msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NoteCase\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2008-10-28 14:23+0100\n" "Last-Translator: Giacomo Margarito \n" "Language-Team: Giacomo Margarito \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" #: AboutDlg.cpp:58 msgid "About Notecase" msgstr "Informazioni su NoteCase" #: AboutDlg.cpp:92 msgid " - Version " msgstr " - Versione" #: AboutDlg.cpp:106 msgid "Website:" msgstr "Sito web:" #: AboutDlg.cpp:121 msgid "Report bugs to:" msgstr "Segnala i bug a:" #: AboutDlg.cpp:136 msgid "Locale: " msgstr "Lingua:" #: AboutDlg.cpp:151 #: FileAttachmentDlg.cpp:221 #: FindReplaceDlg.cpp:198 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: callbacks.cpp:223 #: callbacks.cpp:591 #: callbacks.cpp:913 msgid "Document has been modified! Do you want to save it?" msgstr "Il documento è stato modificato! Volete salvarlo?" #: callbacks.cpp:269 msgid "Open document" msgstr "Apri documento" #: callbacks.cpp:272 msgid "All supported formats (*.ncd,*.nce)" msgstr "Tutti i formati supportati (*.ncd, *.nce)" #: callbacks.cpp:273 #: callbacks.cpp:1961 #: FileExportDlg.cpp:42 #: FileSaveAsDlg.cpp:36 msgid "NoteCase document (*.ncd)" msgstr "Documento NoteCase (*.ncd)" #: callbacks.cpp:274 #: callbacks.cpp:1962 #: FileExportDlg.cpp:44 #: FileSaveAsDlg.cpp:38 msgid "NoteCase encrypted document (*.nce)" msgstr "Documento criptato di NoteCase (*.nce)" #: callbacks.cpp:275 #: callbacks.cpp:1967 #: DocActionPix.cpp:64 msgid "All files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #: callbacks.cpp:302 #: interface.cpp:604 msgid "Unsupported format!" msgstr "Formato non supportato!" #: callbacks.cpp:457 #: callbacks.cpp:459 #: callbacks.cpp:2078 #: callbacks.cpp:2080 #, c-format msgid "File %s already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "Il file %s esiste già! Volete sovrascriverlo?" #: callbacks.cpp:474 msgid "Warning: .hnc format does not support hyperlinks!" msgstr "Attenzione: il formato .hnc non supporta gli ipertesti!" #: callbacks.cpp:500 msgid "" "You have saved file in encrypted format! Do you want to delete the original (unencrypted) file?\n" "This will also delete any backup of this file." msgstr "" "Avete salvato il file in un formato criptato. Volete eliminare il file non criptato originale?\n" "Questo eliminerà anche qualsiasi copia di questo file." #: callbacks.cpp:600 msgid "Document saving failed! Abort closing?" msgstr "Salvataggio del documento fallito! Interrompere la chiusura?" #: callbacks.cpp:686 #: callbacks.cpp:728 #: callbacks.cpp:753 #: callbacks.cpp:1391 #: callbacks.cpp:1482 #: callbacks.cpp:1575 #: callbacks.cpp:1702 #: callbacks.cpp:1714 #: callbacks.cpp:1723 #: callbacks.cpp:1732 #: callbacks.cpp:1741 #: callbacks.cpp:1861 #: callbacks.cpp:1951 #: callbacks.cpp:2672 #: callbacks.cpp:2815 #: callbacks.cpp:2828 #: callbacks.cpp:3496 #: callbacks.cpp:3515 #: callbacks.cpp:3575 #: callbacks.cpp:3626 #: callbacks.cpp:3740 #: callbacks.cpp:4243 #: callbacks.cpp:5207 #: callbacks.cpp:5217 #: callbacks.cpp:5227 #: callbacks.cpp:5236 #: callbacks.cpp:5266 #: callbacks.cpp:5296 #: callbacks.cpp:5335 #: callbacks.cpp:5374 #: callbacks.cpp:5413 #: callbacks.cpp:5452 #: callbacks.cpp:5499 #: callbacks.cpp:5687 #: callbacks.cpp:5789 #: callbacks.cpp:5822 #: callbacks.cpp:5937 #: callbacks.cpp:6323 #: FileAttachmentDlg.cpp:255 #: FileAttachmentDlg.cpp:360 #: FileAttachmentDlg.cpp:493 msgid "Can not change read-only document!" msgstr "Impossibile modificare un documento di sola lettura" #: callbacks.cpp:815 msgid "" "Current document has to be closed in order to open help document!\n" "Do you wish to proceed?\n" "\n" "(Note that if you choose to proceed you'll be prompted to save current document changes)" msgstr "" "Il documento attuale deve essere chiuso per aprire la guida!\n" "Volete continuare?\n" "\n" "(Se scegliete di continuare vi verrà chiesto di salvare le ultime modifiche al documento)" #: callbacks.cpp:1288 msgid "Save operation already in progress!" msgstr "Operazione di salvataggio già in esecuzione!" #: callbacks.cpp:1324 #: interface.cpp:612 msgid "Failed to save the file!" msgstr "Impossibile salvare il file!" #: callbacks.cpp:1430 #: callbacks.cpp:1519 #: lib/FormatIOTxt.cpp:46 msgid "New node" msgstr "Nuovo nodo" #: callbacks.cpp:1620 #, c-format msgid "" "Are you sure to delete the node\n" "\"%s\"?" msgstr "" "Siete sicuri di voler eliminare il nodo\n" "\"%s\"?" #: callbacks.cpp:1957 msgid "Import from file" msgstr "Importa dal file" #: callbacks.cpp:1960 msgid "All supported formats" msgstr "Tutti i formati supportati" #: callbacks.cpp:1963 #: FileExportDlg.cpp:46 msgid "NoteCenter document (*.hnc)" msgstr "Documento NoteCenter (*.hnc)" #: callbacks.cpp:1964 msgid "Gjots2 document (*.gjots2)" msgstr "Documento Gjots2 (*.gjots2)" #: callbacks.cpp:1965 msgid "Sticky Notes document (*.xml)" msgstr "Documento Sticky Notes (*.xml)" #: callbacks.cpp:1966 msgid "MM/LX Mindmap/Outline document (*.MM)" msgstr "Documento MM/LX Mindmap/Outline (*.MM)" #: callbacks.cpp:2142 #: callbacks.cpp:2162 #: callbacks.cpp:4250 #: callbacks.cpp:5271 #: callbacks.cpp:5301 #: callbacks.cpp:5340 #: callbacks.cpp:5379 #: callbacks.cpp:5418 #: callbacks.cpp:5457 #: callbacks.cpp:5504 #: callbacks.cpp:5666 #: callbacks.cpp:5827 msgid "No selected node!" msgstr "Nessun nodo selezionato!" #: callbacks.cpp:2384 #: callbacks.cpp:2455 msgid "Document is empty!" msgstr "Il documento è vuoto!" #: callbacks.cpp:2424 #: callbacks.cpp:2467 #: FindReplaceDlg.cpp:247 msgid "Error: Search text is empty!" msgstr "Errore: il testo da cercare non è stato inserito!" #: callbacks.cpp:2514 msgid "Searching ..." msgstr "Ricerca in corso..." #: callbacks.cpp:2530 #: callbacks.cpp:2545 msgid "No more results found!" msgstr "Non sono stati trovati altri risultati!" #: callbacks.cpp:2538 msgid "Search canceled!" msgstr "Ricerca annullata!" #: callbacks.cpp:2598 msgid "This node contains the tag!" msgstr "Questo nodo contiene il tag!" #: callbacks.cpp:2645 msgid "Reached end of the document! Continue searching from the start?" msgstr "Raggiunta la fine del documento! Continuare la ricerca dall'inizio?" #: callbacks.cpp:2654 msgid "Search done!" msgstr "Ricerca completata!" #: callbacks.cpp:3437 msgid "Do you want to reload the document and lose your possible changes?" msgstr "Volete ricaricare il documento e perdere tutti i possibili cambiamenti?" #: callbacks.cpp:3449 msgid "Document has not been saved yet!" msgstr "Il documento non è stato ancora salvato!" #: callbacks.cpp:3723 #: FileAttachmentDlg.cpp:89 msgid "The document is read-only! You won't be able to make any changes!" msgstr "Il documento è di sola lettura! Non potrete effettuare alcuna modifica!" #: callbacks.cpp:3777 msgid "No Node selected" msgstr "Nessun nodo selezionato" #: callbacks.cpp:3955 msgid "Autosave file found! Do you want to load it?" msgstr "È stato trovato un documento di salvataggio automatico! Volete caricarlo?" #: callbacks.cpp:4327 msgid "No text selection!" msgstr "Nessun testo selezionato!" #: callbacks.cpp:4678 msgid "Word Count" msgstr "Conteggio parole" #: callbacks.cpp:4707 msgid "Word Count ( title / text / title and text )\n" msgstr "Conteggio parole (titolo / testo / titolo e testo)\n" #: callbacks.cpp:4709 msgid "NOTE: Line counting does not take into account word wrapping.\n" msgstr "N.B.: Il conteggio delle linee non tiene conto dei rientri a capo.\n" #: callbacks.cpp:4712 msgid "Total document" msgstr "Tutto il documento" #: callbacks.cpp:4714 #, c-format msgid " - %d node(s)" msgstr " - %d nodo(i)" #: callbacks.cpp:4742 #: callbacks.cpp:4834 msgid "words" msgstr "parole" #: callbacks.cpp:4767 #: callbacks.cpp:4859 msgid "lines" msgstr "righe" #: callbacks.cpp:4792 #: callbacks.cpp:4884 msgid "characters" msgstr "caratteri" #: callbacks.cpp:4803 msgid "Current node" msgstr "Nodo attuale" #: callbacks.cpp:4806 #, c-format msgid " - ancestor to %d node(s)" msgstr " - antenato a %d nodo(i)" #: callbacks.cpp:5006 #: callbacks.cpp:5009 #, c-format msgid "Completed descendants: %5.1f%% (%d / %d) (children completed: %d / %d)" msgstr "Derivati terminati: %5.1f%% (%d / %d) (figli terminati: %d / %d)" #: callbacks.cpp:5046 msgid "Save Picture" msgstr "Salva Immagine" #: callbacks.cpp:5061 #: ShortcutsList.cpp:165 msgid "Link Wizard" msgstr "Proprietà del collegamento" #: callbacks.cpp:5070 #: MainWnd.cpp:1815 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormato" #: callbacks.cpp:5077 #: MainWnd.cpp:1826 msgid "_Bold" msgstr "_Grassetto" #: callbacks.cpp:5085 #: MainWnd.cpp:1838 msgid "_Italic" msgstr "_Corsivo" #: callbacks.cpp:5093 #: MainWnd.cpp:1850 msgid "_Underline" msgstr "_Sottolineato" #: callbacks.cpp:5101 #: MainWnd.cpp:1862 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Barrato" #: callbacks.cpp:5109 #: MainWnd.cpp:1874 msgid "_Text color" msgstr "_Colore del testo" #: callbacks.cpp:5116 #: MainWnd.cpp:1003 #: MainWnd.cpp:1008 #: ShortcutsList.cpp:175 msgid "Text Background Color" msgstr "Colore di sfondo del testo" #: callbacks.cpp:5123 #: MainWnd.cpp:1896 msgid "_Remove formatting" msgstr "_Rimuovi formattazione" #: callbacks.cpp:5200 msgid "Link target no longer exists." msgstr "I collegamenti di destinazione non esistono più." #: callbacks.cpp:5567 msgid "Save picture" msgstr "Salva immagine" #: callbacks.cpp:5568 #: DocActionPix.cpp:61 msgid "PNG format (*.png)" msgstr "Formato PNG (*.png)" #: callbacks.cpp:5569 msgid "JPEG format (*.jpg)" msgstr "Formato JPEG (*.jpg)" #: callbacks.cpp:5602 msgid "Failed to save picture to file!" msgstr "Salvataggio dell'immagine nel documento fallito!" #: callbacks.cpp:5779 msgid "Unknown format! Do you want to load it as text?" msgstr "Formato sconosciuto! Volete caricarlo come testo?" #: callbacks.cpp:5811 msgid "You'll need to save the document to commit the password change!" msgstr "Dovete salvare il documento per effettuare il cambio della password!" #: callbacks.cpp:6028 #: FileAttachmentDlg.cpp:580 msgid "" "Do you want to attach files to the node?\n" "\n" msgstr "" "Volete allegare dei file al nodo?\n" "\n" #: callbacks.cpp:6051 #: FileAttachmentDlg.cpp:603 msgid "Failed to open input file!\n" msgstr "Errore nell'apertura del file di input!