msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NoteCase\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2007-08-20 16:49+0800\n" "Last-Translator: Sun YaoHua \n" "Language-Team: NoteCase team\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-2\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\temp\\notecase-1.5.1\\src\\\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: AboutDlg.cpp:52 msgid "About Notecase" msgstr "关于 Notecase" #: callbacks.cpp:189 #: callbacks.cpp:515 #: callbacks.cpp:795 msgid "Document has been modified! Do you want to save it?" msgstr "文件已被修改!你想要保存它吗?" #: callbacks.cpp:229 msgid "Open document" msgstr "打开文件" #: callbacks.cpp:232 msgid "All supported formats (*.ncd,*.nce)" msgstr "所有支持的格式 (*.ncd,*.nce)" #: callbacks.cpp:233 #: callbacks.cpp:1703 #: FileExportDlg.cpp:41 #: FileSaveAsDlg.cpp:30 msgid "NoteCase document (*.ncd)" msgstr "NoteCase文件 (*.ncd)" #: callbacks.cpp:234 #: callbacks.cpp:1704 #: FileExportDlg.cpp:43 #: FileSaveAsDlg.cpp:32 msgid "NoteCase encrypted document (*.nce)" msgstr "NoteCase加密文件 (*.nce)" #: callbacks.cpp:235 #: callbacks.cpp:1709 #: DocActionPix.cpp:59 msgid "All files (*)" msgstr "所有文件 (*)" #: callbacks.cpp:384 #: callbacks.cpp:386 #: callbacks.cpp:1820 #: callbacks.cpp:1822 #, c-format msgid "File %s already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "文件 %s 已存在!你想要覆盖它吗?" #: callbacks.cpp:401 msgid "Warning: .hnc format does not support hyperlinks!" msgstr "警告:.hnc 格式不支持超链接!" #: callbacks.cpp:427 msgid "" "You have saved file in encrypted format! Do you want to delete the original (unencrypted) file?\n" "This will also delete any backup of this file." msgstr "" "你以加密格式保存了文件!你是否要删除原来(未加密)的文件?\n" "本操作将同时删除与此文件的全部备份。" #: callbacks.cpp:704 msgid "" "Current document has to be closed in order to open help document!\n" "Do you wish to proceed?\n" "\n" "(Note that if you choose to proceed you'll be prompted to save current document changes)" msgstr "" "为了打开帮助文件,当前文件将要被关闭!\n" "你是否想要继续?\n" "\n" "(注意,如果你选择继续,你将会被提示是否要保存当前的文件)" #: callbacks.cpp:1123 #: interface.cpp:693 msgid "Failed to save the file!" msgstr "保存文件失败!" #: callbacks.cpp:1217 #: callbacks.cpp:1298 #: lib/FormatIOTxt.cpp:44 msgid "New node" msgstr "新节点" #: callbacks.cpp:1391 #, c-format msgid "" "Are you sure to delete the node\n" "\"%s\"?" msgstr "" "你确定要删除节点\n" "\"%s\"?" #: callbacks.cpp:1699 msgid "Import from file" msgstr "从文件导入" #: callbacks.cpp:1702 msgid "All supported formats" msgstr "全部支持的格式" #: callbacks.cpp:1705 #: FileExportDlg.cpp:45 msgid "NoteCenter document (*.hnc)" msgstr "NoteCenter文件 (*.hnc)" #: callbacks.cpp:1706 msgid "Gjots2 document (*.gjots2)" msgstr "Gjots2文件 (*.gjots2)" #: callbacks.cpp:1707 msgid "Sticky Notes document (*.xml)" msgstr "即时贴文件 (*.xml)" #: callbacks.cpp:1708 msgid "MM/LX Mindmap/Outline document (*.MM)" msgstr "MM/LX Mindmap/Outline文件 (*.MM)" #: callbacks.cpp:1883 #: callbacks.cpp:1906 #: callbacks.cpp:3843 #: callbacks.cpp:4744 #: callbacks.cpp:4770 #: callbacks.cpp:4805 #: callbacks.cpp:4840 #: callbacks.cpp:4875 #: callbacks.cpp:4910 #: callbacks.cpp:4946 #: callbacks.cpp:5076 msgid "No selected node!" msgstr "没有选择节点!" #: callbacks.cpp:2168 #: callbacks.cpp:2200 #: FindReplaceDlg.cpp:248 msgid "Error: Search text is empty!" msgstr "错误:搜索字符串为空!" #: callbacks.cpp:2266 #: callbacks.cpp:2274 msgid "No more results found!" msgstr "没有更多的搜索结果了!" #: callbacks.cpp:2327 msgid "This node contains the keyword!" msgstr "这个节点包含关键字!" #: callbacks.cpp:2380 msgid "Reached end of the document! Continue searching from the start?" msgstr "到达文件末尾!