to select an action, and then press key combination to assign the shortcut to it. Some actions are listed in more than one context so they can have more than one shortcut attached." msgstr "Sélectionnez une action puis tapez la combinaison de touches que vous souhaitez lui attribuer. Notez que certaines de ces actions sont aussi répertoriées dans d'autres contextes. Plusieurs raccourcis peuvent ainsi leur être attribués." #: ShortcutsListDlg.cpp:207 msgid "Clear All" msgstr "Tout _Effacer" #: ShortcutsListDlg.cpp:213 msgid "Reset All" msgstr "Rétablir _tout" #: ShortcutsListDlg.cpp:219 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ShortcutsListDlg.cpp:225 msgid "OK" msgstr "OK" #: ShortcutsListDlg.cpp:298 msgid "This shortcut combination is already taken!" msgstr "Cette combinaison de touches est déjà attribuée !" #: ShortcutsListDlg.cpp:334 #, c-format msgid "%d items in this context" msgstr "%d éléments dans ce contexte" #: gui/FileDialog.cpp:45 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir le fichier" #: gui/FileDialog.cpp:45 msgid "Save file" msgstr "Enregistrer le fichier" #: gui/FileDialog.cpp:70 msgid "File Name:" msgstr "Nom du fichier :" #: gui/FileDialog.cpp:80 msgid "Save as type:" msgstr "Enregistrer au format :" #: lib/FormatIOHtml.cpp:1214 #: lib/FormatIOHtml.cpp:1531 #: lib/FormatIOHtml.cpp:1618 #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite this and all other files?" msgstr "" "Le fichier %s\n" "existe déjà ! Souhaitez-vous l'écraser ainsi que tous les autres ?" #: lib/FormatIOHtml.cpp:1265 msgid "Attachment" msgstr "Pièce jointe" #: lib/FormatIOHtml.cpp:1898 msgid "Contents" msgstr "Sommaire" #: lib/FormatIOMMLX.cpp:79 msgid "" "There were problems converting text from ibm850 to utf-8.\n" "Consider installing \"glibc-gconv-ibm850\" package" msgstr "" "Des erreurs sont survenues lors de la conversion du texte au format ibm850 vers le format utf-8.\n" "Veuillez installer le paquet \"glibc-gconv-ibm850\"" #: lib/NoteDocument.cpp:374 msgid "" "Warning:\n" "This document was created either by a different application\n" "Notecase and Notecase Pro are not considered the same application),\n" "or by a newer version of this program.\n" "\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "Attention : \n" "Ce document a été créé par une autre application,\n" "ou par une version plus récente de ce programme.\n" "\n" "Si vous éditez ce document, vous perdrez peut-être le formatage original !"