\n" #: callbacks.cpp:6065 #: FileAttachmentDlg.cpp:302 #: FileAttachmentDlg.cpp:617 #: lib/NoteDocument.cpp:341 msgid "Loading file. Please wait..." msgstr "Caricamento del file. Attendere prego..." #: callbacks.cpp:6141 msgid "Node title must not be empty!" msgstr "Il nome del nodo non può essere lasciato in bianco!" #: callbacks.cpp:6281 msgid "Document not encrypted!" msgstr "Il documento non è cifrato!" #: callbacks.cpp:6285 msgid "Document not saved!" msgstr "Il documento non è stato salvato!" #: callbacks.cpp:6368 msgid "Insert new node or select an existing one to start typing." msgstr "Inserite un nuovo nodo o selezionatene uno esistente per iniziare a scrivere." #: DateTimeDlg.cpp:64 #: MainWnd.cpp:1431 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Inserisci Data e Ora" #: DateTimeDlg.cpp:90 msgid "Select date/time format:" msgstr "Seleziona il formato di Data/Ora: " #: DateTimeDlg.cpp:101 msgid "value" msgstr "valore" #: DocActionFinish.cpp:66 msgid "Do you want to remove 'Completed' status from all the descendants?" msgstr "Volete rimuovere lo stato di 'completato' da tutti i derivati?" #: DocActionFmt.cpp:90 msgid "Pick text color" msgstr "Colore del testo" #: DocActionPix.cpp:57 msgid "Open picture" msgstr "Apri immagine" #: DocActionPix.cpp:60 msgid "All supported image formats (*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "Tutti i formati immagine supportati (*.png, *.jpg, *.gif)" #: DocActionPix.cpp:62 msgid "JPG format (*.jpg)" msgstr "Formato JPG (*.jpg)" #: DocActionPix.cpp:63 msgid "GIF format (*.gif)" msgstr "Formato GIF (*.gif)" #: EditDlg.cpp:119 msgid "Edit text" msgstr "Modifica il testo" #: FileAttachmentDlg.cpp:129 msgid "Node attachments" msgstr "Allegati del nodo" #: FileAttachmentDlg.cpp:175 msgid "Name" msgstr "Nome" #: FileAttachmentDlg.cpp:189 msgid "Size" msgstr "Dimensioni" #: FileAttachmentDlg.cpp:206 #: NodePropertiesDlg.cpp:473 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: FileAttachmentDlg.cpp:211 #: LinkPropertiesDlg.cpp:162 #: NodePropertiesDlg.cpp:477 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: FileAttachmentDlg.cpp:216 msgid "Save to file" msgstr "Salva in un file" #: FileAttachmentDlg.cpp:261 msgid "Add attachment" msgstr "Aggiungi allegato" #: FileAttachmentDlg.cpp:293 msgid "Failed to open input file!" msgstr "Errore nell'apertura del file di input!" #: FileAttachmentDlg.cpp:408 msgid "No attachment selected!" msgstr "Nessun allegato selezionato!" #: FileAttachmentDlg.cpp:419 msgid "Save data" msgstr "Salva il documento" #: FileAttachmentDlg.cpp:451 #: FileAttachmentDlg.cpp:704 msgid "Failed to open output file!" msgstr "Errore nel caricamento del file!" #: FileAttachmentDlg.cpp:456 #: FileAttachmentDlg.cpp:709 #: lib/NoteDocument.cpp:489 msgid "Saving file. Please wait..." msgstr "Salvataggio del file in corso. Attendere prego..." #: FileExportDlg.cpp:48 msgid "HTML file (*.html)" msgstr "File HTML (*.html)" #: FileExportDlg.cpp:50 msgid "Text file (*.txt)" msgstr "File di testo (*.txt)" #: FileExportDlg.cpp:53 msgid "Standalone executable (*.exe)" msgstr "Eseguibile standalone (*.exe)" #: FileExportDlg.cpp:56 msgid "Standalone executable" msgstr "Eseguibile standalone" #: FileExportDlg.cpp:75 msgid "Selected branch" msgstr "Ramo selezionato" #: FileExportDlg.cpp:76 msgid "Selected node only" msgstr "Solo il nodo selezionato" #: FileExportDlg.cpp:77 msgid "Entire document" msgstr "Tutto il documento" #: FileExportDlg.cpp:285 #: ShortcutsList.cpp:130 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: FileExportDlg.cpp:310 msgid "Document source:" msgstr "Codice del documento:" #: FileExportDlg.cpp:317 #: FileSaveAsDlg.cpp:248 msgid "File format:" msgstr "Formato del documento" #: FileExportDlg.cpp:336 #: FileSaveAsDlg.cpp:182 msgid "File name:" msgstr "Nome del file:" #: FileExportDlg.cpp:368 msgid "Use custom CSS path:" msgstr "Usa un percorso CSS personalizzato:" #: FileExportDlg.cpp:377 msgid "Export linked documents" msgstr "Esporta i documenti collegati" #: FileExportDlg.cpp:383 msgid "Post-export script:" msgstr "Script di post esportazione:" #: FileExportDlg.cpp:404 #: MainWnd.cpp:744 #: MainWnd.cpp:747 #: OptionsDialog.cpp:1102 msgid "Save" msgstr "Salva" #: FileExportDlg.cpp:452 msgid "Select export file" msgstr "Seleziona il file da esportare" #: FileExportDlg.cpp:482 msgid "You must define the export file name!" msgstr "Dovete definire il nome del file da esportare!" #: FileSaveAsDlg.cpp:159 msgid "Save document" msgstr "Salva il documento" #: FileSaveAsDlg.cpp:196 msgid "File directory:" msgstr "Cartella dei file:" #: FileSaveAsDlg.cpp:270 #: MainWnd.cpp:1208 #: gui/FileDialog.cpp:99 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: FileSaveAsDlg.cpp:315 msgid "Select target directory" msgstr "Seleziona la cartella di destinazione" #: FileSaveAsDlg.cpp:369 msgid "File name must not be empty!" msgstr "Il nome del file non può essere lasciato in bianco!" #: FindDialog.cpp:31 msgid "Node title/contents" msgstr "Titolo/contenuti del nodo" #: FindDialog.cpp:32 msgid "Node tags" msgstr "Tag del nodo" #: FindDialog.cpp:55 #: ShortcutsList.cpp:162 msgid "Find" msgstr "Trova" #: FindDialog.cpp:69 msgid "Text:" msgstr "Testo:" #: FindDialog.cpp:83 msgid "Search target:" msgstr "Obiettivo di ricerca:" #: FindDialog.cpp:96 msgid "Direction:" msgstr "Direzione:" #: FindDialog.cpp:103 #: MainWnd.cpp:2289 msgid "Up" msgstr "Su" #: FindDialog.cpp:111 #: MainWnd.cpp:2299 msgid "Down" msgstr "Giù" #: FindDialog.cpp:119 #: FindReplaceDlg.cpp:167 msgid "Case sensitive" msgstr "Case sensitive" #: FindReplaceDlg.cpp:97 #: ShortcutsList.cpp:164 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: FindReplaceDlg.cpp:115 msgid "Find what:" msgstr "Cosa trovare:" #: FindReplaceDlg.cpp:129 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #: FindReplaceDlg.cpp:177 msgid "_Find next" msgstr "_Trova il successivo" #: FindReplaceDlg.cpp:184 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: FindReplaceDlg.cpp:191 msgid "Replace _All" msgstr "Sostituisci _tutto" #: FindReplaceDlg.cpp:391 #, c-format msgid "" "Done!\n" "\n" "%d string instances were replaced!" msgstr "" "Fatto!