继续从文件开头搜索吗?" #: callbacks.cpp:2389 msgid "Search done!" msgstr "搜索完成!" #: callbacks.cpp:3130 msgid "Do you want to reload the document and lose your possible changes?" msgstr "你确定要重新载入文件并放弃你所作的更改吗?" #: callbacks.cpp:3142 msgid "Document has not been saved yet!" msgstr "文件还未被保存!" #: callbacks.cpp:3470 msgid "No Node selected" msgstr "没有选择节点" #: callbacks.cpp:3627 msgid "Autosave file found! Do you want to load it?" msgstr "该文件有自动存盘记录!你想要读入吗?" #: callbacks.cpp:3907 msgid "No text selection!" msgstr "没有选择文本!" #: callbacks.cpp:4256 msgid "Word Count" msgstr "字数统计" #: callbacks.cpp:4282 msgid "Word Count ( title / text / title and text )\n" msgstr "字数统计 (标题/文本/标题和文本)\n" #: callbacks.cpp:4283 msgid "" "NOTE: Line counting does not take into account word wrapping.\n" "\n" msgstr "" "注意:自动换行将不计算在行数统计中。\n" "\n" #: callbacks.cpp:4284 msgid "Total document" msgstr "整个文件" #: callbacks.cpp:4286 #, c-format msgid " - %d node(s)" msgstr " - %d 个节点" #: callbacks.cpp:4314 #: callbacks.cpp:4402 msgid "words" msgstr "个词" #: callbacks.cpp:4339 #: callbacks.cpp:4427 msgid "lines" msgstr "行" #: callbacks.cpp:4364 #: callbacks.cpp:4452 msgid "characters" msgstr "个字符" #: callbacks.cpp:4371 msgid "" "\n" "Current node" msgstr "" "\n" "当前节点" #: callbacks.cpp:4374 #, c-format msgid " - ancestor to %d node(s)" msgstr " - %d 节点的上级节点" #: callbacks.cpp:4574 #: callbacks.cpp:4577 #, c-format msgid "Finished descendants: %5.1f%% (%d / %d) (children finished: %d / %d)" msgstr "已完成的的后继节点:%5.1f%% (%d / %d) (已完成的子节点:%d / %d)" #: callbacks.cpp:4614 msgid "Save Picture" msgstr "保存图片" #: callbacks.cpp:4627 #: ShortcutsList.cpp:163 msgid "Link Wizard" msgstr "链接向导" #: callbacks.cpp:4693 msgid "Link target no longer exists." msgstr "链接的目标不存在。" #: callbacks.cpp:4998 msgid "Save picture" msgstr "保存图片" #: callbacks.cpp:4999 #: DocActionPix.cpp:57 msgid "PNG format (*.png)" msgstr "PNG格式 (*.png)" #: callbacks.cpp:5000 msgid "JPEG format (*.jpg)" msgstr "JPG格式 (*.jpg)" #: callbacks.cpp:5031 msgid "Failed to save picture to file!" msgstr "在保存图片到文件时失败!" #: callbacks.cpp:5176 msgid "Unknown format! Do you want to load it as text?" msgstr "未知文件格式!你想要以文本格式读入吗?" #: callbacks.cpp:5202 msgid "You'll need to save the document to commit the password change!" msgstr "要使密码更改生效,您需要保存文档!" #: DateTimeDlg.cpp:64 msgid "Insert Date/Time" msgstr "插入日期/时间" #: DateTimeDlg.cpp:90 msgid "Select date/time format:" msgstr "日期/时间格式" #: DateTimeDlg.cpp:101 msgid "value" msgstr "值" #: DocActionFinish.cpp:66 msgid "Do you want to remove 'finished' status from all the descendants?" msgstr "你要取消所有后继节点的“完成”状态吗?" #: DocActionFmt.cpp:70 msgid "Pick text color" msgstr "请选择文本颜色" #: DocActionPix.cpp:53 