# Dutch translation for NoteCase msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NoteCase\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2008-10-07 02:01+0100\n" "Last-Translator: Tesro \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n" #: AboutDlg.cpp:58 msgid "About Notecase" msgstr "Over Notecase" #: AboutDlg.cpp:92 msgid " - Version " msgstr "- Versie" #: AboutDlg.cpp:106 msgid "Website:" msgstr "Website:" #: AboutDlg.cpp:121 msgid "Report bugs to:" msgstr "Rapporteer bugs aan:" #: AboutDlg.cpp:136 msgid "Locale: " msgstr "Lokalisatie:" #: AboutDlg.cpp:151 #: FileAttachmentDlg.cpp:215 #: FindReplaceDlg.cpp:198 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: callbacks.cpp:221 #: callbacks.cpp:588 #: callbacks.cpp:896 msgid "Document has been modified! Do you want to save it?" msgstr "Document is gewijzigd! Wilt u het opslaan?" #: callbacks.cpp:266 msgid "Open document" msgstr "Open document" #: callbacks.cpp:269 msgid "All supported formats (*.ncd,*.nce)" msgstr "Alle ondersteunde formaten (*.ncd, *.nce)" #: callbacks.cpp:270 #: callbacks.cpp:1922 #: FileExportDlg.cpp:42 #: FileSaveAsDlg.cpp:36 msgid "NoteCase document (*.ncd)" msgstr "NoteCase document (*.ncd)" #: callbacks.cpp:271 #: callbacks.cpp:1923 #: FileExportDlg.cpp:44 #: FileSaveAsDlg.cpp:38 msgid "NoteCase encrypted document (*.nce)" msgstr "NoteCase beveiligd document (*.nce)" #: callbacks.cpp:272 #: callbacks.cpp:1928 #: DocActionPix.cpp:64 msgid "All files (*)" msgstr "Alle bestanden (*)" #: callbacks.cpp:299 #: interface.cpp:604 msgid "Unsupported format!" msgstr "Niet ondersteund formaat!" #: callbacks.cpp:454 #: callbacks.cpp:456 #: callbacks.cpp:2039 #: callbacks.cpp:2041 #, c-format msgid "File %s already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "Bestand %s bestaat al! Wilt u het overschrijven?" #: callbacks.cpp:471 msgid "Warning: .hnc format does not support hyperlinks!" msgstr "Waarschuwing: het .hnc formaat ondersteunt geen hyperlinks!" #: callbacks.cpp:497 msgid "" "You have saved file in encrypted format! Do you want to delete the original (unencrypted) file?\n" "This will also delete any backup of this file." msgstr "U heeft een bestand in versleuteld formaat opgeslagen! Wilt u het originele (onversleutelde) bestand verwijderen? Dit zal ook iedere backup van dit bestand verwijderen." #: callbacks.cpp:669 #: callbacks.cpp:711 #: callbacks.cpp:736 #: callbacks.cpp:1363 #: callbacks.cpp:1454 #: callbacks.cpp:1547 #: callbacks.cpp:1674 #: callbacks.cpp:1686 #: callbacks.cpp:1695 #: callbacks.cpp:1704 #: callbacks.cpp:1713 #: callbacks.cpp:1833 #: callbacks.cpp:1912 #: callbacks.cpp:2629 #: callbacks.cpp:2772 #: callbacks.cpp:2785 #: callbacks.cpp:3441 #: callbacks.cpp:3460 #: callbacks.cpp:3520 #: callbacks.cpp:3571 #: callbacks.cpp:3679 #: callbacks.cpp:4182 #: callbacks.cpp:5146 #: callbacks.cpp:5156 #: callbacks.cpp:5166 #: callbacks.cpp:5175 #: callbacks.cpp:5205 #: callbacks.cpp:5235 #: callbacks.cpp:5274 #: callbacks.cpp:5313 #: callbacks.cpp:5352 #: callbacks.cpp:5391 #: callbacks.cpp:5438 #: callbacks.cpp:5626 #: callbacks.cpp:5728 #: callbacks.cpp:5761 #: callbacks.cpp:5876 #: callbacks.cpp:6258 #: FileAttachmentDlg.cpp:249 #: FileAttachmentDlg.cpp:354 #: FileAttachmentDlg.cpp:487 msgid "Can not change read-only document!" msgstr "Kan alleen-lezen document niet wijzigen!" #: callbacks.cpp:798 msgid "" "Current document has to be closed in order to open help document!\n" "Do you wish to proceed?\n" "\n" "(Note that if you choose to proceed you'll be prompted to save current document changes)" msgstr "" "Huidige document moet gesloten worden om het help document te kunnen openen!\n" "Wilt u doorgaan?\n" "\n" "(Als u besluit door te gaan, zal u gevraagd worden om veranderingen in het huidige document op te slaan)" #: callbacks.cpp:1260 msgid "Save operation already in progress!" msgstr "Wordt reeds opgeslagen!" #: callbacks.cpp:1296 #: interface.cpp:612 msgid "Failed to save the file!" msgstr "Kon bestand niet opslaan!" #: callbacks.cpp:1402 #: callbacks.cpp:1491 #: lib/FormatIOTxt.cpp:46 msgid "New node" msgstr "Nieuwe knoop" #: callbacks.cpp:1592 #, c-format msgid "" "Are you sure to delete the node\n" "\"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u knoop \"%s\" wilt verwijderen?" #: callbacks.cpp:1918 msgid "Import from file" msgstr "Importeer van bestand" #: callbacks.cpp:1921 msgid "All supported formats" msgstr "Alle ondersteunde formaten." #: callbacks.cpp:1924 #: FileExportDlg.cpp:46 msgid "NoteCenter document (*.hnc)" msgstr "NoteCenter document (*.hnc)" #: callbacks.cpp:1925 msgid "Gjots2 document (*.gjots2)" msgstr "Gjots2 document (*.gjots2)" #: callbacks.cpp:1926 msgid "Sticky Notes document (*.xml)" msgstr "Sticky Notes document (*.xml)" #: callbacks.cpp:1927 msgid "MM/LX Mindmap/Outline document (*.MM)" msgstr "MM/LX Mindmap/Outline document (*.MM)" #: callbacks.cpp:2103 #: callbacks.cpp:2123 #: callbacks.cpp:4189 #: callbacks.cpp:5210 #: callbacks.cpp:5240 #: callbacks.cpp:5279 #: callbacks.cpp:5318 #: callbacks.cpp:5357 #: callbacks.cpp:5396 #: callbacks.cpp:5443 #: callbacks.cpp:5605 #: callbacks.cpp:5766 msgid "No selected node!" msgstr "Geen geselecteerde knoop!" #: callbacks.cpp:2345 #: callbacks.cpp:2416 msgid "Document is empty!" msgstr "Document is leeg!" #: callbacks.cpp:2385 #: callbacks.cpp:2428 #: FindReplaceDlg.cpp:247 msgid "Error: Search text is empty!" msgstr "Fout: Zoektekst is leeg!" #: callbacks.cpp:2488 #: callbacks.cpp:2496 msgid "No more results found!" msgstr "Geen resultaten meer gevonden!" #: callbacks.cpp:2549 msgid "This node contains the tag!" msgstr "Deze knoop bevat het sleutelwoord!" #: callbacks.cpp:2602 msgid "Reached end of the document! Continue searching from the start?" msgstr "Einde van het document bereikt! Doorgaan met zoeken vanaf het begin?" #: callbacks.cpp:2611 msgid "Search done!" msgstr "Zoekopdracht voltooid!" #: callbacks.cpp:3382 msgid "Do you want to reload the document and lose your possible changes?" msgstr "Wilt u het document herladen en mogelijke veranderingen verliezen?" #: callbacks.cpp:3394 msgid "Document has not been saved yet!" msgstr "Document is nog niet opgeslagen!" #: callbacks.cpp:3662 #: FileAttachmentDlg.cpp:89 msgid "The document is read-only! You won't be able to make any changes!" msgstr "Het document is alleen-lezen! U kunt geen veranderingen maken!" #: callbacks.cpp:3716 msgid "No Node selected" msgstr "Geen knoop geselecteerd" #: callbacks.cpp:3894 msgid "Autosave file found! Do you want to load it?" msgstr "Automatisch opslaan bestand gevonden! Wilt u het laden?" #: callbacks.cpp:4266 msgid "No text selection!" msgstr "Geen tekst geselecteerd!" #: callbacks.cpp:4617 msgid "Word Count" msgstr "Woordental" #: callbacks.cpp:4646 msgid "Word Count ( title / text / title and text )\n" msgstr "Woordental (titel / tekst / titel en text)\n" #: callbacks.cpp:4648 msgid "NOTE: Line counting does not take into account word wrapping.\n" msgstr "OPMERKING: Regels tellen houdt geen rekening met tekstomloop.\n" #: callbacks.cpp:4651 msgid "Total document" msgstr "Gehele document" #: callbacks.cpp:4653 #, c-format msgid " - %d node(s)" msgstr " - %d knopen" #: callbacks.cpp:4681 #: callbacks.cpp:4773 msgid "words" msgstr "woorden:" #: callbacks.cpp:4706 #: callbacks.cpp:4798 msgid "lines" msgstr "regels" #: callbacks.cpp:4731 #: callbacks.cpp:4823 msgid "characters" msgstr "tekens" #: callbacks.cpp:4742 msgid "Current node" msgstr "Huidige knoop" #: callbacks.cpp:4745 #, c-format msgid " - ancestor to %d node(s)" msgstr " - ouder van %d knopen" #: callbacks.cpp:4945 #: callbacks.cpp:4948 #, c-format msgid "Completed descendants: %5.1f%% (%d / %d) (children completed: %d / %d)" msgstr "Afgeronde kinderen: %5.1f%% (%d / %d) (kinderen afgerond: %d / %d)" #: callbacks.cpp:4985 msgid "Save Picture" msgstr "Afbeelding opslaan" #: callbacks.cpp:5000 #: ShortcutsList.cpp:165 msgid "Link Wizard" msgstr "Link Maken" #: callbacks.cpp:5009 #: MainWnd.cpp:1778 msgid "F_ormat" msgstr "Opmaak" #: callbacks.cpp:5016 #: MainWnd.cpp:1789 msgid "_Bold" msgstr "Vet" #: callbacks.cpp:5024 #: MainWnd.cpp:1801 msgid "_Italic" msgstr "Cursief" #: callbacks.cpp:5032 #: MainWnd.cpp:1813 msgid "_Underline" msgstr "Onderstreept" #: callbacks.cpp:5040 #: MainWnd.cpp:1825 msgid "_Strikethrough" msgstr "Doorgehaald" #: callbacks.cpp:5048 #: MainWnd.cpp:1837 msgid "_Text color" msgstr "Tekstkleur:" #: callbacks.cpp:5055 #: MainWnd.cpp:980 #: MainWnd.cpp:985 #: ShortcutsList.cpp:175 msgid "Text Background Color" msgstr "Tekst Achtergrond kleur" #: callbacks.cpp:5062 #: MainWnd.cpp:1859 msgid "_Remove formatting" msgstr "Verwijder opmaak" #: callbacks.cpp:5139 msgid "Link target no longer exists." msgstr "Gekoppeld doel bestaat niet langer" #: callbacks.cpp:5506 msgid "Save picture" msgstr "Afbeelding opslaan" #: callbacks.cpp:5507 #: DocActionPix.cpp:61 msgid "PNG format (*.png)" msgstr "PNG formaat (*.png)" #: callbacks.cpp:5508 msgid "JPEG format (*.jpg)" msgstr "JPEG formaat (*.jpg)" #: callbacks.cpp:5541 msgid "Failed to save picture to file!" msgstr "Kon afbeelding niet opslaan in het bestand!" #: callbacks.cpp:5718 msgid "Unknown format! Do you want to load it as text?" msgstr "Onbekend formaat! Wilt u het laden als tekst?" #: callbacks.cpp:5750 msgid "You'll need to save the document to commit the password change!" msgstr "U dient het document op te slaan om het wachtwoord te wijzigen!" #: callbacks.cpp:5967 #: FileAttachmentDlg.cpp:574 msgid "" "Do you want to attach files to the node?\n" "\n" msgstr "" "Wilt u betanden koppelen aan de knoop?\n" "\n" #: callbacks.cpp:5990 #: FileAttachmentDlg.cpp:597 msgid "Failed to open input file!\n" msgstr "Kon invoerbestand niet openen!