\n" "\n" "Sono state effettuate %d sostituzioni!" #: interface.cpp:303 msgid "Are you sure you want to delete history list?" msgstr "Vuoi davvero eliminare la lista della cronologia?" #: interface.cpp:428 #: interface.cpp:487 #: gui/ProgressDlg.cpp:80 msgid "Info" msgstr "Info" #: interface.cpp:573 #: interface.cpp:600 msgid "OK!" msgstr "OK!" #: interface.cpp:575 msgid "Loading aborted by user!" msgstr "Caricamento annullato dall'utente!" #: interface.cpp:577 msgid "File not found!" msgstr "File non trovato!" #: interface.cpp:579 msgid "Invalid document password!" msgstr "Password del documento non valida!" #: interface.cpp:581 msgid "Unsupported document format!" msgstr "Formato del documento non supportato!" #: interface.cpp:583 msgid "Error when parsing document (bad formatting)!" msgstr "Errore nel parsing del documento (formattazione errata)!" #: interface.cpp:585 msgid "Failed to load the file!" msgstr "Errore nel caricamento del file!" #: interface.cpp:587 msgid "Inadequate file permissions!" msgstr "I permessi del file non sono adeguati!" #: interface.cpp:589 msgid "Load operation is not supported for this format!" msgstr "L'operazione di caricamento non è supportata per questo formato!" #: interface.cpp:592 #: interface.cpp:617 msgid "Unknown error!" msgstr "Errore sconosciuto!" #: interface.cpp:602 msgid "Saving aborted by user!" msgstr "Salvataggio annullato dall'utente!" #: interface.cpp:606 msgid "Failed to overwrite target file!" msgstr "Impossibile sovrascrivere il file di destinazione!" #: interface.cpp:608 msgid "Failed to open output file! Please check permissions or available disk size!" msgstr "Impossibile aprire il file in uscita ! Controllate i permessi o lo spazio disponibile sul disco ! " #: interface.cpp:610 msgid "Failed to open application file!" msgstr "Impossibile aprire il file del programma!" #: interface.cpp:614 msgid "Save operation is not supported for this format!" msgstr "L'operazione di dalvataggio non è suportata per questo formato!" #: LinkPropertiesDlg.cpp:41 msgid "Link to a node" msgstr "Collegamento ad un nodo" #: LinkPropertiesDlg.cpp:42 msgid "Link to a file or web address" msgstr "Collegamento ad un file o a un indirizzo internet" #: LinkPropertiesDlg.cpp:73 msgid "Link Properties" msgstr "Proprietà del collegamento" #: LinkPropertiesDlg.cpp:95 msgid "Link text:" msgstr "Testo del collegamento:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:108 msgid "Link type:" msgstr "Tipo di collegamento:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:115 msgid "Target file or URL:" msgstr "URL o file di destinazione:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:122 msgid "Target node:" msgstr "Nodo di destinazione:" #: main.cpp:301 #, c-format msgid "" "One or more crash logs were found in:\n" "%s.\n" "\n" "Press Yes to delete those files\n" "(consider sending the files to the author with the crash description)." msgstr "" "Uno o più registri di crash esistono in :\n" "%s.\n" "\n" "Premete Sì per cancellarli, No per conservarli\n" "(considera anche di inviare questi documenti all'autore insieme ad una descrizione del crash)." #: main.cpp:447 msgid "Another NoteCase instance detected! Exiting!" msgstr "È stata rilevata un'altra sessione di NoteCase! Uscita in corso!" #: MainWnd.cpp:724 #: MainWnd.cpp:727 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: MainWnd.cpp:734 #: MainWnd.cpp:737 msgid "Open" msgstr "Apri" #: MainWnd.cpp:754 #: MainWnd.cpp:757 msgid "Save As" msgstr "Salva con nome" #: MainWnd.cpp:769 #: MainWnd.cpp:772 #: ShortcutsList.cpp:153 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: MainWnd.cpp:780 #: MainWnd.cpp:783 #: ShortcutsList.cpp:154 msgid "Redo" msgstr "Ripristina" #: MainWnd.cpp:791 #: MainWnd.cpp:794 #: ShortcutsList.cpp:155 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: MainWnd.cpp:801 #: MainWnd.cpp:804 #: ShortcutsList.cpp:156 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: MainWnd.cpp:811 #: MainWnd.cpp:814 #: ShortcutsList.cpp:157 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: MainWnd.cpp:821 #: MainWnd.cpp:824 #: ShortcutsList.cpp:158 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: MainWnd.cpp:834 #: MainWnd.cpp:837 #: MainWnd.cpp:2207 msgid "Insert Node" msgstr "Inserisci nodo" #: MainWnd.cpp:844 #: MainWnd.cpp:847 #: ShortcutsList.cpp:142 #: ShortcutsList.cpp:195 msgid "Move Node Left" msgstr "Sposta nodo a sinistra" #: MainWnd.cpp:854 #: MainWnd.cpp:857 #: ShortcutsList.cpp:143 #: ShortcutsList.cpp:196 msgid "Move Node Right" msgstr "Sposta nodo a destra" #: MainWnd.cpp:872 #: MainWnd.cpp:875 #: MainWnd.cpp:2277 msgid "Link wizard" msgstr "Proprietà del collegamento" #: MainWnd.cpp:883 #: MainWnd.cpp:886 #: ShortcutsList.cpp:166 msgid "Insert Picture" msgstr "Inserisci Immagine" #: MainWnd.cpp:895 #: MainWnd.cpp:900 msgid "Node Attachments" msgstr "Nodi Allegati" #: MainWnd.cpp:913 #: MainWnd.cpp:918 #: ShortcutsList.cpp:170 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: MainWnd.cpp:931 #: MainWnd.cpp:936 #: ShortcutsList.cpp:171 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: MainWnd.cpp:949 #: MainWnd.cpp:954 #: ShortcutsList.cpp:172 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: MainWnd.cpp:967 #: MainWnd.cpp:972 #: ShortcutsList.cpp:173 msgid "Strikethrough" msgstr "Barrato" #: MainWnd.cpp:985 #: MainWnd.cpp:990 msgid "Text Color" msgstr "Colore del testo" #: MainWnd.cpp:1018 #: MainWnd.cpp:1021 msgid "Help" msgstr "Guida" #: MainWnd.cpp:1058 msgid "Please enter the password for file: " msgstr "Inserite la password per il file:" #: MainWnd.cpp:1154 msgid "_File" msgstr "_File" #: MainWnd.cpp:1165 msgid "New _Window" msgstr "Nuova_finestra" #: MainWnd.cpp:1178 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: MainWnd.cpp:1188 #: gui/FileDialog.cpp:99 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: MainWnd.cpp:1198 msgid "_Close" msgstr "Informazioni su NoteCase" #: MainWnd.cpp:1218 msgid "Save _As" msgstr "Salva _con nome" #: MainWnd.cpp:1228 msgid "Re_load" msgstr "Ri_carica" #: MainWnd.cpp:1238 msgid "Read-Only" msgstr "Sola lettura" #: MainWnd.cpp:1245 msgid "Document property that forbids document editing." msgstr "Proprietà del documento che ne proibisce la modifica." #: MainWnd.cpp:1247 msgid "_Lock Document" msgstr "_Blocca il documento" #: MainWnd.cpp:1258 msgid "Unload encrypted document from memory." msgstr "Scarica il documento criptato dalla memoria." #: MainWnd.cpp:1260 msgid "_Change Password" msgstr "_Modifica la password" #: MainWnd.cpp:1277 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: MainWnd.cpp:1285 msgid "_Export" msgstr "_Esporta" #: MainWnd.cpp:1303 msgid "_Recent" msgstr "_Recenti" #: MainWnd.cpp:1317 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: MainWnd.cpp:1331 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: MainWnd.cpp:1342 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: MainWnd.cpp:1353 msgid "_Redo" msgstr "_Ripristina" #: MainWnd.cpp:1369 msgid "Cu_t" msgstr "Ta_glia" #: MainWnd.cpp:1379 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: MainWnd.cpp:1389 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: MainWnd.cpp:1399 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: MainWnd.cpp:1409 msgid "Copy Branch _Structure" msgstr "Copia la struttura del _ramo" #: MainWnd.cpp:1420 msgid "Paste Branch To Root" msgstr "Incolla il ramo alla radice" #: MainWnd.cpp:1448 msgid "_Find" msgstr "_Cerca" #: MainWnd.cpp:1458 msgid "Find _Next" msgstr "Trova _il successivo" #: MainWnd.cpp:1468 msgid "R_eplace" msgstr "S_ostituisci" #: MainWnd.cpp:1478 msgid "Link _Wizard" msgstr "Prcedura guidata al _collegamento" #: MainWnd.cpp:1489 msgid "_Insert Picture" msgstr "_Inserisci Immagine" #: MainWnd.cpp:1500 msgid "Node _Attachments" msgstr "Nodi _Allegati" #: MainWnd.cpp:1516 #: ShortcutsList.cpp:168 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura i collegamenti" #: MainWnd.cpp:1526 #: ShortcutsList.cpp:169 msgid "Configure NoteCase" msgstr "Configura NoteCase" #: MainWnd.cpp:1539 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: MainWnd.cpp:1550 msgid "_Full Screen" msgstr "_Schermo intero" #: MainWnd.cpp:1563 msgid "_Always on top" msgstr "_Sempre in primo piano" #: MainWnd.cpp:1570 msgid "_Tool Bar" msgstr "_Barra degli strumenti" #: MainWnd.cpp:1578 msgid "_Node Title Bar" msgstr "_Barra del titolo del nodo" #: MainWnd.cpp:1586 msgid "_Status Bar" msgstr "_Barra di stato" #: MainWnd.cpp:1594 msgid "_Wrap" msgstr "_A capo" #: MainWnd.cpp:1602 msgid "Change View _Mode" msgstr "Cambia modalità di _visualizzazione" #: MainWnd.cpp:1609 msgid "_Calculate Word Count" msgstr "_Calcola conteggio parole" #: MainWnd.cpp:1620 msgid "_Tree" msgstr "_Albero" #: MainWnd.cpp:1632 msgid "_Insert Node" msgstr "_Inserisci nodo" #: MainWnd.cpp:1640 msgid "Insert Child _Node" msgstr "Inserisci nodo _derivato" #: MainWnd.cpp:1648 msgid "_Delete Node" msgstr "_Elimina nodo" #: MainWnd.cpp:1659 msgid "_Rename Node" msgstr "_Rinomina nodo" #: MainWnd.cpp:1667 msgid "_Move Node" msgstr "_Sposta nodo" #: MainWnd.cpp:1671 msgid "_Sort" msgstr "_Ordina" #: MainWnd.cpp:1675 msgid "_Expand All" msgstr "_Espandi tutto" #: MainWnd.cpp:1683 msgid "_Collapse All" msgstr "_Comprimi tutto" #: MainWnd.cpp:1691 msgid "Node _Properties" msgstr "Proprietà _del nodo" #: MainWnd.cpp:1705 msgid "_Up" msgstr "_Su" #: MainWnd.cpp:1716 msgid "_Down" msgstr "_Giù" #: MainWnd.cpp:1727 msgid "_Left" msgstr "_Sinistra" #: MainWnd.cpp:1738 msgid "_Right" msgstr "_Destra" #: MainWnd.cpp:1754 #: MainWnd.cpp:2334 msgid "_Sort Children Ascending" msgstr "_Ordina i derivati in ordine crescente" #: MainWnd.cpp:1765 #: MainWnd.cpp:2344 msgid "Sort _Children Descending" msgstr "Ordina _i derivati in ordine decrescente" #: MainWnd.cpp:1776 #: MainWnd.cpp:2354 msgid "Sort Root Ascending" msgstr "Ordina la radice in ordine crescente" #: MainWnd.cpp:1787 #: MainWnd.cpp:2364 msgid "Sort Root Descending" msgstr "Ordina la radice in ordine decrescente" #: MainWnd.cpp:1800 msgid "Delete all _Completed nodes" msgstr "Elimina tutti _i nodi completati" #: MainWnd.cpp:1885 msgid "Text Background _Color" msgstr "Colore di sfondo del _testo:" #: MainWnd.cpp:1912 msgid "_Help" msgstr "_Guida" #: MainWnd.cpp:1923 msgid "_Visit Website" msgstr "_Visita il sito" #: MainWnd.cpp:1933 msgid "_Show help" msgstr "_Visualizza la guida" #: MainWnd.cpp:1948 msgid "_About" msgstr "_Info" #: MainWnd.cpp:2214 msgid "Insert Child Node" msgstr "Inserisci nodo derivato" #: MainWnd.cpp:2221 #: ShortcutsList.cpp:138 #: ShortcutsList.cpp:191 msgid "Delete Node" msgstr "Elimina nodo" #: MainWnd.cpp:2231 #: ShortcutsList.cpp:139 #: ShortcutsList.cpp:192 msgid "Rename Node" msgstr "Rinomina nodo" #: MainWnd.cpp:2238 msgid "Move Node" msgstr "Sposta nodo" #: MainWnd.cpp:2242 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: MainWnd.cpp:2246 #: ShortcutsList.cpp:151 #: ShortcutsList.cpp:204 msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #: MainWnd.cpp:2253 msgid "Collapse All" msgstr "Comprimi tutto" #: MainWnd.cpp:2260 #: