msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NoteCase\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2008-04-28 00:17+0900\n" "Last-Translator: kuniyasu Kaizuka \n" "Language-Team: NoteCase team\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: AboutDlg.cpp:58 msgid "About Notecase" msgstr "Notecase とは?" #: AboutDlg.cpp:92 msgid " - Version " msgstr " - Version" #: AboutDlg.cpp:106 msgid "Website:" msgstr "ウェブサイト:" #: AboutDlg.cpp:121 msgid "Report bugs to:" msgstr "バグはこちらに:" #: AboutDlg.cpp:136 msgid "Locale: " msgstr "ロケール(言語、地域情報):" #: AboutDlg.cpp:151 #: FileAttachmentDlg.cpp:215 #: FindReplaceDlg.cpp:198 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: callbacks.cpp:221 #: callbacks.cpp:583 #: callbacks.cpp:891 msgid "Document has been modified! Do you want to save it?" msgstr "ドキュメントが変更されました! 保存しますか?" #: callbacks.cpp:266 msgid "Open document" msgstr "ドキュメントを開く" #: callbacks.cpp:269 msgid "All supported formats (*.ncd,*.nce)" msgstr "サポートされている全てのフォーマット (*.ncd,*.nce)" #: callbacks.cpp:270 #: callbacks.cpp:1917 #: FileExportDlg.cpp:42 #: FileSaveAsDlg.cpp:36 msgid "NoteCase document (*.ncd)" msgstr "NoteCase ドキュメント (*.ncd)" #: callbacks.cpp:271 #: callbacks.cpp:1918 #: FileExportDlg.cpp:44 #: FileSaveAsDlg.cpp:38 msgid "NoteCase encrypted document (*.nce)" msgstr "NoteCase 暗号化ドキュメント (*.nce)" #: callbacks.cpp:272 #: callbacks.cpp:1923 #: DocActionPix.cpp:64 msgid "All files (*)" msgstr "すべてのファイル (*)" #: callbacks.cpp:299 #: interface.cpp:577 msgid "Unsupported format!" msgstr "サポートされていないフォーマット!" #: callbacks.cpp:449 #: callbacks.cpp:451 #: callbacks.cpp:2034 #: callbacks.cpp:2036 #, c-format msgid "File %s already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "ファイル %s はすでに存在します! 上書き保存しますか?" #: callbacks.cpp:466 msgid "Warning: .hnc format does not support hyperlinks!" msgstr "警告: .hnc フォーマットはhyperlinkできません!" #: callbacks.cpp:492 msgid "" "You have saved file in encrypted format! Do you want to delete the original (unencrypted) file?\n" "This will also delete any backup of this file." msgstr "" "ファイルを暗号化して保存しました! 元の(暗号化していない)ファイルを削除しますか?\n" "これを実行するとバックアップファイルも削除されます" #: callbacks.cpp:664 #: callbacks.cpp:706 #: callbacks.cpp:731 #: callbacks.cpp:1358 #: callbacks.cpp:1449 #: callbacks.cpp:1542 #: callbacks.cpp:1669 #: callbacks.cpp:1681 #: callbacks.cpp:1690 #: callbacks.cpp:1699 #: callbacks.cpp:1708 #: callbacks.cpp:1828 #: callbacks.cpp:1907 #: callbacks.cpp:2624 #: callbacks.cpp:2767 #: callbacks.cpp:2780 #: callbacks.cpp:3435 #: callbacks.cpp:3454 #: callbacks.cpp:3514 #: callbacks.cpp:3565 #: callbacks.cpp:3673 #: callbacks.cpp:4176 #: callbacks.cpp:5132 #: callbacks.cpp:5142 #: callbacks.cpp:5152 #: callbacks.cpp:5161 #: callbacks.cpp:5191 #: callbacks.cpp:5221 #: callbacks.cpp:5260 #: callbacks.cpp:5299 #: callbacks.cpp:5338 #: callbacks.cpp:5377 #: callbacks.cpp:5422 #: callbacks.cpp:5610 #: callbacks.cpp:5712 #: callbacks.cpp:5745 #: callbacks.cpp:5853 #: callbacks.cpp:6235 #: FileAttachmentDlg.cpp:249 #: FileAttachmentDlg.cpp:354 #: FileAttachmentDlg.cpp:487 msgid "Can not change read-only document!" msgstr "読み込み専用ドキュメントの変更はできません!" #: callbacks.cpp:793 msgid "" "Current document has to be closed in order to open help document!\n" "Do you wish to proceed?\n" "\n" "(Note that if you choose to proceed you'll be prompted to save current document changes)" msgstr "" "ヘルプを表示するには、現在のドキュメントを閉じる必要があります。\n" "処理を進めますか?\n" "\n" "(もし「はい」を選択するなら、現在のドキュメントの変更内容を保存するかどうかの問い合わせがあります)" #: callbacks.cpp:1255 msgid "Save operation already in progress!" msgstr "\"保存\"オペレーションは既に動作中です" #: callbacks.cpp:1291 #: interface.cpp:585 msgid "Failed to save the file!" msgstr "ファイルの保存に失敗しました!" #: callbacks.cpp:1397 #: callbacks.cpp:1486 #: lib/FormatIOTxt.cpp:46 msgid "New node" msgstr "新規 ノード" #: callbacks.cpp:1587 #, c-format msgid "" "Are you sure to delete the node\n" "\"%s\"?" msgstr "" "ノード を削除してもよいですか\n" "\"%s\"?" #: callbacks.cpp:1913 msgid "Import from file" msgstr "ファイルからインポート" #: callbacks.cpp:1916 msgid "All supported formats" msgstr "サポートされている全てのフォーマット" #: callbacks.cpp:1919 #: FileExportDlg.cpp:46 msgid "NoteCenter document (*.hnc)" msgstr "NoteCenter ドキュメント (*.hnc)" #: callbacks.cpp:1920 msgid "Gjots2 document (*.gjots2)" msgstr "Gjots2 ドキュメント (*.gjots2)" #: callbacks.cpp:1921 msgid "Sticky Notes document (*.xml)" msgstr "Sticky Notes ドキュメント (*.xml)" #: callbacks.cpp:1922 msgid "MM/LX Mindmap/Outline document (*.MM)" msgstr "Mindmap/LX (MM/LX) アウトラインドキュメント (*.MM)" #: callbacks.cpp:2098 #: callbacks.cpp:2118 #: callbacks.cpp:4183 #: callbacks.cpp:5196 #: callbacks.cpp:5226 #: callbacks.cpp:5265 #: callbacks.cpp:5304 #: callbacks.cpp:5343 #: callbacks.cpp:5382 #: callbacks.cpp:5427 #: callbacks.cpp:5589 #: callbacks.cpp:5750 msgid "No selected node!" msgstr "ノードが未選択です!" #: callbacks.cpp:2340 #: callbacks.cpp:2411 msgid "Document is empty!" msgstr "ドキュメントが空です!" #: callbacks.cpp:2380 #: callbacks.cpp:2423 #: FindReplaceDlg.cpp:247 msgid "Error: Search text is empty!" msgstr "エラー: 検索テキストが空です!" #: callbacks.cpp:2483 #: callbacks.cpp:2491 msgid "No more results found!" msgstr "これ以上見つかりません!" #: callbacks.cpp:2544 msgid "This node contains the tag!" msgstr "このノードはタグを持っています!" #: callbacks.cpp:2597 msgid "Reached end of the document! Continue searching from the start?" msgstr "ドキュメントの最後部に到達しました! 最初から探しますか?" #: callbacks.cpp:2606 msgid "Search done!" msgstr "検索完了!" #: callbacks.cpp:3376 msgid "Do you want to reload the document and lose your possible changes?" msgstr "" "保存してないと変更内容は失われますが、 \n" "ドキュメントを再読み込みしますか? " #: callbacks.cpp:3388 msgid "Document has not been saved yet!" msgstr "ドキュメントはまだ保存されていません!" #: callbacks.cpp:3656 #: FileAttachmentDlg.cpp:89 msgid "The document is read-only! You won't be able to make any changes!" msgstr "このドキュメントは読み込み専用です! いかなる変更もできません!" #: callbacks.cpp:3710 msgid "No Node selected" msgstr "ノードが選択されていません" #: callbacks.cpp:3888 msgid "Autosave file found! Do you want to load it?" msgstr "自動保存されたファイルが見つかりました! 読み込みますか?" #: callbacks.cpp:4260 msgid "No text selection!" msgstr "テキストが未選択です!" #: callbacks.cpp:4603 msgid "Word Count" msgstr "語数" #: callbacks.cpp:4632 msgid "Word Count ( title / text / title and text )\n" msgstr "語数 ( タイトル / テキスト / タイトルとテキスト )\n" #: callbacks.cpp:4634 msgid "NOTE: Line counting does not take into account word wrapping.\n" msgstr "注意:折り返された行は、行数計算には入りません\n" #: callbacks.cpp:4637 msgid "Total document" msgstr "全ドキュメント" #: callbacks.cpp:4639 #, c-format msgid " - %d node(s)" msgstr " - %d ノード" #: callbacks.cpp:4667 #: callbacks.cpp:4759 msgid "words" msgstr "語数" #: callbacks.cpp:4692 #: callbacks.cpp:4784 msgid "lines" msgstr "行数" #: callbacks.cpp:4717 #: callbacks.cpp:4809 msgid "characters" msgstr "文字数" #: callbacks.cpp:4728 msgid "Current node" msgstr "現ノード" #: callbacks.cpp:4731 #, c-format msgid " - ancestor to %d node(s)" msgstr " - これの子供(達) %d" #: callbacks.cpp:4931 #: callbacks.cpp:4934 #, c-format msgid "Completed descendants: %5.1f%% (%d / %d) (children completed: %d / %d)" msgstr "完了子孫:%5.1f%% (%d / %d) (完了子供: %d / %d)" #: callbacks.cpp:4971 msgid "Save Picture" msgstr "画像の保存" #: callbacks.cpp:4986 #: ShortcutsList.cpp:165 msgid "Link Wizard" msgstr "リンク ウイザート" #: callbacks.cpp:4995 #: MainWnd.cpp:1762 msgid "F_ormat" msgstr "フォーマット" #: callbacks.cpp:5002 #: MainWnd.cpp:1773 msgid "_Bold" msgstr "ボールド" #: callbacks.cpp:5010 #: MainWnd.cpp:1785 msgid "_Italic" msgstr "イタリック" #: callbacks.cpp:5018 #: MainWnd.cpp:1797 msgid "_Underline" msgstr "アンダーライン" #: callbacks.cpp:5026 #: MainWnd.cpp:1809 msgid "_Strikethrough" msgstr "取り消し線付" #: callbacks.cpp:5034 #: MainWnd.cpp:1821 msgid "_Text color" msgstr "文字色" #: callbacks.cpp:5041 #: MainWnd.cpp:975 #: MainWnd.cpp:980 #: ShortcutsList.cpp:175 msgid "Text Background Color" msgstr "文字背景色" #: callbacks.cpp:5048 #: MainWnd.cpp:1843 msgid "_Remove formatting" msgstr "フォーマット取消" #: callbacks.cpp:5125 msgid "Link target no longer exists." msgstr "リンク対象はもう在りません" #: callbacks.cpp:5490 msgid "Save picture" msgstr "画像の保存" #: callbacks.cpp:5491 #: DocActionPix.cpp:61 msgid "PNG format (*.png)" msgstr "PNG フォーマット(*.png)" #: callbacks.cpp:5492 msgid "JPEG format (*.jpg)" msgstr "JPEG フォーマット(*.jpg)" #: callbacks.cpp:5525 msgid "Failed to save picture to file!" msgstr "ファイルへの画像保存に失敗しました!" #: callbacks.cpp:5702 msgid "Unknown format! Do you want to load it as text?" msgstr "未知のドキュメント形式です! テキストとして読み込みますか?" #: callbacks.cpp:5734 msgid "You'll need to save the document to commit the password change!" msgstr "パスワード変更に応じるため文書を保存する必要があります" #: callbacks.cpp:5944 #: FileAttachmentDlg.cpp:574 msgid "" "Do you want to attach files to the node?\n" "\n" msgstr "" "ノードにファイルを添付しますか?\n" "\n" #: callbacks.cpp:5967 #: FileAttachmentDlg.cpp:597 msgid "Failed to open input file!\n" msgstr "入力ファイルが開けませんでした!