\n" #: callbacks.cpp:6004 #: FileAttachmentDlg.cpp:296 #: FileAttachmentDlg.cpp:611 #: lib/NoteDocument.cpp:341 msgid "Loading file. Please wait..." msgstr "Bestand wordt opgevraagd. Één moment alstublieft..." #: callbacks.cpp:6076 msgid "Node title must not be empty!" msgstr "Knoopttitel mag niet leeg zijn!" #: callbacks.cpp:6216 msgid "Document not encrypted!" msgstr "Document is niet versleuteld!" #: callbacks.cpp:6220 msgid "Document not saved!" msgstr "Document is niet opgeslagen!" #: callbacks.cpp:6303 msgid "Insert new node or select an existing one to start typing." msgstr "Nieuwe node invoeren en selecteer een bestaande om te typen." #: DateTimeDlg.cpp:64 #: MainWnd.cpp:1401 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Plak Datum/Tijd" #: DateTimeDlg.cpp:90 msgid "Select date/time format:" msgstr "Selecteer datum/tijd indeling:" #: DateTimeDlg.cpp:101 msgid "value" msgstr "waarde" #: DocActionFinish.cpp:66 msgid "Do you want to remove 'Completed' status from all the descendants?" msgstr "Wil u de 'afgeronde status' verwijderen bij alle onderliggende knopen?" #: DocActionFmt.cpp:90 msgid "Pick text color" msgstr "Kies tekstkleur" #: DocActionPix.cpp:57 msgid "Open picture" msgstr "Afbeelding openen" #: DocActionPix.cpp:60 msgid "All supported image formats (*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "Alle ondersteunde formaten (*.png, *.jpg,*.gif)" #: DocActionPix.cpp:62 msgid "JPG format (*.jpg)" msgstr "JPG formaat (*.jpg)" #: DocActionPix.cpp:63 msgid "GIF format (*.gif)" msgstr "GIF formaat (*.gif)" #: EditDlg.cpp:119 msgid "Edit text" msgstr "Bewerk tekst" #: FileAttachmentDlg.cpp:128 msgid "Node attachments" msgstr "Knoop bijlagen" #: FileAttachmentDlg.cpp:169 msgid "Name" msgstr "Naam" #: FileAttachmentDlg.cpp:183 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: FileAttachmentDlg.cpp:200 #: NodePropertiesDlg.cpp:473 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: FileAttachmentDlg.cpp:205 #: LinkPropertiesDlg.cpp:162 #: NodePropertiesDlg.cpp:477 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: FileAttachmentDlg.cpp:210 msgid "Save to file" msgstr "Bestand opslaan" #: FileAttachmentDlg.cpp:255 msgid "Add attachment" msgstr "Koppel bijlage" #: FileAttachmentDlg.cpp:287 msgid "Failed to open input file!" msgstr "Kon invoerbestand niet openen!" #: FileAttachmentDlg.cpp:402 msgid "No attachment selected!" msgstr "Geen bijlage geselecteerd!" #: FileAttachmentDlg.cpp:413 msgid "Save data" msgstr "Gegevens opslaan" #: FileAttachmentDlg.cpp:445 #: FileAttachmentDlg.cpp:690 msgid "Failed to open output file!" msgstr "Kon uitgevoerd bestand niet openen!" #: FileAttachmentDlg.cpp:450 #: FileAttachmentDlg.cpp:695 #: lib/NoteDocument.cpp:489 msgid "Saving file. Please wait..." msgstr "Bestand wordt opgeslagen. Één moment alstublieft..." #: FileExportDlg.cpp:48 msgid "HTML file (*.html)" msgstr "HTML bestand (*.html)" #: FileExportDlg.cpp:50 msgid "Text file (*.txt)" msgstr "Tekst bestand (*.txt)" #: FileExportDlg.cpp:53 msgid "Standalone executable (*.exe)" msgstr "Alleenstaand uitvoerbaar bestand (*.exe)" #: FileExportDlg.cpp:56 msgid "Standalone executable" msgstr "Alleenstaand uitvoerbaar bestand" #: FileExportDlg.cpp:75 msgid "Selected branch" msgstr "Geselecteerde tak" #: FileExportDlg.cpp:76 msgid "Selected node only" msgstr "Geselecteerde knoop" #: FileExportDlg.cpp:77 msgid "Entire document" msgstr "Geheel document" #: FileExportDlg.cpp:285 #: ShortcutsList.cpp:130 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: FileExportDlg.cpp:310 msgid "Document source:" msgstr "Document bron:" #: FileExportDlg.cpp:317 #: FileSaveAsDlg.cpp:248 msgid "File format:" msgstr "Bestandsformaat:" #: FileExportDlg.cpp:336 #: FileSaveAsDlg.cpp:182 msgid "File name:" msgstr "Bestandsnaam:" #: FileExportDlg.cpp:368 msgid "Use custom CSS path:" msgstr "Gebruik aangepast CSS pad:" #: FileExportDlg.cpp:377 msgid "Export linked documents" msgstr "Exporteer gekoppelde documenten" #: FileExportDlg.cpp:383 msgid "Post-export script:" msgstr "Post-export script:" #: FileExportDlg.cpp:404 #: MainWnd.cpp:721 #: MainWnd.cpp:724 #: OptionsDialog.cpp:1072 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: FileExportDlg.cpp:452 msgid "Select export file" msgstr "Selecteer exportbestand" #: FileExportDlg.cpp:482 msgid "You must define the export file name!" msgstr "U moet een exportbestandsnaam opgeven!" #: FileSaveAsDlg.cpp:159 msgid "Save document" msgstr "Bestand opslaan" #: FileSaveAsDlg.cpp:196 msgid "File directory:" msgstr "Bestandsdirectory:" #: FileSaveAsDlg.cpp:270 #: MainWnd.cpp:1180 #: gui/FileDialog.cpp:99 msgid "_Save" msgstr "Opslaan" #: FileSaveAsDlg.cpp:315 msgid "Select target directory" msgstr "Selecteer doeldirectory" #: FileSaveAsDlg.cpp:369 msgid "File name must not be empty!" msgstr "Bestandsnaam mag niet leeg zijn!" #: FindDialog.cpp:31 msgid "Node title/contents" msgstr "Knoop titel/inhoud" #: FindDialog.cpp:32 msgid "Node tags" msgstr "Knoop sleutelwoorden" #: FindDialog.cpp:55 #: ShortcutsList.cpp:162 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: FindDialog.cpp:69 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: FindDialog.cpp:83 msgid "Search target:" msgstr "Zoeken in:" #: FindDialog.cpp:96 msgid "Direction:" msgstr "Richting:" #: FindDialog.cpp:103 #: MainWnd.cpp:2251 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: FindDialog.cpp:111 #: MainWnd.cpp:2261 msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: FindDialog.cpp:119 #: FindReplaceDlg.cpp:167 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: FindReplaceDlg.cpp:97 #: ShortcutsList.cpp:164 msgid "Replace" msgstr "Vervang" #: FindReplaceDlg.cpp:115 msgid "Find what:" msgstr "Zoek:" #: FindReplaceDlg.cpp:129 msgid "Replace with:" msgstr "Vervangen door:" #: FindReplaceDlg.cpp:177 msgid "_Find next" msgstr "Volgende zoeken" #: FindReplaceDlg.cpp:184 msgid "_Replace" msgstr "Vervangen" #: FindReplaceDlg.cpp:191 msgid "Replace _All" msgstr "Alles vervangen" #: FindReplaceDlg.cpp:391 #, c-format msgid "" "Done!