NodePropertiesDlg.cpp:481 msgid "Mark node as Completed" msgstr "Contrassegna il nodo come completato" #: MainWnd.cpp:2267 #: NodePropertiesDlg.cpp:320 msgid "Node Properties" msgstr "Proprietà del nodo" #: MainWnd.cpp:2309 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: MainWnd.cpp:2319 msgid "Right" msgstr "Destra" #: mru.cpp:137 msgid " - Clear list - " msgstr "- Svuota la lista - " #: mru.cpp:145 msgid "( empty )" msgstr "( vuoto )" #: NodePropertiesDlg.cpp:223 msgid "Tag must not contain \";\" character!" msgstr "Il tag non deve contenere i caratteri \";\"!" #: NodePropertiesDlg.cpp:239 msgid "This tag was already added for this node!" msgstr "Questo tag è stato già aggiunto a questo nodo!" #: NodePropertiesDlg.cpp:331 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: NodePropertiesDlg.cpp:363 msgid "Created:" msgstr "Creato il:" #: NodePropertiesDlg.cpp:370 #: NodePropertiesDlg.cpp:384 #: PixPropertiesDlg.cpp:110 #: PixPropertiesDlg.cpp:123 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: NodePropertiesDlg.cpp:377 msgid "Modified:" msgstr "Modificato il:" #: NodePropertiesDlg.cpp:401 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: NodePropertiesDlg.cpp:406 #: OptionsDialog.cpp:1191 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: NodePropertiesDlg.cpp:412 #: OptionsDialog.cpp:1199 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: NodePropertiesDlg.cpp:418 #: OptionsDialog.cpp:1207 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: NodePropertiesDlg.cpp:456 msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #: NodePropertiesDlg.cpp:616 msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "Tutti i formati di icona supportati (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg, *.gif)" #: NodePropertiesDlg.cpp:617 #: OptionsDialog.cpp:1500 msgid "XPM icon file (*.xpm)" msgstr "File icona XPM (*.xpm)" #: NodePropertiesDlg.cpp:618 #: OptionsDialog.cpp:1501 msgid "Icon file (*.ico)" msgstr "File icona (*.ico)" #: NodePropertiesDlg.cpp:619 #: OptionsDialog.cpp:1502 msgid "PNG file format (*.png)" msgstr "Formato file PNG (*.png)" #: NodePropertiesDlg.cpp:620 #: OptionsDialog.cpp:1503 msgid "JPEG file format (*.jpg)" msgstr "Formato file JPEG (*.jpg)" #: NodePropertiesDlg.cpp:621 msgid "GIF file format (*.gif)" msgstr "Formato file GIF (*.gif)" #: NodePropertiesDlg.cpp:686 #: OptionsDialog.cpp:1623 msgid "Failed to load node icon file!" msgstr "Errore nel caricamento del file deel'icona del nodo!" #: OptionsDialog.cpp:638 msgid "Some of the changed options require program restart!" msgstr "Alcune delle opzioni modificate richiedono il riavvio del programma!" #: OptionsDialog.cpp:769 msgid "You must restart NoteCase for this change to take effect!" msgstr "Riavvia NoteCase per applicare le modifiche!" #: OptionsDialog.cpp:849 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: OptionsDialog.cpp:884 msgid "Start at logon" msgstr "Esegui all'avvio" #: OptionsDialog.cpp:888 msgid "Maximize on startup" msgstr "Ingrandisci all'avvio" #: OptionsDialog.cpp:892 msgid "Allow single instance only" msgstr "Consenti solo le sessioni singole" #: OptionsDialog.cpp:896 msgid "Reload last used document" msgstr "Ricarica l'ultimo documento usato" #: OptionsDialog.cpp:900 msgid "Register document formats" msgstr "Registra i formati dei documenti" #: OptionsDialog.cpp:904 msgid "Restore last position/size" msgstr "Ripristina l'ultima posizione/dimensione" #: OptionsDialog.cpp:908 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: OptionsDialog.cpp:920 msgid "Tree font:" msgstr "Carattere dell'albero:" #: OptionsDialog.cpp:925 msgid "Text font:" msgstr "Carattere del testo:" #: OptionsDialog.cpp:948 msgid "Text/background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #: OptionsDialog.cpp:961 msgid "Link color:" msgstr "Colore del collegamento:" #: OptionsDialog.cpp:970 msgid "Custom Tab Size" msgstr "Dimensioni personalizzate della scheda" #: OptionsDialog.cpp:979 msgid "Wrap text" msgstr "A capo automatico" #: OptionsDialog.cpp:983 msgid "Wrap titles tree" msgstr "A capo automatico dell'albero dei titoli" #: OptionsDialog.cpp:987 msgid "Show tree lines" msgstr "Visualizza linee dell'albero" #: OptionsDialog.cpp:991 msgid "Display" msgstr "Visualizza" #: OptionsDialog.cpp:1001 msgid "Use system language settings" msgstr "Usa le impostazioni della lingua di sistema" #: OptionsDialog.cpp:1005 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: OptionsDialog.cpp:1014 msgid "Date/time format:" msgstr "Formato Data/Ora: " #: OptionsDialog.cpp:1029 msgid "Show node tree on the right" msgstr "Visualizza l'albero dei nodi sulla destra" #: OptionsDialog.cpp:1033 msgid "Draw message over inactive text view" msgstr "Disegna il messaggio sopra la visualizzazione di testo inattivo " #: OptionsDialog.cpp:1037 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimizza a icona nella tray" #: OptionsDialog.cpp:1041 msgid "Close to tray" msgstr "Chiudi nella tray" #: OptionsDialog.cpp:1045 msgid "[Enter] key press in text area closes the window" msgstr "La pressione del tasto [Invio] nell'area del testo chiude la finestra" #: OptionsDialog.cpp:1049 #: ShortcutsListDlg.cpp:134 msgid "Global" msgstr "Globale" #: OptionsDialog.cpp:1061 msgid "Autosave to temporary crash-protection copy every:" msgstr "Salvataggio temporaneo per la prevenzione dai crash ogni:" #: OptionsDialog.cpp:1072 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: OptionsDialog.cpp:1077 msgid "Do not autosave memory-only (new/unsaved) documents (data security)" msgstr "Non salvare in automatico i documenti (nuovi/non salvati) temporanei (sicurezza dei dati)" #: OptionsDialog.cpp:1082 msgid "For each document, create up to:" msgstr "Per ogni documento, crea fino a:" #: OptionsDialog.cpp:1093 msgid "backup files" msgstr "file di backup" #: OptionsDialog.cpp:1098 msgid "Automatically save when closing application" msgstr "Salva automaticamente alla chiusura dell'applicazione" #: OptionsDialog.cpp:1114 msgid "Generate table of contents (depth):" msgstr "Genera la tabella dei contenuti (profondità):" #: OptionsDialog.cpp:1125 msgid "Export link to image file as the image tag" msgstr "Esporta il collegamento all'immagine come tag dell'immagine" #: OptionsDialog.cpp:1129 msgid "Embed CSS into exported file" msgstr "Incorpora il CSS nel file esportato" #: OptionsDialog.cpp:1133 msgid "Export image and attachment data as separate files" msgstr "Esporta l'immagine e l'allegato come documenti separati" #: OptionsDialog.cpp:1137 msgid "Html export" msgstr "Esporta in HTML" #: OptionsDialog.cpp:1149 msgid "Protect memory space from swapping (requires Notecase restart)" msgstr "Protezione dello spazio di memoria dallo swapping (richiede il riavvio di Notecase)" #: OptionsDialog.cpp:1156 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: OptionsDialog.cpp:1160 msgid "Save and unload encrypted document if inactive for:" msgstr "Salva e carica il documento cifrato se inattivo per:" #: OptionsDialog.cpp:1171 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: OptionsDialog.cpp:1184 msgid "Default Note Icon" msgstr "Icona predefinita degli appunti " #: OptionsDialog.cpp:1234 msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: OptionsDialog.cpp:1248 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: OptionsDialog.cpp:1499 msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" msgstr "Tutti i formati di icona supportati (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" #: OptionsDialog.cpp:1667 #, c-format msgid "Minimal value is %d sec!" msgstr "Il valore minimo è di %d secondi!" #: PasswordDialog.cpp:99 msgid "Password" msgstr "Password" #: PasswordDialog.cpp:133 msgid "Please enter the password:" msgstr "Inserite la password:" #: PasswordDialog.cpp:151 msgid "Please enter the new password:" msgstr "Inserite la nuova password:" #: PasswordDialog.cpp:173 msgid "Please enter the new password (once more):" msgstr "Inserite la nuova password (ancora una volta):" #: PasswordDialog.cpp:192 msgid "_Show passwords" msgstr "_Visualizza le password" #: PasswordDialog.cpp:248 #: PasswordDialog.cpp:298 msgid "Password must not be empty!" msgstr "La password non può essere vuota!" #: PasswordDialog.cpp:260 msgid "Passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Le password non coincidono! Controllate gli errori di battitura." #: PasswordDialog.cpp:275 msgid "Old password was not correct!" msgstr "La password vecchia non è corretta!" #: PasswordDialog.cpp:288 msgid "New passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Le nuove password non coincidono! Controllate gli errori di battitura. " #: PixPropertiesDlg.cpp:86 msgid "Image Properties" msgstr "Proprietà dell'immagine" #: PixPropertiesDlg.cpp:103 msgid "Original size:" msgstr "Dimensioni originali:" #: PixPropertiesDlg.cpp:116 msgid "Selected size:" msgstr "Dimensioni selezionate:" #: PixPropertiesDlg.cpp:129 msgid "Resize to:" msgstr "Ridimensiona a:" #: PixPropertiesDlg.cpp:142 msgid "Store as PNG" msgstr "Memorizza come PNG" #: PortableTrayIcon.cpp:118 msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: PortableTrayIcon.cpp:126 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ShortcutsList.cpp:26 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ShortcutsList.cpp:28 msgid "Shift+" msgstr "Maiusc+" #: ShortcutsList.cpp:30 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ShortcutsList.cpp:37 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: ShortcutsList.cpp:124 msgid "New Document" msgstr "Nuovo documento" #: ShortcutsList.cpp:125 msgid "Open Document" msgstr "Apri documento" #: ShortcutsList.cpp:126 msgid "Save Document" msgstr "Salva il documento" #: ShortcutsList.cpp:127 msgid "Save As Document" msgstr "Salva come documento" #: ShortcutsList.cpp:128 msgid "Reload Document" msgstr "Ricarica il documento" #: ShortcutsList.cpp:129 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ShortcutsList.cpp:131 msgid "New Notecase" msgstr "Nuovo NoteCase" #: ShortcutsList.cpp:132 msgid "Read-Only (Document)" msgstr "Documento di sola lettura" #: ShortcutsList.cpp:133 msgid "Lock Document" msgstr "Blocca il documento" #: ShortcutsList.cpp:134 msgid "Change Password" msgstr "Modifica la password" #: ShortcutsList.cpp:135 msgid "Quit Notecase" msgstr "Esci da NoteCase" #: ShortcutsList.cpp:136 #: ShortcutsList.cpp:189 msgid "New Node" msgstr "Nuovo Nodo" #: ShortcutsList.cpp:137 #: ShortcutsList.cpp:190 msgid "New Child Node" msgstr "Nuovo nodo derivato" #: ShortcutsList.cpp:140 #: ShortcutsList.cpp:193 msgid "Move Node Up" msgstr "Sposta nodo su" #: ShortcutsList.cpp:141 #: ShortcutsList.cpp:194 msgid "Move Node Down" msgstr "Sposta nodo giu" #: ShortcutsList.cpp:144 #: ShortcutsList.cpp:197 msgid "Show Node Properties" msgstr "Visualizza le proprietà del nodo" #: ShortcutsList.cpp:145 #: ShortcutsList.cpp:198 msgid "Delete Completed Nodes" msgstr "Elimina tutti i nodi completati" #: ShortcutsList.cpp:146 #: ShortcutsList.cpp:199 msgid "Toggle Completed Status" msgstr "Alterna gli stati completati" #: ShortcutsList.cpp:147 #: ShortcutsList.cpp:200 msgid "Sort Children Ascending" msgstr "Ordina i derivati in ordine crescente" #: ShortcutsList.cpp:148 #: ShortcutsList.cpp:201 msgid "Sort Children Descending" msgstr "Ordina i derivati in ordine decrescente" #: ShortcutsList.cpp:149 #: ShortcutsList.cpp:202 msgid "Sort Tree Ascending" msgstr "Ordina l'albero in ordine crescente" #: ShortcutsList.cpp:150 #: ShortcutsList.cpp:203 msgid "Sort Tree Descending" msgstr "Ordina l'albero in ordine decrescente" #: ShortcutsList.cpp:152 #: ShortcutsList.cpp:205 msgid "Colapse All" msgstr "Comprimi tutto" #: ShortcutsList.cpp:159 #: ShortcutsList.cpp:206 msgid "Copy Branch Structure" msgstr "Copia la struttura del ramo" #: ShortcutsList.cpp:160 #: ShortcutsList.cpp:207 msgid "Paste Branch Root" msgstr "Incolla il ramo alla radice" #: ShortcutsList.cpp:161 msgid "Insert date/time" msgstr "Inserisci Data e Ora" #: ShortcutsList.cpp:163 msgid "Find Next" msgstr "Trova il successivo" #: ShortcutsList.cpp:167 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: ShortcutsList.cpp:174 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ShortcutsList.cpp:176 msgid "Remove Formatting" msgstr "Rimuovi formattazione" #: ShortcutsList.cpp:177 msgid "Full Screen" msgstr "Schermo intero" #: ShortcutsList.cpp:178 msgid "View Toolbar" msgstr "Visualizza la barra degli strumenti" #: ShortcutsList.cpp:179 msgid "View Node Title Bar" msgstr "Visualizza la barra del titolo del nodo" #: ShortcutsList.cpp:180 msgid "View Status Bar" msgstr "Visualizza la barra di stato" #: ShortcutsList.cpp:181 msgid "Word Wrap" msgstr "A capo automatico" #: ShortcutsList.cpp:182 msgid "Change View Mode" msgstr "Cambia modalità di visualizzazione" #: ShortcutsList.cpp:183 msgid "Calculate Word Count" msgstr "Calcola conteggio parole" #: ShortcutsList.cpp:184 msgid "Show help" msgstr "Visualizza la guida" #: ShortcutsList.cpp:185 msgid "About" msgstr "Info" #: ShortcutsList.cpp:186 msgid "Visit Website" msgstr "Visita il sito" #: ShortcutsListDlg.cpp:56 msgid "You need to restart the application to use new shortcut definitions!" msgstr "Dovete riavviare il programma per usare le nuove definizioni dei collegamenti!" #: ShortcutsListDlg.cpp:107 msgid "Shortcut editor" msgstr "Editor dei collegamenti" #: ShortcutsListDlg.cpp:126 msgid "Context:" msgstr "Contesto:" #: ShortcutsListDlg.cpp:135 msgid "Tree widget" msgstr "Widget dell'albero" #: ShortcutsListDlg.cpp:158 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ShortcutsListDlg.cpp:172 msgid "Shortcut" msgstr "Collegamento" #: ShortcutsListDlg.cpp:192 msgid "Use mouse click to select an action, and then press key combination to assign the shortcut to it. Some actions are listed in more than one context so they can have more than one shortcut attached." msgstr "Usate il click del mouse per selezionare un'azione e poi premete la combinazione di tasti scelta per assegnare l'azione. Alcune azioni sono elencate in più di un contestoe per questo possono avere più di un collegamento assegnato." #: ShortcutsListDlg.cpp:207 msgid "Clear All" msgstr "Pulisci tutto" #: ShortcutsListDlg.cpp:213 msgid "Reset All" msgstr "Azzera tutto" #: ShortcutsListDlg.cpp:219 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ShortcutsListDlg.cpp:225 msgid "OK" msgstr "OK" #: ShortcutsListDlg.cpp:298 msgid "This shortcut combination is already taken!" msgstr "Questa combinazione per il collegamento è già assegnata!" #: ShortcutsListDlg.cpp:334 #, c-format msgid "%d items in this context" msgstr "%d elementi nel contesto" #: gui/FileDialog.cpp:45 msgid "Open file" msgstr "Apri file" #: gui/FileDialog.cpp:45 msgid "Save file" msgstr "Salva file" #: gui/FileDialog.cpp:70 msgid "File Name:" msgstr "Nome del file:" #: gui/FileDialog.cpp:80 msgid "Save as type:" msgstr "Salva come tipo:" #: gui/ProgressDlg.cpp:115 msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: lib/FormatIOHtml.cpp:1210 #: lib/FormatIOHtml.cpp:1527 #: lib/FormatIOHtml.cpp:1614 #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite this and all other files?" msgstr "" "Il file %s\n" "esiste già! Volete sovrascriverlo insieme agli altri file?" #: lib/FormatIOHtml.cpp:1261 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #: lib/FormatIOHtml.cpp:1894 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: lib/FormatIOMMLX.cpp:79 msgid "" "There were problems converting text from ibm850 to utf-8.\n" "Consider installing \"glibc-gconv-ibm850\" package" msgstr "" "Si è verificato un problema nella conversione del testo da ibm850 a utf-8.\n" "Dovete installare il pacchetto \"glibc-gconv-ibm850\"" #: lib/NoteDocument.cpp:377 msgid "" "Warning:\n" "This document was created either by a different application\n" "Notecase and Notecase Pro are not considered the same application),\n" "or by a newer version of this program.\n" "\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "Attenzione:\n" "Questo documento è stato creato da un altro programma.\n" "Notecase e Notecase Pro non sono lo stesso programma),\n" "o da una versione più recente di questo programma.\n" "\n" "Se modificate questo file, potreste perdere alcune opzioni di formattazione!" #~ msgid "_Shortcuts" #~ msgstr "_Collegamenti" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opzioni" #~ msgid "Autosave document every:" #~ msgstr "Salva in automatico il documento ogni:" #~ msgid "New No_tecase" #~ msgstr "Nuovo No_teCase"