msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NoteCase\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2008-12-18 10:17+0900\n" "Last-Translator: kuniyasu Kaizuka \n" "Language-Team: NoteCase team\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: AboutDlg.cpp:58 msgid "About Notecase" msgstr "Notecase とは?" #: AboutDlg.cpp:92 msgid " - Version " msgstr " - Version" #: AboutDlg.cpp:106 msgid "Website:" msgstr "ウェブサイト:" #: AboutDlg.cpp:121 msgid "Report bugs to:" msgstr "バグはこちらに:" #: AboutDlg.cpp:136 msgid "Locale: " msgstr "ロケール(言語、地域情報):" #: AboutDlg.cpp:151 #: FileAttachmentDlg.cpp:221 #: FindReplaceDlg.cpp:198 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: callbacks.cpp:232 #: callbacks.cpp:600 #: callbacks.cpp:922 msgid "Document has been modified! Do you want to save it?" msgstr "ドキュメントが変更されました! 保存しますか?" #: callbacks.cpp:278 msgid "Open document" msgstr "ドキュメントを開く" #: callbacks.cpp:281 msgid "All supported formats (*.ncd,*.nce)" msgstr "サポートされている全てのフォーマット (*.ncd,*.nce)" #: callbacks.cpp:282 #: callbacks.cpp:1975 #: FileExportDlg.cpp:42 #: FileSaveAsDlg.cpp:36 msgid "NoteCase document (*.ncd)" msgstr "NoteCase ドキュメント (*.ncd)" #: callbacks.cpp:283 #: callbacks.cpp:1976 #: FileExportDlg.cpp:44 #: FileSaveAsDlg.cpp:38 msgid "NoteCase encrypted document (*.nce)" msgstr "NoteCase 暗号化ドキュメント (*.nce)" #: callbacks.cpp:284 #: callbacks.cpp:1981 #: DocActionPix.cpp:64 msgid "All files (*)" msgstr "すべてのファイル (*)" #: callbacks.cpp:311 #: interface.cpp:604 msgid "Unsupported format!" msgstr "サポートされていないフォーマット!" #: callbacks.cpp:466 #: callbacks.cpp:468 #: callbacks.cpp:2092 #: callbacks.cpp:2094 #, c-format msgid "File %s already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "ファイル %s はすでに存在します! 上書き保存しますか?" #: callbacks.cpp:483 msgid "Warning: .hnc format does not support hyperlinks!" msgstr "警告: .hnc フォーマットはhyperlinkできません!" #: callbacks.cpp:509 msgid "" "You have saved file in encrypted format! Do you want to delete the original (unencrypted) file?\n" "This will also delete any backup of this file." msgstr "" "ファイルを暗号化して保存しました! 元の(暗号化していない)ファイルを削除しますか?\n" "これを実行するとバックアップファイルも削除されます" #: callbacks.cpp:609 msgid "Document saving failed! Abort closing?" msgstr "ドキュメントの保存に失敗! ”閉じる”を中断しますか?" #: callbacks.cpp:695 #: callbacks.cpp:737 #: callbacks.cpp:762 #: callbacks.cpp:1405 #: callbacks.cpp:1496 #: callbacks.cpp:1589 #: callbacks.cpp:1716 #: callbacks.cpp:1728 #: callbacks.cpp:1737 #: callbacks.cpp:1746 #: callbacks.cpp:1755 #: callbacks.cpp:1875 #: callbacks.cpp:1965 #: callbacks.cpp:2686 #: callbacks.cpp:2829 #: callbacks.cpp:2847 #: callbacks.cpp:3589 #: callbacks.cpp:3608 #: callbacks.cpp:3668 #: callbacks.cpp:3719 #: callbacks.cpp:3836 #: callbacks.cpp:4346 #: callbacks.cpp:5310 #: callbacks.cpp:5320 #: callbacks.cpp:5330 #: callbacks.cpp:5339 #: callbacks.cpp:5369 #: callbacks.cpp:5399 #: callbacks.cpp:5446 #: callbacks.cpp:5493 #: callbacks.cpp:5540 #: callbacks.cpp:5587 #: callbacks.cpp:5634 #: callbacks.cpp:5835 #: callbacks.cpp:5937 #: callbacks.cpp:5970 #: callbacks.cpp:6085 #: callbacks.cpp:6471 #: FileAttachmentDlg.cpp:255 #: FileAttachmentDlg.cpp:360 #: FileAttachmentDlg.cpp:493 msgid "Can not change read-only document!" msgstr "読み込み専用ドキュメントの変更はできません!" #: callbacks.cpp:824 msgid "" "Current document has to be closed in order to open help document!\n" "Do you wish to proceed?\n" "\n" "(Note that if you choose to proceed you'll be prompted to save current document changes)" msgstr "" "ヘルプを表示するには、現在のドキュメントを閉じる必要があります。\n" "処理を進めますか?\n" "\n" "(もし「はい」を選択するなら、現在のドキュメントの変更内容を保存するかどうかの問い合わせがあります)" #: callbacks.cpp:1302 msgid "Save operation already in progress!" msgstr "\"保存\"オペレーションは既に動作中です" #: callbacks.cpp:1338 #: interface.cpp:612 msgid "Failed to save the file!" msgstr "ファイルの保存に失敗しました!" #: callbacks.cpp:1444 #: callbacks.cpp:1533 #: lib/FormatIOTxt.cpp:46 msgid "New node" msgstr "新規 ノード" #: callbacks.cpp:1634 #, c-format msgid "" "Are you sure to delete the node\n" "\"%s\"?" msgstr "" "ノード を削除してもよいですか\n" "\"%s\"?" #: callbacks.cpp:1971 msgid "Import from file" msgstr "ファイルからインポート" #: callbacks.cpp:1974 msgid "All supported formats" msgstr "サポートされている全てのフォーマット" #: callbacks.cpp:1977 #: FileExportDlg.cpp:46 msgid "NoteCenter document (*.hnc)" msgstr "NoteCenter ドキュメント (*.hnc)" #: callbacks.cpp:1978 msgid "Gjots2 document (*.gjots2)" msgstr "Gjots2 ドキュメント (*.gjots2)" #: callbacks.cpp:1979 msgid "Sticky Notes document (*.xml)" msgstr "Sticky Notes ドキュメント (*.xml)" #: callbacks.cpp:1980 msgid "MM/LX Mindmap/Outline document (*.MM)" msgstr "Mindmap/LX (MM/LX) アウトラインドキュメント (*.MM)" #: callbacks.cpp:2156 #: callbacks.cpp:2176 #: callbacks.cpp:4353 #: callbacks.cpp:5374 #: callbacks.cpp:5404 #: callbacks.cpp:5451 #: callbacks.cpp:5498 #: callbacks.cpp:5545 #: callbacks.cpp:5592 #: callbacks.cpp:5639 #: callbacks.cpp:5814 #: callbacks.cpp:5975 msgid "No selected node!" msgstr "ノードが未選択です!" #: callbacks.cpp:2398 #: callbacks.cpp:2469 msgid "Document is empty!" msgstr "ドキュメントが空です!" #: callbacks.cpp:2438 #: callbacks.cpp:2481 #: FindReplaceDlg.cpp:247 msgid "Error: Search text is empty!" msgstr "エラー: 検索テキストが空です!" #: callbacks.cpp:2528 msgid "Searching ..." msgstr "検索中..." #: callbacks.cpp:2544 #: callbacks.cpp:2559 msgid "No more results found!" msgstr "これ以上見つかりません!" #: callbacks.cpp:2552 msgid "Search canceled!" msgstr "検索中止!" #: callbacks.cpp:2612 msgid "This node contains the tag!" msgstr "このノードはタグを持っています!" #: callbacks.cpp:2659 msgid "Reached end of the document! Continue searching from the start?" msgstr "ドキュメントの最後部に到達しました! 最初から探しますか?" #: callbacks.cpp:2668 msgid "Search done!" msgstr "検索完了!" #: callbacks.cpp:3530 msgid "Do you want to reload the document and lose your possible changes?" msgstr "" "保存してないと変更内容は失われますが、 \n" "ドキュメントを再読み込みしますか? " #: callbacks.cpp:3542 msgid "Document has not been saved yet!" msgstr "ドキュメントはまだ保存されていません!" #: callbacks.cpp:3816 #: FileAttachmentDlg.cpp:89 msgid "The document is read-only! You won't be able to make any changes!" msgstr "このドキュメントは読み込み専用です! いかなる変更もできません!" #: callbacks.cpp:3880 msgid "No Node selected" msgstr "ノードが選択されていません" #: callbacks.cpp:4058 msgid "Autosave file found! Do you want to load it?" msgstr "自動保存されたファイルが見つかりました! 読み込みますか?" #: callbacks.cpp:4430 msgid "No text selection!" msgstr "テキストが未選択です!" #: callbacks.cpp:4781 msgid "Word Count" msgstr "語数" #: callbacks.cpp:4810 msgid "Word Count ( title / text / title and text )\n" msgstr "語数 ( タイトル / テキスト / タイトルとテキスト )\n" #: callbacks.cpp:4812 msgid "NOTE: Line counting does not take into account word wrapping.\n" msgstr "注意:折り返された行は、行数計算には入りません\n" #: callbacks.cpp:4815 msgid "Total document" msgstr "全ドキュメント" #: callbacks.cpp:4817 #, c-format msgid " - %d node(s)" msgstr " - %d ノード" #: callbacks.cpp:4845 #: callbacks.cpp:4937 msgid "words" msgstr "語数" #: callbacks.cpp:4870 #: callbacks.cpp:4962 msgid "lines" msgstr "行数" #: callbacks.cpp:4895 #: callbacks.cpp:4987 msgid "characters" msgstr "文字数" #: callbacks.cpp:4906 msgid "Current node" msgstr "現ノード" #: callbacks.cpp:4909 #, c-format msgid " - ancestor to %d node(s)" msgstr " - これの子供(達) %d" #: callbacks.cpp:5109 #: callbacks.cpp:5112 #, c-format msgid "Completed descendants: %5.1f%% (%d / %d) (children completed: %d / %d)" msgstr "完了子孫:%5.1f%% (%d / %d) (完了子供: %d / %d)" #: callbacks.cpp:5149 msgid "Save Picture" msgstr "画像の保存" #: callbacks.cpp:5164 #: ShortcutsList.cpp:165 msgid "Link Wizard" msgstr "リンク ウイザート" #: callbacks.cpp:5173 #: MainWnd.cpp:1828 msgid "F_ormat" msgstr "フォーマット" #: callbacks.cpp:5180 #: MainWnd.cpp:1839 msgid "_Bold" msgstr "ボールド" #: callbacks.cpp:5188 #: MainWnd.cpp:1851 msgid "_Italic" msgstr "イタリック" #: callbacks.cpp:5196 #: MainWnd.cpp:1863 msgid "_Underline" msgstr "アンダーライン" #: callbacks.cpp:5204 #: MainWnd.cpp:1875 msgid "_Strikethrough" msgstr "取り消し線付" #: callbacks.cpp:5212 #: MainWnd.cpp:1887 msgid "_Text color" msgstr "文字色" #: callbacks.cpp:5219 #: MainWnd.cpp:1003 #: MainWnd.cpp:1008 #: ShortcutsList.cpp:175 msgid "Text Background Color" msgstr "文字背景色" #: callbacks.cpp:5226 #: MainWnd.cpp:1909 msgid "_Remove formatting" msgstr "フォーマット取消" #: callbacks.cpp:5303 msgid "Link target no longer exists." msgstr "リンク対象はもう在りません" #: callbacks.cpp:5702 msgid "Save picture" msgstr "画像の保存" #: callbacks.cpp:5703 #: DocActionPix.cpp:61 msgid "PNG format (*.png)" msgstr "PNG フォーマット(*.png)" #: callbacks.cpp:5704 msgid "JPEG format (*.jpg)" msgstr "JPEG フォーマット(*.jpg)" #: callbacks.cpp:5737 msgid "Failed to save picture to file!" msgstr "ファイルへの画像保存に失敗しました!" #: callbacks.cpp:5927 msgid "Unknown format! Do you want to load it as text?" msgstr "未知のドキュメント形式です! テキストとして読み込みますか?" #: callbacks.cpp:5959 msgid "You'll need to save the document to commit the password change!" msgstr "パスワード変更に応じるため文書を保存する必要があります" #: callbacks.cpp:6176 #: FileAttachmentDlg.cpp:580 msgid "" "Do you want to attach files to the node?\n" "\n" msgstr "" "ノードにファイルを添付しますか?\n" "\n" #: callbacks.cpp:6199 #: FileAttachmentDlg.cpp:603 msgid "Failed to open input file!\n" msgstr "入力ファイルが開けませんでした!