\n" "\n" "%d string instances were replaced!" msgstr "" "Klaar!\n" "\n" "%d lettercombinaties werden vervangen!" #: interface.cpp:303 msgid "Are you sure you want to delete history list?" msgstr "Weet u zeker dat u de geschiedenis lijst wilt verwijderen?" #: interface.cpp:428 #: interface.cpp:487 #: gui/ProgressDlg.cpp:77 msgid "Info" msgstr "Info" #: interface.cpp:573 #: interface.cpp:600 msgid "OK!" msgstr "OK!" #: interface.cpp:575 msgid "Loading aborted by user!" msgstr "Laden afgebroken door gebruiker!" #: interface.cpp:577 msgid "File not found!" msgstr "Bestand niet gevonden!" #: interface.cpp:579 msgid "Invalid document password!" msgstr "Ongeldig document wachtwoord!" #: interface.cpp:581 msgid "Unsupported document format!" msgstr "Niet ondersteund document formaat!" #: interface.cpp:583 msgid "Error when parsing document (bad formatting)!" msgstr "Fout tijdens inlezen document (slechte opmaak)!" #: interface.cpp:585 msgid "Failed to load the file!" msgstr "Kon bestand niet laden!" #: interface.cpp:587 msgid "Inadequate file permissions!" msgstr "Onvoldoende bestandsrechten!" #: interface.cpp:589 msgid "Load operation is not supported for this format!" msgstr "Laadactie wordt niet ondersteund voor dit formaat!" #: interface.cpp:592 #: interface.cpp:617 msgid "Unknown error!" msgstr "Onbekende fout!" #: interface.cpp:602 msgid "Saving aborted by user!" msgstr "Opslaan afgebroken door gebruiker!" #: interface.cpp:606 msgid "Failed to overwrite target file!" msgstr "Kon doelbestand niet overschrijven!" #: interface.cpp:608 msgid "Failed to open output file! Please check permissions or available disk size!" msgstr "Openen bestand mislukt! Controleer rechten of schijfruimte!" #: interface.cpp:610 msgid "Failed to open application file!" msgstr "Kon applicatiebestand niet laden!" #: interface.cpp:614 msgid "Save operation is not supported for this format!" msgstr "Opslaan wordt niet ondersteund voor dit formaat!" #: LinkPropertiesDlg.cpp:41 msgid "Link to a node" msgstr "Koppel naar een knoop" #: LinkPropertiesDlg.cpp:42 msgid "Link to a file or web address" msgstr "Koppel naar een bestand of webadres" #: LinkPropertiesDlg.cpp:73 msgid "Link Properties" msgstr "Link eigenschappen" #: LinkPropertiesDlg.cpp:95 msgid "Link text:" msgstr "Link tekst:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:108 msgid "Link type:" msgstr "Linktype:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:115 msgid "Target file or URL:" msgstr "Doelbestand of URL: " #: LinkPropertiesDlg.cpp:122 msgid "Target node:" msgstr "Doelknoop:" #: main.cpp:275 #, c-format msgid "" "One or more crash logs were found in:\n" "%s.\n" "\n" "Press Yes to delete those files\n" "(consider sending the files to the author with the crash description)." msgstr "" "Eén of meer crash logs werd gevonden in:\n" "%s.\n" "\n" "Kies Ja om deze bestanden te verwijderen\n" "(overweeg om de bestanden naar de maker te zenden met beschrijving)." #: main.cpp:421 msgid "Another NoteCase instance detected! Exiting!" msgstr "Een andere reeds lopende NoteCase is gedetecteerd! Deze NoteCase sluit af!" #: MainWnd.cpp:701 #: MainWnd.cpp:704 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: MainWnd.cpp:711 #: MainWnd.cpp:714 msgid "Open" msgstr "Openen" #: MainWnd.cpp:731 #: MainWnd.cpp:734 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: MainWnd.cpp:746 #: MainWnd.cpp:749 #: ShortcutsList.cpp:153 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: MainWnd.cpp:757 #: MainWnd.cpp:760 #: ShortcutsList.cpp:154 msgid "Redo" msgstr "Nogmaals" #: MainWnd.cpp:768 #: MainWnd.cpp:771 #: ShortcutsList.cpp:155 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: MainWnd.cpp:778 #: MainWnd.cpp:781 #: ShortcutsList.cpp:156 msgid "Copy" msgstr "Kopieeren" #: MainWnd.cpp:788 #: MainWnd.cpp:791 #: ShortcutsList.cpp:157 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: MainWnd.cpp:798 #: MainWnd.cpp:801 #: ShortcutsList.cpp:158 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: MainWnd.cpp:811 #: MainWnd.cpp:814 #: MainWnd.cpp:2169 msgid "Insert Node" msgstr "Knoop toevoegen" #: MainWnd.cpp:821 #: MainWnd.cpp:824 #: ShortcutsList.cpp:142 #: ShortcutsList.cpp:195 msgid "Move Node Left" msgstr "Knoop naar links verplaatsen" #: MainWnd.cpp:831 #: MainWnd.cpp:834 #: ShortcutsList.cpp:143 #: ShortcutsList.cpp:196 msgid "Move Node Right" msgstr "Knoop naar rechts verplaatsen" #: MainWnd.cpp:849 #: MainWnd.cpp:852 #: MainWnd.cpp:2239 msgid "Link wizard" msgstr "Link maken" #: MainWnd.cpp:860 #: MainWnd.cpp:863 #: ShortcutsList.cpp:166 msgid "Insert Picture" msgstr "Voeg afbeelding toe" #: MainWnd.cpp:872 #: MainWnd.cpp:877 msgid "Node Attachments" msgstr "Knoop Bijlagen" #: MainWnd.cpp:890 #: MainWnd.cpp:895 #: ShortcutsList.cpp:170 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: MainWnd.cpp:908 #: MainWnd.cpp:913 #: ShortcutsList.cpp:171 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: MainWnd.cpp:926 #: MainWnd.cpp:931 #: ShortcutsList.cpp:172 msgid "Underline" msgstr "Onderstreept" #: MainWnd.cpp:944 #: MainWnd.cpp:949 #: ShortcutsList.cpp:173 msgid "Strikethrough" msgstr "Doorgehaald" #: MainWnd.cpp:962 #: MainWnd.cpp:967 msgid "Text Color" msgstr "Tekstkleur" #: MainWnd.cpp:995 #: MainWnd.cpp:998 msgid "Help" msgstr "Help" #: MainWnd.cpp:1035 msgid "Please enter the password for file: " msgstr "Wachtwoord voor bestand invoeren A.U.B.:" #: MainWnd.cpp:1126 msgid "_File" msgstr "Bestand" #: MainWnd.cpp:1137 msgid "New _Window" msgstr "Nieuw Venster" #: MainWnd.cpp:1150 msgid "_New" msgstr "Nieuw" #: MainWnd.cpp:1160 #: gui/FileDialog.cpp:99 msgid "_Open" msgstr "Openen" #: MainWnd.cpp:1170 msgid "_Close" msgstr "Sluiten" #: MainWnd.cpp:1190 msgid "Save _As" msgstr "Opslaan als..." #: MainWnd.cpp:1200 msgid "Re_load" msgstr "Herladen" #: MainWnd.cpp:1210 msgid "Read-Only" msgstr "Alleen-Lezen" #: MainWnd.cpp:1218 msgid "_Lock Document" msgstr "Vergrendel document" #: MainWnd.cpp:1230 msgid "_Change Password" msgstr "Wijzig wachtwoord" #: MainWnd.cpp:1247 msgid "_Import" msgstr "Importeren" #: MainWnd.cpp:1255 msgid "_Export" msgstr "Exporteren" #: MainWnd.cpp:1273 msgid "_Recent" msgstr "Recent" #: MainWnd.cpp:1287 msgid "_Quit" msgstr "Afsluiten" #: MainWnd.cpp:1301 msgid "_Edit" msgstr "Bewerken" #: MainWnd.cpp:1312 msgid "_Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: MainWnd.cpp:1323 msgid "_Redo" msgstr "Nogmaals" #: MainWnd.cpp:1339 msgid "Cu_t" msgstr "Knippen" #: MainWnd.cpp:1349 msgid "_Copy" msgstr "Kopiëren" #: MainWnd.cpp:1359 msgid "_Paste" msgstr "Plakken" #: MainWnd.cpp:1369 msgid "_Delete" msgstr "Verwijderen" #: MainWnd.cpp:1379 msgid "Copy Branch _Structure" msgstr "Kopieer Boom Structuur" #: MainWnd.cpp:1390 msgid "Paste Branch To Root" msgstr "Plak Tak Aan Stam" #: MainWnd.cpp:1418 msgid "_Find" msgstr "Zoeken" #: MainWnd.cpp:1428 msgid "Find _Next" msgstr "Volgende zoeken" #: MainWnd.cpp:1438 msgid "R_eplace" msgstr "Vervang" #: MainWnd.cpp:1448 msgid "Link _Wizard" msgstr "Link Wizard" #: MainWnd.cpp:1459 msgid "_Insert Picture" msgstr "Voeg afbeelding toe" #: MainWnd.cpp:1470 msgid "Node _Attachments" msgstr "Knoop Bijlagen" #: MainWnd.cpp:1486 #: ShortcutsList.cpp:168 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Instellingen Sneltoetsen" #: MainWnd.cpp:1496 #: ShortcutsList.cpp:169 msgid "Configure NoteCase" msgstr "Instellingen Notecase" #: MainWnd.cpp:1509 msgid "_View" msgstr "Beeld" #: MainWnd.cpp:1520 msgid "_Full Screen" msgstr "Volledig scherm" #: MainWnd.cpp:1533 msgid "_Tool Bar" msgstr "Gereedschapsbalk" #: MainWnd.cpp:1541 msgid "_Node Title Bar" msgstr "Knoop titelbalk" #: MainWnd.cpp:1549 msgid "_Status Bar" msgstr "Statusbalk" #: MainWnd.cpp:1557 msgid "_Wrap" msgstr "Terugloop" #: MainWnd.cpp:1565 msgid "Change View _Mode" msgstr "Verander Weergave Modus" #: MainWnd.cpp:1572 msgid "_Calculate Word Count" msgstr "Bereken Aantal Woorden" #: MainWnd.cpp:1583 msgid "_Tree" msgstr "Boom" #: MainWnd.cpp:1595 msgid "_Insert Node" msgstr "Knoop toevoegen" #: MainWnd.cpp:1603 msgid "Insert Child _Node" msgstr "Sub-knoop invoegen" #: MainWnd.cpp:1611 msgid "_Delete Node" msgstr "Knoop verwijderen" #: MainWnd.cpp:1622 msgid "_Rename Node" msgstr "Knoop hernoemen" #: MainWnd.cpp:1630 msgid "_Move Node" msgstr "Knoop verplaatsen" #: MainWnd.cpp:1634 msgid "_Sort" msgstr "Sorteren" #: MainWnd.cpp:1638 msgid "_Expand All" msgstr "Alles uitklappen" #: MainWnd.cpp:1646 msgid "_Collapse All" msgstr "Alles inklappen" #: MainWnd.cpp:1654 msgid "Node _Properties" msgstr "Knoop eigenschappen" #: MainWnd.cpp:1668 msgid "_Up" msgstr "Omhoog" #: MainWnd.cpp:1679 msgid "_Down" msgstr "Omlaag" #: MainWnd.cpp:1690 msgid "_Left" msgstr "Links" #: MainWnd.cpp:1701 msgid "_Right" msgstr "Rechts" #: MainWnd.cpp:1717 #: MainWnd.cpp:2296 msgid "_Sort Children Ascending" msgstr "Sorteer sub-knopen oplopend" #: MainWnd.cpp:1728 #: MainWnd.cpp:2306 msgid "Sort _Children Descending" msgstr "Sorteer sub-knopen aflopend" #: MainWnd.cpp:1739 #: MainWnd.cpp:2316 msgid "Sort Root Ascending" msgstr "Sorteer knopen oplopend" #: MainWnd.cpp:1750 #: MainWnd.cpp:2326 msgid "Sort Root Descending" msgstr "Sorteer knopen aflopend" #: MainWnd.cpp:1763 msgid "Delete all _Completed nodes" msgstr "Verwijder alle Afgeronde knopen" #: MainWnd.cpp:1848 msgid "Text Background _Color" msgstr "Tekst Achtergrond kleur" #: MainWnd.cpp:1875 msgid "_Help" msgstr "Help" #: MainWnd.cpp:1886 msgid "_Visit Website" msgstr "Bezoek Website" #: MainWnd.cpp:1896 msgid "_Show help" msgstr "Help weergeven" #: MainWnd.cpp:1911 msgid "_About" msgstr "Over" #: MainWnd.cpp:2176 msgid "Insert Child Node" msgstr "Sub-knoop invoegen" #: MainWnd.cpp:2183 #: ShortcutsList.cpp:138 #: ShortcutsList.cpp:191 msgid "Delete Node" msgstr "Knoop verwijderen" #: MainWnd.cpp:2193 #: ShortcutsList.cpp:139 #: ShortcutsList.cpp:192 msgid "Rename Node" msgstr "Knoop hernoemen" #: MainWnd.cpp:2200 msgid "Move Node" msgstr "Knoop verplaatsen" #: MainWnd.cpp:2204 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: MainWnd.cpp:2208 #: ShortcutsList.cpp:151 #: ShortcutsList.cpp:204 msgid "Expand All" msgstr "Alles uitklappen" #: MainWnd.cpp:2215 msgid "Collapse All" msgstr "Alles inklappen" #: MainWnd.cpp:2222 #: NodePropertiesDlg.cpp:481 msgid "Mark