\n" #: callbacks.cpp:5981 #: FileAttachmentDlg.cpp:296 #: FileAttachmentDlg.cpp:611 #: lib/NoteDocument.cpp:339 msgid "Loading file. Please wait..." msgstr "ファイルを入力中、しばらくお待ち下さい" #: callbacks.cpp:6053 msgid "Node title must not be empty!" msgstr "ノード名は空ではいけません!" #: callbacks.cpp:6193 msgid "Document not encrypted!" msgstr "ドキュメントは暗号化されていません!" #: callbacks.cpp:6197 msgid "Document not saved!" msgstr "ドキュメントは保存されていません!" #: callbacks.cpp:6280 msgid "Insert new node or select an existing one to start typing." msgstr "タイピングを開始するには、\"新規ノード作成\" 又は \"既存ノード選択\" が必要です" #: DateTimeDlg.cpp:64 #: MainWnd.cpp:1385 msgid "Insert Date/Time" msgstr "日時を挿入" #: DateTimeDlg.cpp:90 msgid "Select date/time format:" msgstr "日時形式の選択:" #: DateTimeDlg.cpp:101 msgid "value" msgstr "値(value)" #: DocActionFinish.cpp:66 msgid "Do you want to remove 'Completed' status from all the descendants?" msgstr "是より以後の子孫が全て完了状態となっていますが、この状態を消しますか?" #: DocActionFmt.cpp:90 msgid "Pick text color" msgstr "文字色を選びなさい" #: DocActionPix.cpp:57 msgid "Open picture" msgstr "画像を開く" #: DocActionPix.cpp:60 msgid "All supported image formats (*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "サポートされている全画像フォーマット (*.png,*.jpg,*.gif)" #: DocActionPix.cpp:62 msgid "JPG format (*.jpg)" msgstr "JPG フォーマット (*.jpg)" #: DocActionPix.cpp:63 msgid "GIF format (*.gif)" msgstr "GIF フォーマット(*.gif)" #: EditDlg.cpp:119 msgid "Edit text" msgstr "テキスト編集" #: FileAttachmentDlg.cpp:128 msgid "Node attachments" msgstr "ノード 添付物" #: FileAttachmentDlg.cpp:169 msgid "Name" msgstr "名前" #: FileAttachmentDlg.cpp:183 msgid "Size" msgstr "大きさ" #: FileAttachmentDlg.cpp:200 #: NodePropertiesDlg.cpp:473 msgid "Add" msgstr "加える" #: FileAttachmentDlg.cpp:205 #: LinkPropertiesDlg.cpp:161 #: NodePropertiesDlg.cpp:477 msgid "Remove" msgstr "削除" #: FileAttachmentDlg.cpp:210 msgid "Save to file" msgstr "ファイルへ保存" #: FileAttachmentDlg.cpp:255 msgid "Add attachment" msgstr "添付物を加える" #: FileAttachmentDlg.cpp:287 msgid "Failed to open input file!" msgstr "入力ファイルが開けませんでした!" #: FileAttachmentDlg.cpp:402 msgid "No attachment selected!" msgstr "添付物が未選択です!" #: FileAttachmentDlg.cpp:413 msgid "Save data" msgstr "データの保存" #: FileAttachmentDlg.cpp:445 #: FileAttachmentDlg.cpp:690 msgid "Failed to open output file!" msgstr "出力ファイル開けませんでした!" #: FileAttachmentDlg.cpp:450 #: FileAttachmentDlg.cpp:695 #: lib/NoteDocument.cpp:486 msgid "Saving file. Please wait..." msgstr "ファイル保存中、しばらくお待ち下さい" #: FileExportDlg.cpp:48 msgid "HTML file (*.html)" msgstr "HTML ファイル (*.html)" #: FileExportDlg.cpp:50 msgid "Text file (*.txt)" msgstr "テキストファイル (*.txt)" #: FileExportDlg.cpp:53 msgid "Standalone executable (*.exe)" msgstr "独立実行形式 (*.exe)" #: FileExportDlg.cpp:56 msgid "Standalone executable" msgstr "独立実行形式" #: FileExportDlg.cpp:75 msgid "Selected branch" msgstr "選択された枝" #: FileExportDlg.cpp:76 msgid "Selected node only" msgstr "選択されたノードのみ" #: FileExportDlg.cpp:77 msgid "Entire document" msgstr "ドキュメント全体" #: FileExportDlg.cpp:285 #: ShortcutsList.cpp:130 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: FileExportDlg.cpp:310 msgid "Document source:" msgstr "ドキュメント ソース:" #: FileExportDlg.cpp:317 #: FileSaveAsDlg.cpp:248 msgid "File format:" msgstr "ファイルフォーマット:" #: FileExportDlg.cpp:336 #: FileSaveAsDlg.cpp:182 msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: FileExportDlg.cpp:368 msgid "Use custom CSS path:" msgstr "カスタムCSSパスを使用:" #: FileExportDlg.cpp:377 msgid "Export linked documents" msgstr "リンクされたドキュメントをエクスポート" #: FileExportDlg.cpp:383 msgid "Post-export script:" msgstr "エクスポート後処理スクリプト:" #: FileExportDlg.cpp:404 #: MainWnd.cpp:716 #: MainWnd.cpp:719 #: OptionsDialog.cpp:1022 msgid "Save" msgstr "保存" #: FileExportDlg.cpp:452 msgid "Select export file" msgstr "エクスポートファイルの選択" #: FileExportDlg.cpp:482 msgid "You must define the export file name!" msgstr "エクスポートファイル名の決定が必要です!" #: FileSaveAsDlg.cpp:159 msgid "Save document" msgstr "ドキュメントの保存" #: FileSaveAsDlg.cpp:196 msgid "File directory:" msgstr "ファイルディレクトリ:" #: FileSaveAsDlg.cpp:270 #: MainWnd.cpp:1164 #: gui/FileDialog.cpp:99 msgid "_Save" msgstr "保存" #: FileSaveAsDlg.cpp:315 msgid "Select target directory" msgstr "対象ディレクトリの選択" #: FileSaveAsDlg.cpp:369 msgid "File name must not be empty!" msgstr "ファイル名が空ではいけません!" #: FindDialog.cpp:31 msgid "Node title/contents" msgstr "ノード標題/内容" #: FindDialog.cpp:32 msgid "Node tags" msgstr "ノードタグ" #: FindDialog.cpp:55 #: ShortcutsList.cpp:162 msgid "Find" msgstr "検索" #: FindDialog.cpp:69 msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: FindDialog.cpp:83 msgid "Search target:" msgstr "検索対象:" #: FindDialog.cpp:96 msgid "Direction:" msgstr "方向:" #: FindDialog.cpp:103 #: MainWnd.cpp:2234 msgid "Up" msgstr "上へ" #: FindDialog.cpp:111 #: MainWnd.cpp:2244 msgid "Down" msgstr "下へ" #: FindDialog.cpp:119 #: FindReplaceDlg.cpp:167 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字小文字を区別する" #: FindReplaceDlg.cpp:97 #: ShortcutsList.cpp:164 msgid "Replace" msgstr "置き換え" #: FindReplaceDlg.cpp:115 msgid "Find what:" msgstr "検索:" #: FindReplaceDlg.cpp:129 msgid "Replace with:" msgstr "是と置き換え:" #: FindReplaceDlg.cpp:177 msgid "_Find next" msgstr "次を検索" #: FindReplaceDlg.cpp:184 msgid "_Replace" msgstr "置き換え" #: FindReplaceDlg.cpp:191 msgid "Replace _All" msgstr "全て置き換え" #: FindReplaceDlg.cpp:391 #, c-format msgid "" "Done!