\n" #: callbacks.cpp:6213 #: FileAttachmentDlg.cpp:302 #: FileAttachmentDlg.cpp:617 #: lib/NoteDocument.cpp:341 msgid "Loading file. Please wait..." msgstr "ファイルを入力中、しばらくお待ち下さい" #: callbacks.cpp:6289 msgid "Node title must not be empty!" msgstr "ノード名は空ではいけません!" #: callbacks.cpp:6429 msgid "Document not encrypted!" msgstr "ドキュメントは暗号化されていません!" #: callbacks.cpp:6433 msgid "Document not saved!" msgstr "ドキュメントは保存されていません!" #: callbacks.cpp:6516 msgid "Insert new node or select an existing one to start typing." msgstr "タイピングを開始するには、\"新規ノード作成\" 又は \"既存ノード選択\" が必要です" #: DateTimeDlg.cpp:64 #: MainWnd.cpp:1434 msgid "Insert Date/Time" msgstr "日時を挿入" #: DateTimeDlg.cpp:90 msgid "Select date/time format:" msgstr "日時形式の選択:" #: DateTimeDlg.cpp:101 msgid "value" msgstr "値(value)" #: DocActionFinish.cpp:66 msgid "Do you want to remove 'Completed' status from all the descendants?" msgstr "是より以後の子孫が全て完了状態となっていますが、この状態を消しますか?" #: DocActionFmt.cpp:90 msgid "Pick text color" msgstr "文字色を選びなさい" #: DocActionPix.cpp:57 msgid "Open picture" msgstr "画像を開く" #: DocActionPix.cpp:60 msgid "All supported image formats (*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "サポートされている全画像フォーマット (*.png,*.jpg,*.gif)" #: DocActionPix.cpp:62 msgid "JPG format (*.jpg)" msgstr "JPG フォーマット (*.jpg)" #: DocActionPix.cpp:63 msgid "GIF format (*.gif)" msgstr "GIF フォーマット(*.gif)" #: EditDlg.cpp:119 msgid "Edit text" msgstr "テキスト編集" #: FileAttachmentDlg.cpp:129 msgid "Node attachments" msgstr "ノード 添付物" #: FileAttachmentDlg.cpp:175 msgid "Name" msgstr "名前" #: FileAttachmentDlg.cpp:189 msgid "Size" msgstr "大きさ" #: FileAttachmentDlg.cpp:206 #: NodePropertiesDlg.cpp:509 msgid "Add" msgstr "加える" #: FileAttachmentDlg.cpp:211 #: LinkPropertiesDlg.cpp:162 #: NodePropertiesDlg.cpp:513 msgid "Remove" msgstr "削除" #: FileAttachmentDlg.cpp:216 msgid "Save to file" msgstr "ファイルへ保存" #: FileAttachmentDlg.cpp:261 msgid "Add attachment" msgstr "添付物を加える" #: FileAttachmentDlg.cpp:293 msgid "Failed to open input file!" msgstr "入力ファイルが開けませんでした!" #: FileAttachmentDlg.cpp:408 msgid "No attachment selected!" msgstr "添付物が未選択です!" #: FileAttachmentDlg.cpp:419 msgid "Save data" msgstr "データの保存" #: FileAttachmentDlg.cpp:451 #: FileAttachmentDlg.cpp:704 msgid "Failed to open output file!" msgstr "出力ファイル開けませんでした!" #: FileAttachmentDlg.cpp:456 #: FileAttachmentDlg.cpp:709 #: lib/NoteDocument.cpp:489 msgid "Saving file. Please wait..." msgstr "ファイル保存中、しばらくお待ち下さい" #: FileExportDlg.cpp:48 msgid "HTML file (*.html)" msgstr "HTML ファイル (*.html)" #: FileExportDlg.cpp:50 msgid "Text file (*.txt)" msgstr "テキストファイル (*.txt)" #: FileExportDlg.cpp:53 msgid "Standalone executable (*.exe)" msgstr "独立実行形式 (*.exe)" #: FileExportDlg.cpp:56 msgid "Standalone executable" msgstr "独立実行形式" #: FileExportDlg.cpp:75 msgid "Selected branch" msgstr "選択された枝" #: FileExportDlg.cpp:76 msgid "Selected node only" msgstr "選択されたノードのみ" #: FileExportDlg.cpp:77 msgid "Entire document" msgstr "ドキュメント全体" #: FileExportDlg.cpp:285 #: ShortcutsList.cpp:130 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: FileExportDlg.cpp:310 msgid "Document source:" msgstr "ドキュメント ソース:" #: FileExportDlg.cpp:317 #: FileSaveAsDlg.cpp:248 msgid "File format:" msgstr "ファイルフォーマット:" #: FileExportDlg.cpp:336 #: FileSaveAsDlg.cpp:182 msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: FileExportDlg.cpp:368 msgid "Use custom CSS path:" msgstr "カスタムCSSパスを使用:" #: FileExportDlg.cpp:377 msgid "Export linked documents" msgstr "リンクされたドキュメントをエクスポート" #: FileExportDlg.cpp:383 msgid "Post-export script:" msgstr "エクスポート後処理スクリプト:" #: FileExportDlg.cpp:404 #: MainWnd.cpp:744 #: MainWnd.cpp:747 #: OptionsDialog.cpp:1102 msgid "Save" msgstr "保存" #: FileExportDlg.cpp:452 msgid "Select export file" msgstr "エクスポートファイルの選択" #: FileExportDlg.cpp:482 msgid "You must define the export file name!" msgstr "エクスポートファイル名の決定が必要です!" #: FileSaveAsDlg.cpp:159 msgid "Save document" msgstr "ドキュメントの保存" #: FileSaveAsDlg.cpp:196 msgid "File directory:" msgstr "ファイルディレクトリ:" #: FileSaveAsDlg.cpp:270 #: MainWnd.cpp:1211 #: gui/FileDialog.cpp:99 msgid "_Save" msgstr "保存" #: FileSaveAsDlg.cpp:315 msgid "Select target directory" msgstr "対象ディレクトリの選択" #: FileSaveAsDlg.cpp:369 msgid "File name must not be empty!" msgstr "ファイル名が空ではいけません!" #: FindDialog.cpp:31 msgid "Node title/contents" msgstr "ノード標題/内容" #: FindDialog.cpp:32 msgid "Node tags" msgstr "ノードタグ" #: FindDialog.cpp:55 #: ShortcutsList.cpp:162 msgid "Find" msgstr "検索" #: FindDialog.cpp:69 msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: FindDialog.cpp:83 msgid "Search target:" msgstr "検索対象:" #: FindDialog.cpp:96 msgid "Direction:" msgstr "方向:" #: FindDialog.cpp:103 #: MainWnd.cpp:2305 msgid "Up" msgstr "上へ" #: FindDialog.cpp:111 #: MainWnd.cpp:2315 msgid "Down" msgstr "下へ" #: FindDialog.cpp:119 #: FindReplaceDlg.cpp:167 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字小文字を区別する" #: FindReplaceDlg.cpp:97 #: ShortcutsList.cpp:164 msgid "Replace" msgstr "置き換え" #: FindReplaceDlg.cpp:115 msgid "Find what:" msgstr "検索:" #: FindReplaceDlg.cpp:129 msgid "Replace with:" msgstr "是と置き換え:" #: FindReplaceDlg.cpp:177 msgid "_Find next" msgstr "次を検索" #: FindReplaceDlg.cpp:184 msgid "_Replace" msgstr "置き換え" #: FindReplaceDlg.cpp:191 msgid "Replace _All" msgstr "全て置き換え" #: FindReplaceDlg.cpp:391 #, c-format msgid "" "Done!