node as Completed" msgstr "Markeer knoop als afgerond" #: MainWnd.cpp:2229 #: NodePropertiesDlg.cpp:320 msgid "Node Properties" msgstr "Knoop eigenschappen" #: MainWnd.cpp:2271 msgid "Left" msgstr "Links" #: MainWnd.cpp:2281 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: mru.cpp:137 msgid " - Clear list - " msgstr "- Lijst wissen -" #: mru.cpp:145 msgid "( empty )" msgstr "( leeg )" #: NodePropertiesDlg.cpp:223 msgid "Tag must not contain \";\" character!" msgstr "Sleutelwoord mag geen \";\" teken bevatten!" #: NodePropertiesDlg.cpp:239 msgid "This tag was already added for this node!" msgstr "Dit sleutelwoord is al aan deze knoop toegevoegd!" #: NodePropertiesDlg.cpp:331 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: NodePropertiesDlg.cpp:363 msgid "Created:" msgstr "Gemaakt:" #: NodePropertiesDlg.cpp:370 #: NodePropertiesDlg.cpp:384 #: PixPropertiesDlg.cpp:110 #: PixPropertiesDlg.cpp:123 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: NodePropertiesDlg.cpp:377 msgid "Modified:" msgstr "Aangepast:" #: NodePropertiesDlg.cpp:401 msgid "Icon:" msgstr "Icoon:" #: NodePropertiesDlg.cpp:406 #: OptionsDialog.cpp:1161 msgid "None" msgstr "Geen" #: NodePropertiesDlg.cpp:412 #: OptionsDialog.cpp:1169 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: NodePropertiesDlg.cpp:418 #: OptionsDialog.cpp:1177 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: NodePropertiesDlg.cpp:456 msgid "Tags:" msgstr "Labels:" #: NodePropertiesDlg.cpp:616 msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "Alle ondersteunde icoonformaten (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)" #: NodePropertiesDlg.cpp:617 #: OptionsDialog.cpp:1469 msgid "XPM icon file (*.xpm)" msgstr "XPM icoonbestand (*.xpm)" #: NodePropertiesDlg.cpp:618 #: OptionsDialog.cpp:1470 msgid "Icon file (*.ico)" msgstr "Icoonbestand (*.ico)" #: NodePropertiesDlg.cpp:619 #: OptionsDialog.cpp:1471 msgid "PNG file format (*.png)" msgstr "PNG formaat (*.png)" #: NodePropertiesDlg.cpp:620 #: OptionsDialog.cpp:1472 msgid "JPEG file format (*.jpg)" msgstr "JPEG formaat (*.jpg)" #: NodePropertiesDlg.cpp:621 msgid "GIF file format (*.gif)" msgstr "Gif formaat (*.gif)" #: NodePropertiesDlg.cpp:686 #: OptionsDialog.cpp:1592 msgid "Failed to load node icon file!" msgstr "Kon icoonbestand voor deze knoop niet lezen!" #: OptionsDialog.cpp:743 msgid "You must restart NoteCase for this change to take effect!" msgstr "U moet NoteCase herstarten om deze verandering te activeren!" #: OptionsDialog.cpp:823 msgid "Options" msgstr "Opties" #: OptionsDialog.cpp:858 msgid "Start at logon" msgstr "Opstarten bij aanmelden" #: OptionsDialog.cpp:862 msgid "Maximize on startup" msgstr "Maximalizeren bij opstarten" #: OptionsDialog.cpp:866 msgid "Allow single instance only" msgstr "Alleen enkele instantie toestaan" #: OptionsDialog.cpp:870 msgid "Reload last used document" msgstr "Laatst gebruikte document herladen" #: OptionsDialog.cpp:874 msgid "Register document formats" msgstr "Documentformaten registreren" #: OptionsDialog.cpp:878 msgid "Restore last position/size" msgstr "Laatste positie/grootte herstellen" #: OptionsDialog.cpp:882 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: OptionsDialog.cpp:894 msgid "Tree font:" msgstr "Boomlettertype:" #: OptionsDialog.cpp:899 msgid "Text font:" msgstr "Tekstlettertype:" #: OptionsDialog.cpp:922 msgid "Text/background color:" msgstr "Tekst/achtergrond kleur:" #: OptionsDialog.cpp:935 msgid "Link color:" msgstr "Linkkleur:" #: OptionsDialog.cpp:944 msgid "Custom Tab Size" msgstr "Aangepaste Tabmaat" #: OptionsDialog.cpp:953 msgid "Wrap text" msgstr "Tekst terugloop" #: OptionsDialog.cpp:957 msgid "Wrap titles tree" msgstr "Boom tekst terugloop" #: OptionsDialog.cpp:961 msgid "Show tree lines" msgstr "Toon boom lijnen" #: OptionsDialog.cpp:965 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: OptionsDialog.cpp:975 msgid "Use system language settings" msgstr "Gebruik systeeminstellingen voor de taal" #: OptionsDialog.cpp:979 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: OptionsDialog.cpp:988 msgid "Date/time format:" msgstr "Datum/tijd formaat:" #: OptionsDialog.cpp:1003 msgid "Show node tree on the right" msgstr "Toon menu aan rechterkant" #: OptionsDialog.cpp:1007 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimaliseer naar taakbalk" #: OptionsDialog.cpp:1011 msgid "Close to tray" msgstr "Minimaliseer naar systeembalk" #: OptionsDialog.cpp:1015 msgid "[Enter] key press in text area closes the window" msgstr "De [Enter]-toets in het tekstvak sluit het venster" #: OptionsDialog.cpp:1019 #: ShortcutsListDlg.cpp:134 msgid "Global" msgstr "Globaal" #: OptionsDialog.cpp:1031 msgid "Autosave to temporary crash-protection copy every:" msgstr "Automatisch opslaan, naar crash-protectie, kopieer iedere:" #: OptionsDialog.cpp:1042 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: OptionsDialog.cpp:1047 msgid "Do not autosave memory-only (new/unsaved) documents (data security)" msgstr "Automatisch opslaan van nieuwe of onopgeslagen documenten niet toestaan (data-veiligheid)" #: OptionsDialog.cpp:1052 msgid "For each document, create up to:" msgstr "Voor ieder document, creëer tot:" #: OptionsDialog.cpp:1063 