\n" "\n" "%d string instances were replaced!" msgstr "" "終了!\n" "\n" "%d 提示された文字列は交換されました" #: interface.cpp:301 msgid "Are you sure you want to delete history list?" msgstr "ほんとうに履歴を削除しますか?" #: interface.cpp:401 #: interface.cpp:460 #: gui/ProgressDlg.cpp:61 msgid "Info" msgstr "通知" #: interface.cpp:546 #: interface.cpp:573 msgid "OK!" msgstr "OK!" #: interface.cpp:548 msgid "Loading aborted by user!" msgstr "ユーザによって読み込みが中断されました!" #: interface.cpp:550 msgid "File not found!" msgstr "ファイルが見つかりません!" #: interface.cpp:552 msgid "Invalid document password!" msgstr "ドキュメントのパスワードが無効です!" #: interface.cpp:554 msgid "Unsupported document format!" msgstr "サポートされていないドキュメント形式です!" #: interface.cpp:556 msgid "Error when parsing document (bad formatting)!" msgstr "ドキュメントのパース時にエラーが発生(間違った書式です)!" #: interface.cpp:558 msgid "Failed to load the file!" msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました!" #: interface.cpp:560 msgid "Inadequate file permissions!" msgstr "ファイル アクセスの許可認可が不完全です!" #: interface.cpp:562 msgid "Load operation is not supported for this format!" msgstr "このフォーマットのロードはサポートされてません!" #: interface.cpp:565 #: interface.cpp:590 msgid "Unknown error!" msgstr "予期せぬエラーです!" #: interface.cpp:575 msgid "Saving aborted by user!" msgstr "ユーザによって保存が中断されました!" #: interface.cpp:579 msgid "Failed to overwrite target file!" msgstr "対象ファイルの上書きに失敗しました!" #: interface.cpp:581 msgid "Failed to open output file! Please check permissions or available disk size!" msgstr "出力ファイルが開けません! 認可情報、使用可能ディスク容量をチェックしてください!" #: interface.cpp:583 msgid "Failed to open application file!" msgstr "アプリケーションファイルが開けませんでした!" #: interface.cpp:587 msgid "Save operation is not supported for this format!" msgstr "このフォーマットの保存はサポートされておりません!" #: LinkPropertiesDlg.cpp:40 msgid "Link to a node" msgstr "ノードにリンク" #: LinkPropertiesDlg.cpp:41 msgid "Link to a file or web address" msgstr "ファイル 又は ウェブアドレスへリンク" #: LinkPropertiesDlg.cpp:72 msgid "Link Properties" msgstr "リンクのプロパティ" #: LinkPropertiesDlg.cpp:94 msgid "Link text:" msgstr "リンク テキスト:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:107 msgid "Link type:" msgstr "リンク形式:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:114 msgid "Target file or URL:" msgstr "対象ファイル 又は URL:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:121 msgid "Target node:" msgstr "対象ノード:" #: main.cpp:260 #, c-format msgid "" "One or more crash logs were found in:\n" "%s.\n" "\n" "Press Yes to delete those files\n" "(consider sending the files to the author with the crash description)." msgstr "" "此処に、何回かのクラッシュログが見つかりました:\n" "%s.\n" "\n" "Yesを押すとこれらのファイルは消されます\n" "(クラッシュ時の様子も附加して、ログファイルの作者宛送付を考えて下さい)" #: main.cpp:406 msgid "Another NoteCase instance detected! Exiting!" msgstr "別の NoteCase インスタンスが検出されました! 終り!" #: MainWnd.cpp:696 #: MainWnd.cpp:699 msgid "New" msgstr "新規ドキュメント" #: MainWnd.cpp:706 #: MainWnd.cpp:709 msgid "Open" msgstr "開く" #: MainWnd.cpp:726 #: MainWnd.cpp:729 msgid "Save As" msgstr "名前をつけて保存" #: MainWnd.cpp:741 #: MainWnd.cpp:744 #: ShortcutsList.cpp:153 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: MainWnd.cpp:752 #: MainWnd.cpp:755 #: ShortcutsList.cpp:154 msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: MainWnd.cpp:763 #: MainWnd.cpp:766 #: ShortcutsList.cpp:155 msgid "Cut" msgstr "カット" #: MainWnd.cpp:773 #: MainWnd.cpp:776 #: ShortcutsList.cpp:156 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: MainWnd.cpp:783 #: MainWnd.cpp:786 #: ShortcutsList.cpp:157 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: MainWnd.cpp:793 #: MainWnd.cpp:796 #: ShortcutsList.cpp:158 msgid "Delete" msgstr "削除" #: MainWnd.cpp:806 #: MainWnd.cpp:809 #: MainWnd.cpp:2152 msgid "Insert Node" msgstr "ノードを追加" #: MainWnd.cpp:816 #: MainWnd.cpp:819 #: ShortcutsList.cpp:142 #: ShortcutsList.cpp:195 msgid "Move Node Left" msgstr "ノードを左移動する" #: MainWnd.cpp:826 #: MainWnd.cpp:829 #: ShortcutsList.cpp:143 #: ShortcutsList.cpp:196 msgid "Move Node Right" msgstr "ノードを右移動する" #: MainWnd.cpp:844 #: MainWnd.cpp:847 #: MainWnd.cpp:2222 msgid "Link wizard" msgstr "リンク ウイザート" #: MainWnd.cpp:855 #: MainWnd.cpp:858 #: ShortcutsList.cpp:166 msgid "Insert Picture" msgstr "画像を挿入" #: MainWnd.cpp:867 #: MainWnd.cpp:872 msgid "Node Attachments" msgstr "ノード添付物" #: MainWnd.cpp:885 #: MainWnd.cpp:890 #: ShortcutsList.cpp:170 msgid "Bold" msgstr "ボールド" #: MainWnd.cpp:903 #: MainWnd.cpp:908 #: ShortcutsList.cpp:171 msgid "Italic" msgstr "イタリック" #: MainWnd.cpp:921 #: MainWnd.cpp:926 #: ShortcutsList.cpp:172 msgid "Underline" msgstr "下線付き" #: MainWnd.cpp:939 #: MainWnd.cpp:944 #: ShortcutsList.cpp:173 msgid "Strikethrough" msgstr "打ち消し線付き" #: MainWnd.cpp:957 #: MainWnd.cpp:962 msgid "Text Color" msgstr "テキストの色" #: MainWnd.cpp:990 #: MainWnd.cpp:993 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: MainWnd.cpp:1030 msgid "Please enter the password for file: " msgstr "ファイルのパスワードを入力してください:" #: MainWnd.cpp:1120 msgid "_File" msgstr "ファイル" #: MainWnd.cpp:1131 msgid "New _Window" msgstr "新規ウインドウ" #: MainWnd.cpp:1144 msgid "_New" msgstr "新規ドキュメント" #: MainWnd.cpp:1154 #: gui/FileDialog.cpp:99 msgid "_Open" msgstr "開く" #: MainWnd.cpp:1174 msgid "Save _As" msgstr "名前をつけて保存" #: MainWnd.cpp:1184 msgid "Re_load" msgstr "再読み込み" #: MainWnd.cpp:1194 msgid "Read-Only" msgstr "読み込み専用" #: MainWnd.cpp:1202 msgid "_Lock Document" msgstr "ドキュメントをロック" #: MainWnd.cpp:1214 msgid "_Change Password" msgstr "パスワードの変更" #: MainWnd.cpp:1231 msgid "_Import" msgstr "インポート" #: MainWnd.cpp:1239 msgid "_Export" msgstr "エクスポート" #: MainWnd.cpp:1257 msgid "_Recent" msgstr "最近使ったファイル" #: MainWnd.cpp:1271 msgid "_Quit" msgstr "終了" #: MainWnd.cpp:1285 msgid "_Edit" msgstr "編集" #: MainWnd.cpp:1296 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す" #: MainWnd.cpp:1307 msgid "_Redo" msgstr "やり直し" #: MainWnd.cpp:1323 msgid "Cu_t" msgstr "カット" #: MainWnd.cpp:1333 msgid "_Copy" msgstr "コピー" #: MainWnd.cpp:1343 msgid "_Paste" msgstr "ペースト" #: MainWnd.cpp:1353 msgid "_Delete" msgstr "削除" #: MainWnd.cpp:1363 msgid "Copy Branch _Structure" msgstr "枝構成をコピー" #: MainWnd.cpp:1374 msgid "Paste Branch To Root" msgstr "枝構成をルートにペースト" #: MainWnd.cpp:1402 msgid "_Find" msgstr "検索" #: MainWnd.cpp:1412 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索" #: MainWnd.cpp:1422 msgid "R_eplace" msgstr "置き換え" #: MainWnd.cpp:1432 msgid "Link _Wizard" msgstr "リンク ウイザード" #: MainWnd.cpp:1443 msgid "_Insert Picture" msgstr "画像を挿入" #: MainWnd.cpp:1454 msgid "Node _Attachments" msgstr "ノード添付物" #: MainWnd.cpp:1470 msgid "_Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: MainWnd.cpp:1480 msgid "_Options" msgstr "オプション" #: MainWnd.cpp:1493 msgid "_View" msgstr "表示" #: MainWnd.cpp:1504 msgid "_Full Screen" msgstr "フルスクリーン" #: MainWnd.cpp:1517 msgid "_Tool Bar" msgstr "ツールバー" #: MainWnd.cpp:1525 msgid "_Node Title Bar" msgstr "ノードタイトルバー" #: MainWnd.cpp:1533 msgid "_Status Bar" msgstr "ステータスバー" #: MainWnd.cpp:1541 msgid "_Wrap" msgstr "折り返し" #: MainWnd.cpp:1549 msgid "Change View _Mode" msgstr "表示モードの変更" #: MainWnd.cpp:1556 msgid "_Calculate Word Count" msgstr "単語数の計算" #: MainWnd.cpp:1567 msgid "_Tree" msgstr "ツリー" #: MainWnd.cpp:1579 msgid "_Insert Node" msgstr "ノードを挿入" #: MainWnd.cpp:1587 msgid "Insert Child _Node" msgstr "子ノードの挿入" #: MainWnd.cpp:1595 msgid "_Delete Node" msgstr "ノードを削除" #: MainWnd.cpp:1606 msgid "_Rename Node" msgstr "ノード名を変更" #: MainWnd.cpp:1614 msgid "_Move Node" msgstr "ノードを移動" #: MainWnd.cpp:1618 msgid "_Sort" msgstr "整理" #: MainWnd.cpp:1622 msgid "_Expand All" msgstr "すべて開く" #: MainWnd.cpp:1630 msgid "_Collapse All" msgstr "すべて閉じる" #: MainWnd.cpp:1638 msgid "Node _Properties" msgstr "ノードのプロパティ" #: MainWnd.cpp:1652 msgid "_Up" msgstr "上へ" #: MainWnd.cpp:1663 msgid "_Down" msgstr "下へ" #: MainWnd.cpp:1674 msgid "_Left" msgstr "左へ" #: MainWnd.cpp:1685 msgid "_Right" msgstr "右へ" #: MainWnd.cpp:1701 #: MainWnd.cpp:2279 msgid "_Sort Children Ascending" msgstr "子供を上向きに並び替え" #: MainWnd.cpp:1712 #: MainWnd.cpp:2289 msgid "Sort _Children Descending" msgstr "子供を下向きに並び替え" #: MainWnd.cpp:1723 #: MainWnd.cpp:2299 msgid "Sort Root Ascending" msgstr "ルートに向かって並び替え" #: MainWnd.cpp:1734 #: MainWnd.cpp:2309 msgid "Sort Root Descending" msgstr "ルートより下向きに並び替え" #: MainWnd.cpp:1747 msgid "Delete all _Completed nodes" msgstr "完了したノードを全て削除" #: MainWnd.cpp:1832 msgid "Text Background _Color" msgstr "文字背景色" #: MainWnd.cpp:1859 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ" #: MainWnd.cpp:1870 msgid "_Visit Website" msgstr "どうぞ ウェブサイトへ" #: MainWnd.cpp:1880 msgid "_Show help" msgstr "ヘルプの表示" #: MainWnd.cpp:1895 msgid "_About" msgstr "NoteCase について" #: MainWnd.cpp:2159 msgid "Insert Child Node" msgstr "子ノードを追加" #: MainWnd.cpp:2166 #: ShortcutsList.cpp:138 #: ShortcutsList.cpp:191 msgid "Delete Node" msgstr "ノードを削除する" #: MainWnd.cpp:2176 #: ShortcutsList.cpp:139 #: ShortcutsList.cpp:192 msgid "Rename Node" msgstr "ノード名を変更" #: MainWnd.cpp:2183 msgid "Move Node" msgstr "ノードを移動" #: MainWnd.cpp:2187 msgid "Sort" msgstr "整理" #: MainWnd.cpp:2191 #: ShortcutsList.cpp:151 #: ShortcutsList.cpp:204 msgid "Expand All" msgstr "すべて開く" #: MainWnd.cpp:2198 msgid "Collapse All" msgstr "すべて閉じる" #: MainWnd.cpp:2205 #: NodePropertiesDlg.cpp:481 msgid "Mark node as Completed" msgstr "完了ノードとマークする" #: MainWnd.cpp:2212 #: NodePropertiesDlg.cpp:320 msgid "Node Properties" msgstr "ノードプロパティ" #: MainWnd.cpp:2254 msgid "Left" msgstr "左へ" #: MainWnd.cpp:2264 msgid "Right" msgstr "右へ" #: mru.cpp:137 msgid " - Clear list - " msgstr "リストを削除する" #: mru.cpp:145 msgid "( empty )" msgstr "( 空 )" #: NodePropertiesDlg.cpp:223 msgid "Tag must not contain \";\" character!" msgstr "タグは \";\" 文字を含んではいけません!" #: NodePropertiesDlg.cpp:239 msgid "This tag was already added for this node!" msgstr "このタグは既に本ノードに加わっています!" #: NodePropertiesDlg.cpp:331 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: NodePropertiesDlg.cpp:363 msgid "Created:" msgstr "作成:" #: NodePropertiesDlg.cpp:370 #: NodePropertiesDlg.cpp:384 #: PixPropertiesDlg.cpp:110 #: PixPropertiesDlg.cpp:123 msgid "unknown" msgstr "未知" #: NodePropertiesDlg.cpp:377 msgid "Modified:" msgstr "変更:" #: NodePropertiesDlg.cpp:401 msgid "Icon:" msgstr "アイコン:" #: NodePropertiesDlg.cpp:406 #: OptionsDialog.cpp:1107 msgid "None" msgstr "なし" #: NodePropertiesDlg.cpp:412 #: OptionsDialog.cpp:1115 msgid "Internal" msgstr "内蔵" #: NodePropertiesDlg.cpp:418 #: OptionsDialog.cpp:1123 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: NodePropertiesDlg.cpp:456 msgid "Tags:" msgstr "タグ:" #: NodePropertiesDlg.cpp:616 msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "サポートされる全てのアイコンフォーマット (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)" #: NodePropertiesDlg.cpp:617 #: OptionsDialog.cpp:1414 msgid "XPM icon file (*.xpm)" msgstr "XPM アイコンファイル (*.xpm)" #: NodePropertiesDlg.cpp:618 #: OptionsDialog.cpp:1415 msgid "Icon file (*.ico)" msgstr "アイコンファイル (*.ico)" #: NodePropertiesDlg.cpp:619 #: OptionsDialog.cpp:1416 msgid "PNG file format (*.png)" msgstr "PNG ファイル フォーマット (*.png)" #: NodePropertiesDlg.cpp:620 #: OptionsDialog.cpp:1417 msgid "JPEG file format (*.jpg)" msgstr "JPEG ファイル フォーマット (*.jpg)" #: NodePropertiesDlg.cpp:621 msgid "GIF file format (*.gif)" msgstr "GIF ファイル フォーマット (*.gif)" #: NodePropertiesDlg.cpp:686 #: OptionsDialog.cpp:1537 msgid "Failed to load node icon file!" msgstr "ノードアイコンファイルの装填に失敗しました!" #: OptionsDialog.cpp:697 msgid "You must restart NoteCase for this change to take effect!" msgstr "この変更を有効にするには、NoteCase を再起動する必要があります!" #: OptionsDialog.cpp:775 #: ShortcutsList.cpp:169 msgid "Options" msgstr "オプション" #: OptionsDialog.cpp:810 msgid "Start at logon" msgstr "ログオン時に起動する" #: OptionsDialog.cpp:817 msgid "Maximize on startup" msgstr "起動時にフルスクリーン表示" #: OptionsDialog.cpp:821 msgid "Allow single instance only" msgstr "複数起動を禁止する" #: OptionsDialog.cpp:828 msgid "Reload last used document" msgstr "前回使用していたドキュメントを再読み込みする" #: OptionsDialog.cpp:832 msgid "Register document formats" msgstr "ドキュメントの形式を登録する" #: OptionsDialog.cpp:836 msgid "Restore last position/size" msgstr "前回のウインドウの位置/大きさを復元" #: OptionsDialog.cpp:840 msgid "Startup" msgstr "起動" #: OptionsDialog.cpp:852 msgid "Tree font:" msgstr "ツリーのフォント:" #: OptionsDialog.cpp:857 msgid "Text font:" msgstr "テキストのフォント:" #: OptionsDialog.cpp:880 msgid "Text/background color:" msgstr "テキスト / 背景色:" #: OptionsDialog.cpp:893 msgid "Link color:" msgstr "リンク色:" #: OptionsDialog.cpp:902 msgid "Custom Tab Size" msgstr "常用タブサイズ" #: OptionsDialog.cpp:911 msgid "Wrap text" msgstr "長いテキストを折り返す" #: OptionsDialog.cpp:915 msgid "Wrap titles tree" msgstr "ノードツリーでノードタイトルを折り返す" #: OptionsDialog.cpp:919 msgid "Display" msgstr "表示" #: OptionsDialog.cpp:929 msgid "Use system language settings" msgstr "システム設定の言語を使用" #: OptionsDialog.cpp:933 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: OptionsDialog.cpp:942 msgid "Date/time format:" msgstr "日時の形式:" #: OptionsDialog.cpp:957 msgid "Show node tree on the right" msgstr "ノードツリーを右側に表示" #: OptionsDialog.cpp:961 msgid "Minimize to tray" msgstr "トレイに最小化する" #: OptionsDialog.cpp:965 msgid "Close to tray" msgstr "トレイに閉じる" #: OptionsDialog.cpp:969 msgid "[Enter] key press in text area closes the window" msgstr "" "ノード名変更ウインドウにおいて、\n" "テキスト中での [Enter] キー押下で、ウインドウを閉じる" #: OptionsDialog.cpp:973 #: ShortcutsListDlg.cpp:134 msgid "Global" msgstr "グローバル" #: OptionsDialog.cpp:985 msgid "Autosave to temporary crash-protection copy