\n" "\n" "%d string instances were replaced!" msgstr "" "終了!\n" "\n" "%d 提示された文字列は交換されました" #: interface.cpp:303 msgid "Are you sure you want to delete history list?" msgstr "ほんとうに履歴を削除しますか?" #: interface.cpp:428 #: interface.cpp:487 #: gui/ProgressDlg.cpp:80 msgid "Info" msgstr "通知" #: interface.cpp:573 #: interface.cpp:600 msgid "OK!" msgstr "OK!" #: interface.cpp:575 msgid "Loading aborted by user!" msgstr "ユーザによって読み込みが中断されました!" #: interface.cpp:577 msgid "File not found!" msgstr "ファイルが見つかりません!" #: interface.cpp:579 msgid "Invalid document password!" msgstr "ドキュメントのパスワードが無効です!" #: interface.cpp:581 msgid "Unsupported document format!" msgstr "サポートされていないドキュメント形式です!" #: interface.cpp:583 msgid "Error when parsing document (bad formatting)!" msgstr "ドキュメントのパース時にエラーが発生(間違った書式です)!" #: interface.cpp:585 msgid "Failed to load the file!" msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました!" #: interface.cpp:587 msgid "Inadequate file permissions!" msgstr "ファイル アクセスの許可認可が不完全です!" #: interface.cpp:589 msgid "Load operation is not supported for this format!" msgstr "このフォーマットのロードはサポートされてません!" #: interface.cpp:592 #: interface.cpp:617 msgid "Unknown error!" msgstr "予期せぬエラーです!" #: interface.cpp:602 msgid "Saving aborted by user!" msgstr "ユーザによって保存が中断されました!" #: interface.cpp:606 msgid "Failed to overwrite target file!" msgstr "対象ファイルの上書きに失敗しました!" #: interface.cpp:608 msgid "Failed to open output file! Please check permissions or available disk size!" msgstr "出力ファイルが開けません! 認可情報、使用可能ディスク容量をチェックしてください!" #: interface.cpp:610 msgid "Failed to open application file!" msgstr "アプリケーションファイルが開けませんでした!" #: interface.cpp:614 msgid "Save operation is not supported for this format!" msgstr "このフォーマットの保存はサポートされておりません!" #: LinkPropertiesDlg.cpp:41 msgid "Link to a node" msgstr "ノードにリンク" #: LinkPropertiesDlg.cpp:42 msgid "Link to a file or web address" msgstr "ファイル 又は ウェブアドレスへリンク" #: LinkPropertiesDlg.cpp:73 msgid "Link Properties" msgstr "リンクのプロパティ" #: LinkPropertiesDlg.cpp:95 msgid "Link text:" msgstr "リンク テキスト:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:108 msgid "Link type:" msgstr "リンク形式:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:115 msgid "Target file or URL:" msgstr "対象ファイル 又は URL:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:122 msgid "Target node:" msgstr "対象ノード:" #: main.cpp:301 #, c-format msgid "" "One or more crash logs were found in:\n" "%s.\n" "\n" "Press Yes to delete those files\n" "(consider sending the files to the author with the crash description)." msgstr "" "此処に、何回かのクラッシュログが見つかりました:\n" "%s.\n" "\n" "Yesを押すとこれらのファイルは消されます\n" "(クラッシュ時の様子も附加して、ログファイルの作者宛送付を考えて下さい)" #: main.cpp:447 msgid "Another NoteCase instance detected! Exiting!" msgstr "別の NoteCase インスタンスが検出されました! 終り!" #: MainWnd.cpp:724 #: MainWnd.cpp:727 msgid "New" msgstr "新規ドキュメント" #: MainWnd.cpp:734 #: MainWnd.cpp:737 msgid "Open" msgstr "開く" #: MainWnd.cpp:754 #: MainWnd.cpp:757 msgid "Save As" msgstr "名前をつけて保存" #: MainWnd.cpp:769 #: MainWnd.cpp:772 #: ShortcutsList.cpp:153 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: MainWnd.cpp:780 #: MainWnd.cpp:783 #: ShortcutsList.cpp:154 msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: MainWnd.cpp:791 #: MainWnd.cpp:794 #: ShortcutsList.cpp:155 msgid "Cut" msgstr "カット" #: MainWnd.cpp:801 #: MainWnd.cpp:804 #: ShortcutsList.cpp:156 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: MainWnd.cpp:811 #: MainWnd.cpp:814 #: ShortcutsList.cpp:157 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: MainWnd.cpp:821 #: MainWnd.cpp:824 #: ShortcutsList.cpp:158 msgid "Delete" msgstr "削除" #: MainWnd.cpp:834 #: MainWnd.cpp:837 #: MainWnd.cpp:2223 msgid "Insert Node" msgstr "ノードを追加" #: MainWnd.cpp:844 #: MainWnd.cpp:847 #: ShortcutsList.cpp:142 #: ShortcutsList.cpp:195 msgid "Move Node Left" msgstr "ノードを左移動する" #: MainWnd.cpp:854 #: MainWnd.cpp:857 #: ShortcutsList.cpp:143 #: ShortcutsList.cpp:196 msgid "Move Node Right" msgstr "ノードを右移動する" #: MainWnd.cpp:872 #: MainWnd.cpp:875 #: MainWnd.cpp:2293 msgid "Link wizard" msgstr "リンク ウイザート" #: MainWnd.cpp:883 #: MainWnd.cpp:886 #: ShortcutsList.cpp:166 msgid "Insert Picture" msgstr "画像を挿入" #: MainWnd.cpp:895 #: MainWnd.cpp:900 msgid "Node Attachments" msgstr "ノード添付物" #: MainWnd.cpp:913 #: MainWnd.cpp:918 #: ShortcutsList.cpp:170 msgid "Bold" msgstr "ボールド" #: MainWnd.cpp:931 #: MainWnd.cpp:936 #: ShortcutsList.cpp:171 msgid "Italic" msgstr "イタリック" #: MainWnd.cpp:949 #: MainWnd.cpp:954 #: ShortcutsList.cpp:172 msgid "Underline" msgstr "下線付き" #: MainWnd.cpp:967 #: MainWnd.cpp:972 #: ShortcutsList.cpp:173 msgid "Strikethrough" msgstr "打ち消し線付き" #: MainWnd.cpp:985 #: MainWnd.cpp:990 msgid "Text Color" msgstr "テキストの色" #: MainWnd.cpp:1018 #: MainWnd.cpp:1021 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: MainWnd.cpp:1058 msgid "Please enter the password for file: " msgstr "ファイルのパスワードを入力してください:" #: MainWnd.cpp:1157 msgid "_File" msgstr "ファイル" #: MainWnd.cpp:1168 msgid "New _Window" msgstr "新規ウインドウ" #: MainWnd.cpp:1181 msgid "_New" msgstr "新規ドキュメント" #: MainWnd.cpp:1191 #: gui/FileDialog.cpp:99 msgid "_Open" msgstr "開く" #: MainWnd.cpp:1201 msgid "_Close" msgstr "閉じる" #: MainWnd.cpp:1221 msgid "Save _As" msgstr "名前をつけて保存" #: MainWnd.cpp:1231 msgid "Re_load" msgstr "再読み込み" #: MainWnd.cpp:1241 msgid "Read-Only" msgstr "読み込み専用" #: MainWnd.cpp:1248 msgid "Document property that forbids document editing." msgstr "編集不許可 ドキュメント プロパティ− " #: MainWnd.cpp:1250 msgid "_Lock Document" msgstr "ドキュメントをロック" #: MainWnd.cpp:1261 msgid "Unload encrypted document from memory." msgstr "暗証化したドキュメントをメモリーから削除し、その領域を解放" #: MainWnd.cpp:1263 msgid "_Change Password" msgstr "パスワードの変更" #: MainWnd.cpp:1280 msgid "_Import" msgstr "インポート" #: MainWnd.cpp:1288 msgid "_Export" msgstr "エクスポート" #: MainWnd.cpp:1306 msgid "_Recent" msgstr "最近使ったファイル" #: MainWnd.cpp:1320 msgid "_Quit" msgstr "終了" #: MainWnd.cpp:1334 msgid "_Edit" msgstr "編集" #: MainWnd.cpp:1345 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す" #: MainWnd.cpp:1356 msgid "_Redo" msgstr "やり直し" #: MainWnd.cpp:1372 msgid "Cu_t" msgstr "カット" #: MainWnd.cpp:1382 msgid "_Copy" msgstr "コピー" #: MainWnd.cpp:1392 msgid "_Paste" msgstr "ペースト" #: MainWnd.cpp:1402 msgid "_Delete" msgstr "削除" #: MainWnd.cpp:1412 msgid "Copy Branch _Structure" msgstr "枝構成をコピー" #: MainWnd.cpp:1423 msgid "Paste Branch To Root" msgstr "枝構成をルートにペースト" #: MainWnd.cpp:1451 msgid "_Find" msgstr "検索" #: MainWnd.cpp:1461 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索" #: MainWnd.cpp:1471 msgid "R_eplace" msgstr "置き換え" #: MainWnd.cpp:1481 msgid "Link _Wizard" msgstr "リンク ウイザード" #: MainWnd.cpp:1492 msgid "_Insert Picture" msgstr "画像を挿入" #: MainWnd.cpp:1503 msgid "Node _Attachments" msgstr "ノード添付物" #: MainWnd.cpp:1519 #: ShortcutsList.cpp:168 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "設定(ショートカット)" #: MainWnd.cpp:1529 #: ShortcutsList.cpp:169 msgid "Configure NoteCase" msgstr "設定(全体)" #: MainWnd.cpp:1542 msgid "_View" msgstr "表示" #: MainWnd.cpp:1553 msgid "_Full Screen" msgstr "フルスクリーン" #: MainWnd.cpp:1566 msgid "_Always on top" msgstr "常時トップ" #: MainWnd.cpp:1573 msgid "_Tool Bar" msgstr "ツールバー" #: MainWnd.cpp:1581 msgid "_Node Title Bar" msgstr "ノードタイトルバー" #: MainWnd.cpp:1589 msgid "_Status Bar" msgstr "ステータスバー" #: MainWnd.cpp:1598 msgid "Line numbers" msgstr "行ナンバー" #: MainWnd.cpp:1607 msgid "_Wrap" msgstr "折り返し" #: MainWnd.cpp:1615 msgid "Change View _Mode" msgstr "表示モードの変更" #: MainWnd.cpp:1622 msgid "_Calculate Word Count" msgstr "単語数の計算" #: MainWnd.cpp:1633 msgid "_Tree" msgstr "ツリー" #: MainWnd.cpp:1645 msgid "_Insert Node" msgstr "ノードを挿入" #: MainWnd.cpp:1653 msgid "Insert Child _Node" msgstr "子ノードの挿入" #: MainWnd.cpp:1661 msgid "_Delete Node" msgstr "ノードを削除" #: MainWnd.cpp:1672 msgid "_Rename Node" msgstr "ノード名を変更" #: MainWnd.cpp:1680 msgid "_Move Node" msgstr "ノードを移動" #: MainWnd.cpp:1684 msgid "_Sort" msgstr "整理" #: MainWnd.cpp:1688 msgid "_Expand All" msgstr "すべて開く" #: MainWnd.cpp:1696 msgid "_Collapse All" msgstr "すべて閉じる" #: MainWnd.cpp:1704 msgid "Node _Properties" msgstr "ノードのプロパティ" #: MainWnd.cpp:1718 msgid "_Up" msgstr "上へ" #: MainWnd.cpp:1729 msgid "_Down" msgstr "下へ" #: MainWnd.cpp:1740 msgid "_Left" msgstr "左へ" #: MainWnd.cpp:1751 msgid "_Right" msgstr "右へ" #: MainWnd.cpp:1767 #: MainWnd.cpp:2350 msgid "_Sort Children Ascending" msgstr "子供を上向きに並び替え" #: MainWnd.cpp:1778 #: MainWnd.cpp:2360 msgid "Sort _Children Descending" msgstr "子供を下向きに並び替え" #: MainWnd.cpp:1789 #: MainWnd.cpp:2370 msgid "Sort Root Ascending" msgstr "ルートに向かって並び替え" #: MainWnd.cpp:1800 #: MainWnd.cpp:2380 msgid "Sort Root Descending" msgstr "ルートより下向きに並び替え" #: MainWnd.cpp:1813 msgid "Delete all _Completed nodes" msgstr "完了したノードを全て削除" #: MainWnd.cpp:1898 msgid "Text Background _Color" msgstr "文字背景色" #: MainWnd.cpp:1925 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ" #: MainWnd.cpp:1936 msgid "_Visit Website" msgstr "どうぞ ウェブサイトへ" #: MainWnd.cpp:1946 msgid "_Show help" msgstr "ヘルプの表示" #: MainWnd.cpp:1961 msgid "_About" msgstr "NoteCase について" #: MainWnd.cpp:2230 msgid "Insert Child Node" msgstr "子ノードを追加" #: MainWnd.cpp:2237 #: ShortcutsList.cpp:138 #: ShortcutsList.cpp:191 msgid "Delete Node" msgstr "ノードを削除する" #: MainWnd.cpp:2247 #: ShortcutsList.cpp:139 #: ShortcutsList.cpp:192 msgid "Rename Node" msgstr "ノード名を変更" #: MainWnd.cpp:2254 msgid "Move Node" msgstr "ノードを移動" #: MainWnd.cpp:2258 msgid "Sort" msgstr "整理" #: MainWnd.cpp:2262 #: ShortcutsList.cpp:151 #: ShortcutsList.cpp:204 msgid "Expand All" msgstr "すべて開く" #: MainWnd.cpp:2269 msgid "Collapse All" msgstr "すべて閉じる" #: MainWnd.cpp:2276 #: NodePropertiesDlg.cpp:517 msgid "Mark node as Completed" msgstr "完了ノードとマークする" #: MainWnd.cpp:2283 #: NodePropertiesDlg.cpp:356 msgid "Node Properties" msgstr "ノードプロパティ" #: MainWnd.cpp:2325 msgid "Left" msgstr "左へ" #: MainWnd.cpp:2335 msgid "Right" msgstr "右へ" #: mru.cpp:137 msgid " - Clear list - " msgstr "リストを削除する" #: mru.cpp:145 msgid "( empty )" msgstr "( 空 )" #: NodePropertiesDlg.cpp:255 msgid "Tag must not contain \";\" character!" msgstr "タグは \";\" 文字を含んではいけません!" #: NodePropertiesDlg.cpp:271 msgid "This tag was already added for this node!" msgstr "このタグは既に本ノードに加わっています!" #: NodePropertiesDlg.cpp:367 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: NodePropertiesDlg.cpp:399 msgid "Created:" msgstr "作成:" #: NodePropertiesDlg.cpp:406 #: NodePropertiesDlg.cpp:420 #: PixPropertiesDlg.cpp:110 #: PixPropertiesDlg.cpp:123 msgid "unknown" msgstr "未知" #: NodePropertiesDlg.cpp:413 msgid "Modified:" msgstr "変更:" #: NodePropertiesDlg.cpp:437 msgid "Icon:" msgstr "アイコン:" #: NodePropertiesDlg.cpp:442 #: OptionsDialog.cpp:1191 msgid "None" msgstr "なし" #: NodePropertiesDlg.cpp:448 #: OptionsDialog.cpp:1199 msgid "Internal" msgstr "内蔵" #: NodePropertiesDlg.cpp:454 #: OptionsDialog.cpp:1207 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: NodePropertiesDlg.cpp:492 msgid "Tags:" msgstr "タグ:" #: NodePropertiesDlg.cpp:524 msgid "Source Language:" msgstr "ソース記述言語:" #: NodePropertiesDlg.cpp:669 msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "サポートされる全てのアイコンフォーマット (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)" #: NodePropertiesDlg.cpp:670 #: OptionsDialog.cpp:1500 msgid "XPM icon file (*.xpm)" msgstr "XPM アイコンファイル (*.xpm)" #: NodePropertiesDlg.cpp:671 #: OptionsDialog.cpp:1501 msgid "Icon file (*.ico)" msgstr "アイコンファイル (*.ico)" #: NodePropertiesDlg.cpp:672 #: OptionsDialog.cpp:1502 msgid "PNG file format (*.png)" msgstr "PNG ファイル フォーマット (*.png)" #: NodePropertiesDlg.cpp:673 #: OptionsDialog.cpp:1503 msgid "JPEG file format (*.jpg)" msgstr "JPEG ファイル フォーマット (*.jpg)" #: NodePropertiesDlg.cpp:674 msgid "GIF file format (*.gif)" msgstr "GIF ファイル フォーマット (*.gif)" #: NodePropertiesDlg.cpp:739 #: OptionsDialog.cpp:1623 msgid "Failed to load node icon file!" msgstr "ノードアイコンファイルの装填に失敗しました!" #: OptionsDialog.cpp:638 msgid "Some of the changed options require program restart!" msgstr "オプション変更の有効化には、リスタートの必要なものがあります!" #: OptionsDialog.cpp:769 msgid "You must restart NoteCase for this change to take effect!" msgstr "この変更を有効にするには、NoteCase を再起動する必要があります!" #: OptionsDialog.cpp:849 msgid "Options" msgstr "オプション" #: OptionsDialog.cpp:884 msgid "Start at logon" msgstr "ログオン時に起動する" #: OptionsDialog.cpp:888 msgid "Maximize on startup" msgstr "起動時にフルスクリーン表示" #: OptionsDialog.cpp:892 msgid "Allow single instance only" msgstr "複数起動を禁止する" #: OptionsDialog.cpp:896 msgid "Reload last used document" msgstr "前回使用していたドキュメントを再読み込みする" #: OptionsDialog.cpp:900 msgid "Register document formats" msgstr "ドキュメントの形式を登録する" #: OptionsDialog.cpp:904 msgid "Restore last position/size" msgstr "前回のウインドウの位置/大きさを復元" #: OptionsDialog.cpp:908 msgid "Startup" msgstr "起動" #: OptionsDialog.cpp:920 msgid "Tree font:" msgstr "ツリーのフォント:" #: OptionsDialog.cpp:925 msgid "Text font:" msgstr "テキストのフォント:" #: OptionsDialog.cpp:948 msgid "Text/background color:" msgstr "テキスト / 背景色:" #: OptionsDialog.cpp:961 msgid "Link color:" msgstr "リンク色:" #: OptionsDialog.cpp:970 msgid "Custom Tab Size" msgstr "常用タブサイズ" #: OptionsDialog.cpp:979 msgid "Wrap text" msgstr "長いテキストを折り返す" #: OptionsDialog.cpp:983 msgid "Wrap titles tree" msgstr "ノードツリーでノードタイトルを折り返す" #: OptionsDialog.cpp:987 msgid "Show tree lines" msgstr "ツリーラインの表示" #: OptionsDialog.cpp:991 msgid "Display" msgstr "表示" #: OptionsDialog.cpp:1001 msgid "Use system language settings" msgstr "システム設定の言語を使用" #: OptionsDialog.cpp:1005 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: OptionsDialog.cpp:1014 msgid "Date/time format:" msgstr "日時の形式:" #: OptionsDialog.cpp:1029 msgid "Show node tree on the right" msgstr "ノードツリーを右側に表示" #: OptionsDialog.cpp:1033 msgid "Draw message over inactive text view" msgstr "非アクティブなテキスト ビュー上にメッセージを表示" #: OptionsDialog.cpp:1037 msgid "Minimize to tray" msgstr "トレイに最小化する" #: OptionsDialog.cpp:1041 msgid "Close to tray" msgstr "トレイに閉じる" #: OptionsDialog.cpp:1045 msgid "[Enter] key press in text area closes the window" msgstr "" "ノード名変更ウインドウにおいて、\n" "テキスト中での [Enter] キー押下で、ウインドウを閉じる" #: OptionsDialog.cpp:1049 #: ShortcutsListDlg.cpp:134 msgid "Global" msgstr "グローバル" #: OptionsDialog.cpp:1061 msgid "Autosave to temporary crash-protection copy every:" msgstr "クラッシュ保護用一時コピーの自動保存、毎に:" #: OptionsDialog.cpp:1072 msgid "seconds" msgstr "秒" #: OptionsDialog.cpp:1077 msgid "Do not autosave memory-only (new/unsaved) documents (data security)" msgstr "メモリー上にだけ在る、新規未保存のドキュメントは自動保存しない (データ保護)" #: OptionsDialog.cpp:1082 msgid "For each document, create up to:" msgstr "各ドキュメント毎に作成、 最新版を含めて、何版迄:" #: OptionsDialog.cpp:1093 msgid "backup files" msgstr "バックアップファイル" #: OptionsDialog.cpp:1098 msgid "Automatically save when closing application" msgstr "アプリケーション終了時、自動保存" #: OptionsDialog.cpp:1114 msgid "Generate table of contents (depth):" msgstr "目次の作成 深さ:" #: OptionsDialog.cpp:1125 msgid "Export link to image file as the image tag" msgstr "画像ファイルへのリンクは、イメージタグとしてエクスポートする" #: OptionsDialog.cpp:1129 msgid "Embed CSS into exported file" msgstr "エクスポートファイルへのCSS埋め込み" #: OptionsDialog.cpp:1133 msgid "Export image and attachment data as separate files" msgstr "画像、その他の添付データを別ファイルとしてエクスポート" #: OptionsDialog.cpp:1137 msgid "Html export" msgstr "Html エクスポート" #: OptionsDialog.cpp:1149 msgid "Protect memory space from swapping (requires Notecase restart)" msgstr "スワップされないようメモリー領域を保護(要 再起動)" #: OptionsDialog.cpp:1156 msgid "Security" msgstr "機密保護" #: OptionsDialog.cpp:1160 msgid "Save and unload encrypted document if inactive for:" msgstr "" "暗証化したドキュメントが下記時間運用されないなら、\n" "保存してアンロード:" #: OptionsDialog.cpp:1171 msgid "minutes" msgstr "分" #: OptionsDialog.cpp:1184 msgid "Default Note Icon" msgstr "デフォルトノートアイコン" #: OptionsDialog.cpp:1234 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: OptionsDialog.cpp:1248 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: OptionsDialog.cpp:1499 msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" msgstr "サポートされる全てのアイコンフォーマット (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" #: OptionsDialog.cpp:1667 #, c-format msgid "Minimal value is %d sec!" msgstr "Minimal value is %d sec!" #: PasswordDialog.cpp:99 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: PasswordDialog.cpp:133 msgid "Please enter the password:" msgstr "パスワードを入力してください:" #: PasswordDialog.cpp:151 msgid "Please enter the new password:" msgstr "新パスワードを入力してください:" #: PasswordDialog.cpp:173 msgid "Please enter the new password (once more):" msgstr "新パスワードを入力してください(もう一度):" #: PasswordDialog.cpp:192 msgid "_Show passwords" msgstr "パスワードを提示" #: PasswordDialog.cpp:248 #: PasswordDialog.cpp:298 msgid "Password must not be empty!" msgstr "空のパスワードは不認可!" #: PasswordDialog.cpp:260 msgid "Passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "パスワードが一致しません! タイプ間違いをチェックしてください" #: PasswordDialog.cpp:275 msgid "Old password was not correct!" msgstr "古いパスワードが間違っています!" #: PasswordDialog.cpp:288 msgid "New passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "新パスワードが一致しません! タイプ間違いをチェックしてください" #: PixPropertiesDlg.cpp:86 msgid "Image Properties" msgstr "画像のプロパティ" #: PixPropertiesDlg.cpp:103 msgid "Original size:" msgstr "元サイズ:" #: PixPropertiesDlg.cpp:116 msgid "Selected size:" msgstr "選択したサイズ:" #: PixPropertiesDlg.cpp:129 msgid "Resize to:" msgstr "変更サイズ:" #: PixPropertiesDlg.cpp:142 msgid "Store as PNG" msgstr "PNG として ストア" #: PortableTrayIcon.cpp:118 msgid "Restore" msgstr "元に戻す" #: PortableTrayIcon.cpp:126 msgid "Quit" msgstr "終了" #: ShortcutsList.cpp:26 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ShortcutsList.cpp:28 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ShortcutsList.cpp:30 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ShortcutsList.cpp:37 msgid "Space" msgstr "スペース" #: ShortcutsList.cpp:124 msgid "New Document" msgstr "新規 ドキュメント" #: ShortcutsList.cpp:125 msgid "Open Document" msgstr "ドキュメントを開く" #: ShortcutsList.cpp:126 msgid "Save Document" msgstr "ドキュメントの保存" #: ShortcutsList.cpp:127 msgid "Save As Document" msgstr "ドキュメントとして保存" #: ShortcutsList.cpp:128 msgid "Reload Document" msgstr "ドキュメントを再読み" #: ShortcutsList.cpp:129 msgid "Import" msgstr "インポート" #: ShortcutsList.cpp:131 msgid "New Notecase" msgstr "新規 Notecase" #: ShortcutsList.cpp:132 msgid "Read-Only (Document)" msgstr "読み込み専用(ドキュメント)" #: ShortcutsList.cpp:133 msgid "Lock Document" msgstr "ドキュメントをロック" #: ShortcutsList.cpp:134 msgid "Change Password" msgstr "パスワード変更" #: ShortcutsList.cpp:135 msgid "Quit Notecase" msgstr "Notecaseを終了" #: ShortcutsList.cpp:136 #: ShortcutsList.cpp:189 msgid "New Node" msgstr "新規 ノード" #: ShortcutsList.cpp:137 #: ShortcutsList.cpp:190 msgid "New Child Node" msgstr "新規 子ノード" #: ShortcutsList.cpp:140 #: ShortcutsList.cpp:193 msgid "Move Node Up" msgstr "ノードを上移動する" #: ShortcutsList.cpp:141 #: ShortcutsList.cpp:194 msgid "Move Node Down" msgstr "ノードを下移動する" #: ShortcutsList.cpp:144 #: ShortcutsList.cpp:197 msgid "Show Node Properties" msgstr "ノードのプロパティを表示" #: ShortcutsList.cpp:145 #: ShortcutsList.cpp:198 msgid "Delete Completed Nodes" msgstr "完了ノードを削除する" #: ShortcutsList.cpp:146 #: ShortcutsList.cpp:199 msgid "Toggle Completed Status" msgstr "”完了 <==> 未完了” のトグル" #: ShortcutsList.cpp:147 #: ShortcutsList.cpp:200 msgid "Sort Children Ascending" msgstr "子供を上向きに並び替え" #: ShortcutsList.cpp:148 #: ShortcutsList.cpp:201 msgid "Sort Children Descending" msgstr "子供を下向きに並び替え" #: ShortcutsList.cpp:149 #: ShortcutsList.cpp:202 msgid "Sort Tree Ascending" msgstr "ツリーを上向きに並び替え" #: ShortcutsList.cpp:150 #: ShortcutsList.cpp:203 msgid "Sort Tree Descending" msgstr "ツリーを下向きに並び替え" #: ShortcutsList.cpp:152 #: ShortcutsList.cpp:205 msgid "Colapse All" msgstr "すべて閉じる" #: ShortcutsList.cpp:159 #: ShortcutsList.cpp:206 msgid "Copy Branch Structure" msgstr "枝の構造をコピー" #: ShortcutsList.cpp:160 #: ShortcutsList.cpp:207 msgid "Paste Branch Root" msgstr "枝をルートにペースト" #: ShortcutsList.cpp:161 msgid "Insert date/time" msgstr "日時の挿入" #: ShortcutsList.cpp:163 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: ShortcutsList.cpp:167 msgid "Attachments" msgstr "添付物" #: ShortcutsList.cpp:174 msgid "Color" msgstr "色" #: ShortcutsList.cpp:176 msgid "Remove Formatting" msgstr "フォーマッティング解除" #: ShortcutsList.cpp:177 msgid "Full Screen" msgstr "フルスクリーン" #: ShortcutsList.cpp:178 msgid "View Toolbar" msgstr "ツールバーの表示" #: ShortcutsList.cpp:179 msgid "View Node Title Bar" msgstr "ノードタイトルバーの表示" #: ShortcutsList.cpp:180 msgid "View Status Bar" msgstr "ステータスバーの表示" #: ShortcutsList.cpp:181 msgid "Word Wrap" msgstr "折り返し" #: ShortcutsList.cpp:182 msgid "Change View Mode" msgstr "表示モード変更" #: ShortcutsList.cpp:183 msgid "Calculate Word Count" msgstr "語数計算" #: ShortcutsList.cpp:184 msgid "Show help" msgstr "ヘルプの表示" #: ShortcutsList.cpp:185 msgid "About" msgstr "NoteCase について" #: ShortcutsList.cpp:186 msgid "Visit Website" msgstr "どうぞ ウェブサイトへ" #: ShortcutsListDlg.cpp:56 msgid "You need to restart the application to use new shortcut definitions!" msgstr "新しく設定されたショートカットを使うには、アプリケーションの再起動が必要です" #: ShortcutsListDlg.cpp:107 msgid "Shortcut editor" msgstr "ショートカット エディター" #: ShortcutsListDlg.cpp:126 msgid "Context:" msgstr "Context:" #: ShortcutsListDlg.cpp:135 msgid "Tree widget" msgstr "ツリー ウイジェット" #: ShortcutsListDlg.cpp:158 msgid "Action" msgstr "アクション" #: ShortcutsListDlg.cpp:172 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: ShortcutsListDlg.cpp:192 msgid "Use mouse click to select an action, and then press key combination to assign the shortcut to it. Some actions are listed in more than one context so they can have more than one shortcut attached." msgstr "アクションの選択をマウスクリックでし、次に是に充てるショートカットのキー組合せを押しなさい。 あるアクションには複数の内容を持つものが在ります、従ってショートカットも複数になります。" #: ShortcutsListDlg.cpp:207 msgid "Clear All" msgstr "すべて削除" #: ShortcutsListDlg.cpp:213 msgid "Reset All" msgstr "全てリセット" #: ShortcutsListDlg.cpp:219 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ShortcutsListDlg.cpp:225 msgid "OK" msgstr "OK" #: ShortcutsListDlg.cpp:298 msgid "This shortcut combination is already taken!" msgstr "このショートカット組合せは すでに存在しています!" #: ShortcutsListDlg.cpp:334 #, c-format msgid "%d items in this context" msgstr "本内容中の 項目 %d" #: gui/FileDialog.cpp:45 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: gui/FileDialog.cpp:45 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" #: gui/FileDialog.cpp:70 msgid "File Name:" msgstr "ファイル名:" #: gui/FileDialog.cpp:80 msgid "Save as type:" msgstr "-- として保存, 形式:" #: gui/ProgressDlg.cpp:115 msgid "Abort" msgstr "中止" #: lib/FormatIOHtml.cpp:1229 #: lib/FormatIOHtml.cpp:1546 #: lib/FormatIOHtml.cpp:1633 #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite this and all other files?" msgstr "" "ファイル %s \n" "すでに存在します. 上書きしますか?" #: lib/FormatIOHtml.cpp:1280 msgid "Attachment" msgstr "添付物" #: lib/FormatIOHtml.cpp:1913 msgid "Contents" msgstr "内容" #: lib/FormatIOMMLX.cpp:79 msgid "" "There were problems converting text from ibm850 to utf-8.\n" "Consider installing \"glibc-gconv-ibm850\" package" msgstr "" "テキストを ibm850 から utf-8 に変換するには問題があります \n" "\"glibc-gconv-ibm850\" パッケージのインストールを考えて下さい" #: lib/NoteDocument.cpp:377 msgid "" "Warning:\n" "This document was created either by a different application\n" "Notecase and Notecase Pro are not considered the same application),\n" "or by a newer version of this program.\n" "\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "警告:\n" "この文書は異なったアプリケーション、\n" "(NotecaseとNotecase Proは異なったアプリケーションです)\n" "又は本プログラムの新バージョンで作成されています\n" "\n" "この文書を編集すると、フォーマットの一部が失われることがあります!"