msgid "backup files" msgstr "Herstel bestanden" #: OptionsDialog.cpp:1068 msgid "Automatically save when closing application" msgstr "Automatisch opslaan bij het afsluiten" #: OptionsDialog.cpp:1084 msgid "Generate table of contents (depth):" msgstr "Genereer inhoudsopgave (diepte):" #: OptionsDialog.cpp:1095 msgid "Export link to image file as the image tag" msgstr "Exporteer link naar afbeelding als de tag" #: OptionsDialog.cpp:1099 msgid "Embed CSS into exported file" msgstr "CSS in het ge-exporteerde bestand inbedden" #: OptionsDialog.cpp:1103 msgid "Export image and attachment data as separate files" msgstr "Exporteer afbeelding en bijlage gegevens als aparte bestanden" #: OptionsDialog.cpp:1107 msgid "Html export" msgstr "HTML export" #: OptionsDialog.cpp:1119 msgid "Protect memory space from swapping (requires Notecase restart)" msgstr "Beveilig geheugenruimte tegen ruilen (vereist herstart van Notecase)" #: OptionsDialog.cpp:1126 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: OptionsDialog.cpp:1130 msgid "Save and unload encrypted document if inactive for:" msgstr "Opslaan en sluiten versleuteld document indien langer inactief dan:" #: OptionsDialog.cpp:1141 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: OptionsDialog.cpp:1154 msgid "Default Note Icon" msgstr "Standaard knoop Icoon" #: OptionsDialog.cpp:1204 msgid "Preview:" msgstr "Voorbeeld:" #: OptionsDialog.cpp:1218 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: OptionsDialog.cpp:1468 msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" msgstr "Alle ondersteunde icoonformaten (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" #: OptionsDialog.cpp:1636 #, c-format msgid "Minimal value is %d sec!" msgstr "Minimale waarde is %d sec!" #: PasswordDialog.cpp:99 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: PasswordDialog.cpp:133 msgid "Please enter the password:" msgstr "Wachtwoord invoeren A.U.B.:" #: PasswordDialog.cpp:151 msgid "Please enter the new password:" msgstr "Voer A.U.B. het nieuwe wachtwoord in:" #: PasswordDialog.cpp:173 msgid "Please enter the new password (once more):" msgstr "Herhaal het nieuwe wachtwoord:" #: PasswordDialog.cpp:192 msgid "_Show passwords" msgstr "Toon wachtwoorden" #: PasswordDialog.cpp:248 #: PasswordDialog.cpp:298 msgid "Password must not be empty!" msgstr "Wachtwoord mag niet leeg zijn!" #: PasswordDialog.cpp:260 msgid "Passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen! Controleer typfouten." #: PasswordDialog.cpp:275 msgid "Old password was not correct!" msgstr "Oude wachtwoord was niet juist!" #: PasswordDialog.cpp:288 msgid "New passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Nieuwe wachtwoorden komen niet overeen! Controleer typfouten." #: PixPropertiesDlg.cpp:86 msgid "Image Properties" msgstr "Afbeelding eigenschappen" #: PixPropertiesDlg.cpp:103 msgid "Original size:" msgstr "Originele grootte:" #: PixPropertiesDlg.cpp:116 msgid "Selected size:" msgstr "Geselecteerd formaat:" #: PixPropertiesDlg.cpp:129 msgid "Resize to:" msgstr "Wijzig formaat naar:" #: PixPropertiesDlg.cpp:142 msgid "Store as PNG" msgstr "Opslaan als PNG" #: PortableTrayIcon.cpp:118 msgid "Restore" msgstr "Herstellen" #: PortableTrayIcon.cpp:126 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: ShortcutsList.cpp:26 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ShortcutsList.cpp:28 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ShortcutsList.cpp:30 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ShortcutsList.cpp:37 msgid "Space" msgstr "Spatie" #: ShortcutsList.cpp:124 msgid "New Document" msgstr "Nieuw document" #: ShortcutsList.cpp:125 msgid "Open Document" msgstr "Open Document" #: ShortcutsList.cpp:126 msgid "Save Document" msgstr "Bestand Opslaan" #: ShortcutsList.cpp:127 msgid "Save As Document" msgstr "Opslaan als Document" #: ShortcutsList.cpp:128 msgid "Reload Document" msgstr "Document Herladen" #: ShortcutsList.cpp:129 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: ShortcutsList.cpp:131 msgid "New Notecase" msgstr "Nieuwe Notecase" #: ShortcutsList.cpp:132 msgid "Read-Only (Document)" msgstr "Alleen-Lezen (Document)" #: ShortcutsList.cpp:133 msgid "Lock Document" msgstr "Vergrendel document" #: ShortcutsList.cpp:134 msgid "Change Password" msgstr "Wijzig wachtwoord" #: ShortcutsList.cpp:135 msgid "Quit Notecase" msgstr "Sluit Notecase" #: ShortcutsList.cpp:136 #: ShortcutsList.cpp:189 msgid "New Node" msgstr "Nieuwe knoop" #: ShortcutsList.cpp:137 #: ShortcutsList.cpp:190 msgid "New Child Node" msgstr "Sub-knoop invoegen" #: ShortcutsList.cpp:140 #: ShortcutsList.cpp:193 msgid "Move Node Up" msgstr "Knoop omhoog verplaatsen" #: ShortcutsList.cpp:141 #: ShortcutsList.cpp:194 msgid "Move Node Down" msgstr "Knoop omlaag verplaatsen" #: ShortcutsList.cpp:144 #: ShortcutsList.cpp:197 msgid "Show Node Properties" msgstr "Toon Knoop Eigenschappen" #: ShortcutsList.cpp:145 #: ShortcutsList.cpp:198 msgid "Delete Completed Nodes" msgstr "Verwijder afgeronde knopen" #: ShortcutsList.cpp:146 #: ShortcutsList.cpp:199 msgid "Toggle Completed Status" msgstr "Wissel Afgesloten Status" #: ShortcutsList.cpp:147 #: ShortcutsList.cpp:200 msgid "Sort