every:" msgstr "クラッシュ保護用一時コピーの自動保存、毎に:" #: OptionsDialog.cpp:994 msgid "seconds" msgstr "秒" #: OptionsDialog.cpp:999 msgid "Do not autosave memory-only (new/unsaved) documents (data security)" msgstr "メモリー上にだけ在る、新規未保存のドキュメントは自動保存しない (データ保護)" #: OptionsDialog.cpp:1004 msgid "For each document, create up to:" msgstr "各ドキュメント毎に作成、 最新版を含めて、何版迄:" #: OptionsDialog.cpp:1013 msgid "backup files" msgstr "バックアップファイル" #: OptionsDialog.cpp:1018 msgid "Automatically save when closing application" msgstr "アプリケーション終了時、自動保存" #: OptionsDialog.cpp:1034 msgid "Generate table of contents (depth):" msgstr "目次の作成 深さ:" #: OptionsDialog.cpp:1043 msgid "Export link to image file as the image tag" msgstr "画像ファイルへのリンクは、イメージタグとしてエクスポートする" #: OptionsDialog.cpp:1047 msgid "Embed CSS into exported file" msgstr "エクスポートファイルへのCSS埋め込み" #: OptionsDialog.cpp:1051 msgid "Export image and attachment data as separate files" msgstr "画像、その他の添付データを別ファイルとしてエクスポート" #: OptionsDialog.cpp:1055 msgid "Html export" msgstr "Html エクスポート" #: OptionsDialog.cpp:1067 msgid "Protect memory space from swapping (requires Notecase restart)" msgstr "スワップされないようメモリー領域を保護(要 再起動)" #: OptionsDialog.cpp:1074 msgid "Security" msgstr "機密保護" #: OptionsDialog.cpp:1078 msgid "Save and unload encrypted document if inactive for:" msgstr "" "暗証化したドキュメントが下記時間運用されないなら、\n" "保存してアンロード:" #: OptionsDialog.cpp:1087 msgid "minutes" msgstr "分" #: OptionsDialog.cpp:1100 msgid "Default Note Icon" msgstr "デフォルトノートアイコン" #: OptionsDialog.cpp:1150 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: OptionsDialog.cpp:1164 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: OptionsDialog.cpp:1413 msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" msgstr "サポートされる全てのアイコンフォーマット (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" #: PasswordDialog.cpp:99 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: PasswordDialog.cpp:133 msgid "Please enter the password:" msgstr "パスワードを入力してください:" #: PasswordDialog.cpp:151 msgid "Please enter the new password:" msgstr "新パスワードを入力してください:" #: PasswordDialog.cpp:173 msgid "Please enter the new password (once more):" msgstr "新パスワードを入力してください(もう一度):" #: PasswordDialog.cpp:192 msgid "_Show passwords" msgstr "パスワードを提示" #: PasswordDialog.cpp:248 #: PasswordDialog.cpp:298 msgid "Password must not be empty!" msgstr "空のパスワードは不認可!" #: PasswordDialog.cpp:260 msgid "Passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "パスワードが一致しません! タイプ間違いをチェックしてください" #: PasswordDialog.cpp:275 msgid "Old password was not correct!" msgstr "古いパスワードが間違っています!" #: PasswordDialog.cpp:288 msgid "New passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "新パスワードが一致しません! タイプ間違いをチェックしてください" #: PixPropertiesDlg.cpp:86 msgid "Image Properties" msgstr "画像のプロパティ" #: PixPropertiesDlg.cpp:103 msgid "Original size:" msgstr "元サイズ:" #: PixPropertiesDlg.cpp:116 msgid "Selected size:" msgstr "選択したサイズ:" #: PixPropertiesDlg.cpp:129 msgid "Resize to:" msgstr "変更サイズ:" #: PixPropertiesDlg.cpp:142 msgid "Store as PNG" msgstr "PNG として ストア" #: PortableTrayIcon.cpp:118 msgid "Restore" msgstr "元に戻す" #: PortableTrayIcon.cpp:126 msgid "Quit" msgstr "終了" #: ShortcutsList.cpp:26 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ShortcutsList.cpp:28 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ShortcutsList.cpp:30 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ShortcutsList.cpp:37 msgid "Space" msgstr "スペース" #: ShortcutsList.cpp:124 msgid "New Document" msgstr "新規 ドキュメント" #: ShortcutsList.cpp:125 msgid "Open Document" msgstr "ドキュメントを開く" #: ShortcutsList.cpp:126 msgid "Save Document" msgstr "ドキュメントの保存" #: ShortcutsList.cpp:127 msgid "Save As Document" msgstr "ドキュメントとして保存" #: ShortcutsList.cpp:128 msgid "Reload Document" msgstr "ドキュメントを再読み" #: ShortcutsList.cpp:129 msgid "Import" msgstr "インポート" #: ShortcutsList.cpp:131 msgid "New Notecase" msgstr "新規 Notecase" #: ShortcutsList.cpp:132 msgid "Read-Only (Document)" msgstr "読み込み専用(ドキュメント)" #: ShortcutsList.cpp:133 msgid "Lock Document" msgstr "ドキュメントをロック" #: ShortcutsList.cpp:134 msgid "Change Password" msgstr "パスワード変更" #: ShortcutsList.cpp:135 msgid "Quit Notecase" msgstr "Notecaseを終了" #: ShortcutsList.cpp:136 #: ShortcutsList.cpp:189 msgid "New Node" msgstr "新規 ノード" #: ShortcutsList.cpp:137 #: ShortcutsList.cpp:190 msgid "New Child Node" msgstr "新規 子ノード" #: ShortcutsList.cpp:140 #: ShortcutsList.cpp:193 msgid "Move Node Up" msgstr "ノードを上移動する" #: ShortcutsList.cpp:141 #: ShortcutsList.cpp:194 msgid "Move Node Down" msgstr "ノードを下移動する" #: ShortcutsList.cpp:144 #: ShortcutsList.cpp:197 msgid "Show Node Properties" msgstr "ノードのプロパティを表示" #: ShortcutsList.cpp:145 #: ShortcutsList.cpp:198 msgid "Delete Completed Nodes" msgstr "完了ノードを削除する" #: ShortcutsList.cpp:146 #: ShortcutsList.cpp:199 msgid "Toggle Completed Status" msgstr "”完了 <==> 未完了” のトグル" #: ShortcutsList.cpp:147 #: ShortcutsList.cpp:200 msgid "Sort Children Ascending" msgstr "子供を上向きに並び替え" #: ShortcutsList.cpp:148 #: ShortcutsList.cpp:201 msgid "Sort Children Descending" msgstr "子供を下向きに並び替え" #: ShortcutsList.cpp:149 #: ShortcutsList.cpp:202 msgid "Sort Tree Ascending" msgstr "ツリーを上向きに並び替え" #: ShortcutsList.cpp:150 #: ShortcutsList.cpp:203 msgid "Sort Tree Descending" msgstr "ツリーを下向きに並び替え" #: ShortcutsList.cpp:152 #: ShortcutsList.cpp:205 msgid "Colapse All" msgstr "すべて閉じる" #: ShortcutsList.cpp:159 #: ShortcutsList.cpp:206 msgid "Copy Branch Structure" msgstr "枝の構造をコピー" #: ShortcutsList.cpp:160 #: ShortcutsList.cpp:207 msgid "Paste Branch Root" msgstr "枝をルートにペースト" #: ShortcutsList.cpp:161 msgid "Insert date/time" msgstr "日時の挿入" #: ShortcutsList.cpp:163 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: ShortcutsList.cpp:167 msgid "Attachments" msgstr "添付物" #: ShortcutsList.cpp:168 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: ShortcutsList.cpp:174 msgid "Color" msgstr "色" #: ShortcutsList.cpp:176 msgid "Remove Formatting" msgstr "フォーマッティング解除" #: ShortcutsList.cpp:177 msgid "Full Screen" msgstr "フルスクリーン" #: ShortcutsList.cpp:178 msgid "View Toolbar" msgstr "ツールバーの表示" #: ShortcutsList.cpp:179 msgid "View Node Title Bar" msgstr "ノードタイトルバーの表示" #: ShortcutsList.cpp:180 msgid "View Status Bar" msgstr "ステータスバーの表示" #: ShortcutsList.cpp:181 msgid "Word Wrap" msgstr "折り返し" #: ShortcutsList.cpp:182 msgid "Change View Mode" msgstr "表示モード変更" #: ShortcutsList.cpp:183 msgid "Calculate Word Count" msgstr "語数計算" #: ShortcutsList.cpp:184 msgid "Show help" msgstr "ヘルプの表示" #: ShortcutsList.cpp:185 msgid "About" msgstr "NoteCase について" #: ShortcutsList.cpp:186 msgid "Visit Website" msgstr "どうぞ ウェブサイトへ" #: ShortcutsListDlg.cpp:56 msgid "You need to restart the application to use new shortcut definitions!" msgstr "新しく設定されたショートカットを使うには、アプリケーションの再起動が必要です" #: ShortcutsListDlg.cpp:107 msgid "Shortcut editor" msgstr "ショートカット エディター" #: ShortcutsListDlg.cpp:126 msgid "Context:" msgstr "Context:" #: ShortcutsListDlg.cpp:135 msgid "Tree widget" msgstr "ツリー ウイジェット" #: ShortcutsListDlg.cpp:158 msgid "Action" msgstr "アクション" #: ShortcutsListDlg.cpp:172 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: ShortcutsListDlg.cpp:192 msgid "Use mouse click to select an action, and then press key combination to assign the shortcut to it. Some actions are listed in more than one context so they can have more than one shortcut attached." msgstr "アクションの選択をマウスクリックでし、次に是に充てるショートカットのキー組合せを押しなさい。 あるアクションには複数の内容を持つものが在ります、従ってショートカットも複数になります。" #: ShortcutsListDlg.cpp:207 msgid "Clear All" msgstr "すべて削除" #: ShortcutsListDlg.cpp:213 msgid "Reset All" msgstr "全てリセット" #: ShortcutsListDlg.cpp:219 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ShortcutsListDlg.cpp:225 msgid "OK" msgstr "OK" #: ShortcutsListDlg.cpp:298 msgid "This shortcut combination is already taken!" msgstr "このショートカット組合せは すでに存在しています!" #: ShortcutsListDlg.cpp:334 #, c-format msgid "%d items in this context" msgstr "本内容中の 項目 %d" #: gui/FileDialog.cpp:45 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: gui/FileDialog.cpp:45 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" #: gui/FileDialog.cpp:70 msgid "File Name:" msgstr "ファイル名:" #: gui/FileDialog.cpp:80 msgid "Save as type:" msgstr "-- として保存, 形式:" #: lib/FormatIOHtml.cpp:1214 #: lib/FormatIOHtml.cpp:1531 #: lib/FormatIOHtml.cpp:1618 #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite this and all other files?" msgstr "" "ファイル %s \n" "すでに存在します. 上書きしますか?" #: lib/FormatIOHtml.cpp:1265 msgid "Attachment" msgstr "添付物" #: lib/FormatIOHtml.cpp:1898 msgid "Contents" msgstr "内容" #: lib/FormatIOMMLX.cpp:79 msgid "" "There were problems converting text from ibm850 to utf-8.\n" "Consider installing \"glibc-gconv-ibm850\" package" msgstr "" "テキストを ibm850 から utf-8 に変換するには問題があります \n" "\"glibc-gconv-ibm850\" パッケージのインストールを考えて下さい" #: lib/NoteDocument.cpp:374 msgid "" "Warning:\n" "This document was created either by a different application\n" "Notecase and Notecase Pro are not considered the same application),\n" "or by a newer version of this program.\n" "\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "警告:\n" "この文書は異なったアプリケーション、\n" "(NotecaseとNotecase Proは異なったアプリケーションです)\n" "又は本プログラムの新バージョンで作成されています\n" "\n" "この文書を編集すると、フォーマットの一部が失われることがあります!"