Children Ascending" msgstr "Sorteer sub-knopen oplopend" #: ShortcutsList.cpp:148 #: ShortcutsList.cpp:201 msgid "Sort Children Descending" msgstr "Sorteer sub-knopen aflopend" #: ShortcutsList.cpp:149 #: ShortcutsList.cpp:202 msgid "Sort Tree Ascending" msgstr "Sorteer knopen oplopend" #: ShortcutsList.cpp:150 #: ShortcutsList.cpp:203 msgid "Sort Tree Descending" msgstr "Sorteer knopen aflopend" #: ShortcutsList.cpp:152 #: ShortcutsList.cpp:205 msgid "Colapse All" msgstr "Alles inklappen" #: ShortcutsList.cpp:159 #: ShortcutsList.cpp:206 msgid "Copy Branch Structure" msgstr "Kopieer Boomstructuur" #: ShortcutsList.cpp:160 #: ShortcutsList.cpp:207 msgid "Paste Branch Root" msgstr "Plak Tak Aan Stam" #: ShortcutsList.cpp:161 msgid "Insert date/time" msgstr "Voeg datum/tijd in" #: ShortcutsList.cpp:163 msgid "Find Next" msgstr "Volgende Zoeken" #: ShortcutsList.cpp:167 msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" #: ShortcutsList.cpp:174 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ShortcutsList.cpp:176 msgid "Remove Formatting" msgstr "Verwijder Opmaak" #: ShortcutsList.cpp:177 msgid "Full Screen" msgstr "Volledig Scherm" #: ShortcutsList.cpp:178 msgid "View Toolbar" msgstr "Toon Gereedschapsknoppen" #: ShortcutsList.cpp:179 msgid "View Node Title Bar" msgstr "Toon Knoop titelbalk" #: ShortcutsList.cpp:180 msgid "View Status Bar" msgstr "Toon Statusbalk" #: ShortcutsList.cpp:181 msgid "Word Wrap" msgstr "Tekst Terugloop" #: ShortcutsList.cpp:182 msgid "Change View Mode" msgstr "Verander Weergave Modus" #: ShortcutsList.cpp:183 msgid "Calculate Word Count" msgstr "Bereken Aantal Woorden" #: ShortcutsList.cpp:184 msgid "Show help" msgstr "Help weergeven" #: ShortcutsList.cpp:185 msgid "About" msgstr "Over" #: ShortcutsList.cpp:186 msgid "Visit Website" msgstr "Bezoek Website:" #: ShortcutsListDlg.cpp:56 msgid "You need to restart the application to use new shortcut definitions!" msgstr "U dient NoteCase te herstarten om gebruik te kunnen maken van de nieuwe sneltoetsen!" #: ShortcutsListDlg.cpp:107 msgid "Shortcut editor" msgstr "Sneltoetsen beheer" #: ShortcutsListDlg.cpp:126 msgid "Context:" msgstr "Context:" #: ShortcutsListDlg.cpp:135 msgid "Tree widget" msgstr "Boom Menu" #: ShortcutsListDlg.cpp:158 msgid "Action" msgstr "Actie:" #: ShortcutsListDlg.cpp:172 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: ShortcutsListDlg.cpp:192 msgid "Use mouse click to select an action, and then press key combination to assign the shortcut to it. Some actions are listed in more than one context so they can have more than one shortcut attached." msgstr "Klik om een actie te selecteren en kies daarna de toetscombinatie om de sneltoets eraan toe te wijzen. Sommige acties komen in meer dan één context voor, waardoor meerdere sneltoetsen mogelijk zijn." #: ShortcutsListDlg.cpp:207 msgid "Clear All" msgstr "Alles Leegmaken" #: ShortcutsListDlg.cpp:213 msgid "Reset All" msgstr "Standaard" #: ShortcutsListDlg.cpp:219 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ShortcutsListDlg.cpp:225 msgid "OK" msgstr "OK" #: ShortcutsListDlg.cpp:298 msgid "This shortcut combination is already taken!" msgstr "Deze sneltoets combinatie is al in gebruik!" #: ShortcutsListDlg.cpp:334 #, c-format msgid "%d items in this context" msgstr "%d onderdelen in deze context" #: gui/FileDialog.cpp:45 msgid "Open file" msgstr "Bestand openen" #: gui/FileDialog.cpp:45 msgid "Save file" msgstr "Bestand opslaan" #: gui/FileDialog.cpp:70 msgid "File Name:" msgstr "Bestandsnaam:" #: gui/FileDialog.cpp:80 msgid "Save as type:" msgstr "Opslaan als:" #: lib/FormatIOHtml.cpp:1210 #: lib/FormatIOHtml.cpp:1527 #: lib/FormatIOHtml.cpp:1614 #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite this and all other files?" msgstr "Bestand %s bestaat al! Wilt u dit en alle anderen overschrijven?" #: lib/FormatIOHtml.cpp:1261 msgid "Attachment" msgstr "Bijlage" #: lib/FormatIOHtml.cpp:1894 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: lib/FormatIOMMLX.cpp:79 msgid "" "There were problems converting text from ibm850 to utf-8.\n" "Consider installing \"glibc-gconv-ibm850\" package" msgstr "" "Er zijn problemen opgetreden bij het converteren van tekst van ibm850 naar utf-8.\n" "Overweeg om het \"glibc-gconv-ibm850\" pakket te installeren" #: lib/NoteDocument.cpp:377 msgid "" "Warning:\n" "This document was created either by a different application\n" "Notecase and Notecase Pro are not considered the same application),\n" "or by a newer version of this program.\n" "\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "Waarschuwing:\n" "Dit document was gemaakt door een andere toepssing.\n" "(NoteCase en NodeCase Pro worden niet gezien als de zelfde toepassing),\n" "of door een nieuwere versie van dit programma.\n" "\n" "Als u dit document wijzigt, verliest u misschien enige opmaak!" #~ msgid "_Shortcuts" #~ msgstr "_Snelkoppelingen" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opties" #~ msgid "Autosave document every:" #~ msgstr "Bestand automatisch opslaan na:" __________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature database 2945 (20080313) __________ The message was checked by ESET NOD32 Antivirus. http://www.eset.com