msgid "Open picture" msgstr "打开图片" #: DocActionPix.cpp:56 msgid "All supported image formats (*.png,*.jpg)" msgstr "所有支持的图像格式 (*.png,*.jpg)" #: DocActionPix.cpp:58 msgid "JPG format (*.jpg)" msgstr "JPG格式 (*.jpg)" #: FileAttachmentDlg.cpp:103 msgid "Node attachments" msgstr "节点附件" #: FileAttachmentDlg.cpp:138 msgid "Name" msgstr "文件名" #: FileAttachmentDlg.cpp:152 msgid "Size" msgstr "大小" #: FileAttachmentDlg.cpp:169 #: NodePropertiesDlg.cpp:452 msgid "Add" msgstr "添加" #: FileAttachmentDlg.cpp:174 #: LinkPropertiesDlg.cpp:158 #: NodePropertiesDlg.cpp:456 msgid "Remove" msgstr "移除" #: FileAttachmentDlg.cpp:179 msgid "Save to file" msgstr "保存到文件" #: FileAttachmentDlg.cpp:184 #: FindReplaceDlg.cpp:199 msgid "Close" msgstr "关闭" #: FileAttachmentDlg.cpp:215 msgid "Add attachment" msgstr "添加附件" #: FileAttachmentDlg.cpp:224 #: FileAttachmentDlg.cpp:354 msgid "Failed to open output file!" msgstr "打开输出文件时失败!" #: FileAttachmentDlg.cpp:233 #: lib/NoteDocument.cpp:325 msgid "Loading file. Please wait..." msgstr "读取文件,请稍候……" #: FileAttachmentDlg.cpp:334 msgid "No attachment selected!" msgstr "没有选择附件!" #: FileAttachmentDlg.cpp:345 msgid "Save data" msgstr "保存数据" #: FileAttachmentDlg.cpp:359 #: lib/NoteDocument.cpp:473 msgid "Saving file. Please wait..." msgstr "保存中,请稍候……" #: FileExportDlg.cpp:47 msgid "HTML file (*.html)" msgstr "HTML文件 (*.html)" #: FileExportDlg.cpp:49 msgid "Text file (*.txt)" msgstr "文本文件 (*.txt)" #: FileExportDlg.cpp:52 msgid "Standalone executable (*.exe)" msgstr "可执行文件 (*.exe)" #: FileExportDlg.cpp:55 msgid "Standalone executable" msgstr "可执行文件" #: FileExportDlg.cpp:74 msgid "Selected branch" msgstr "所选择的分支" #: FileExportDlg.cpp:75 msgid "Selected node only" msgstr "仅所选择的节点" #: FileExportDlg.cpp:76 msgid "Entire document" msgstr "整个文件" #: FileExportDlg.cpp:275 #: ShortcutsList.cpp:130 msgid "Export" msgstr "导出" #: FileExportDlg.cpp:300 msgid "Document source:" msgstr "文件来源:" #: FileExportDlg.cpp:307 #: FileSaveAsDlg.cpp:211 msgid "File format:" msgstr "文件格式:" #: FileExportDlg.cpp:326 #: FileSaveAsDlg.cpp:171 msgid "File name:" msgstr "文件名:" #: FileExportDlg.cpp:358 msgid "Use custom CSS path:" msgstr "使用自定义的CSS路径:" #: FileExportDlg.cpp:367 msgid "Export linked documents" msgstr "导出相关联的文件" #: FileExportDlg.cpp:373 #, fuzzy msgid "Post-export script:" msgstr "导出后的脚本:" #: FileExportDlg.cpp:394 #: MainWnd.cpp:602 #: MainWnd.cpp:605 #: OptionsDialog.cpp:814 msgid "Save" msgstr "保存" #: FileExportDlg.cpp:442 msgid "Select export file" msgstr "选择导出的文件" #: FileExportDlg.cpp:472 msgid "You must define the export file name!" msgstr "你必须指定要导出的文件名!" #: FileSaveAsDlg.cpp:148 msgid "Save document" msgstr "保存文件" #: FileSaveAsDlg.cpp:185 msgid "File directory:" msgstr "文件目录:" #: FileSaveAsDlg.cpp:233 #: MainWnd.cpp:980 #: gui/FileDialog.cpp:90 msgid "_Save" msgstr "保存 (_S)" #: FileSaveAsDlg.cpp:272 msgid "Select target directory" msgstr "选择目标目录" #: FileSaveAsDlg.cpp:291 msgid "File name must not be empty!" msgstr "文件名不能为空!" #: FindDialog.cpp:31 msgid "Node title/contents" msgstr "节点标题/内容" #: FindDialog.cpp:32 msgid "Node keywords" msgstr "节点关键字" #: FindDialog.cpp:55 #: ShortcutsList.cpp:160 msgid "Find" msgstr "搜索" #: FindDialog.cpp:69 msgid "Text:" msgstr "文本:" #: FindDialog.cpp:83 msgid "Search target:" msgstr "搜索目标" #: FindDialog.cpp:96 msgid "Direction:" msgstr "搜索方向" #: FindDialog.cpp:103 #: interface.cpp:161 msgid "Up" msgstr "向上" #: FindDialog.cpp:111 #: interface.cpp:167 msgid "Down" msgstr "向下" #: FindDialog.cpp:119 #: FindReplaceDlg.cpp:168 msgid "Case sensitive" msgstr "大小写敏感" #: FindReplaceDlg.cpp:98 #: MainWnd.cpp:1362 #: ShortcutsList.cpp:162 msgid "Replace" msgstr "替换" #: FindReplaceDlg.cpp:116 msgid "Find what:" msgstr "搜索:" #: FindReplaceDlg.cpp:130 msgid "Replace with:" msgstr "替换为:" #: FindReplaceDlg.cpp:178 msgid "_Find next" msgstr "搜索下一个 (_F)" #: FindReplaceDlg.cpp:185 msgid "_Replace" msgstr "替换 (_R)" #: FindReplaceDlg.cpp:192 msgid "Replace _All" msgstr "替换所有 (_A)" #: FindReplaceDlg.cpp:392 #, c-format msgid "" "Done!\n" "\n" "%d string instances were replaced!" msgstr "" "完成!\n" "\n" "%d 个字符串被替换!" #: interface.cpp:104 msgid "Insert Node" msgstr "插入节点" #: interface.cpp:110 msgid "Insert Child Node" msgstr "插入子节点" #: interface.cpp:116 #: ShortcutsList.cpp:136 #: ShortcutsList.cpp:186 msgid "Delete Node" msgstr "删除节点" #: interface.cpp:122 #: ShortcutsList.cpp:137 #: ShortcutsList.cpp:187 msgid "Rename Node" msgstr "节点更名" #: interface.cpp:129 msgid "Move Node" msgstr "移动节点" #: interface.cpp:133 msgid "Sort" msgstr "排序" #: interface.cpp:137 #: ShortcutsList.cpp:149 #: ShortcutsList.cpp:199 msgid "Expand All" msgstr "展开所有节点" #: interface.cpp:142 msgid "Collapse All" msgstr "缩起所有节点" #: interface.cpp:147 #: NodePropertiesDlg.cpp:299 msgid "Node Properties" msgstr "节点属性" #: interface.cpp:153 #: MainWnd.cpp:697 #: MainWnd.cpp:700 msgid "Link wizard" msgstr "链接向导" #: interface.cpp:173 msgid "Left" msgstr "向左" #: interface.cpp:179 msgid "Right" msgstr "向右" #: interface.cpp:190 #: MainWnd.cpp:1187 #: ShortcutsList.cpp:145 #: ShortcutsList.cpp:195 msgid "Sort Children Ascending" msgstr "子节点升序排列" #: interface.cpp:195 #: MainWnd.cpp:1195 #: ShortcutsList.cpp:146 #: ShortcutsList.cpp:196 msgid "Sort Children Descending" msgstr "子节点降序排列" #: interface.cpp:200 #: MainWnd.cpp:1203 msgid "Sort Root Ascending" msgstr "根节点升序排列" #: interface.cpp:205 #: MainWnd.cpp:1211 msgid "Sort Root Descending" msgstr "根节点降序排列" #: interface.cpp:411 msgid "Are you sure you want to delete history list?" msgstr "你确定要删除历史列表码?" #: interface.cpp:511 #: interface.cpp:570 #: gui/ProgressDlg.cpp:60 msgid "Info" msgstr "信息" #: interface.cpp:656 #: interface.cpp:681 msgid "OK!" msgstr "OK!" #: interface.cpp:658 msgid "Loading aborted by user!" msgstr "用户取消了读取作业!" #: interface.cpp:660 msgid "File not found!" msgstr "文件未找到!" #: interface.cpp:662 msgid "Invalid document password!" msgstr "文件密码错误!" #: interface.cpp:664 msgid "Unsupported document format!" msgstr "不支持的文件格式!" #: interface.cpp:666 msgid "Error when parsing document (bad formatting)!" msgstr "在解析文件时发生错误(文件格式错误)!" #: interface.cpp:668 msgid "Failed to load the file!" msgstr "读取文件失败!" #: interface.cpp:670 msgid "Load operation is not supported for this format!" msgstr "这种文件格式并不支持读取作业!" #: interface.cpp:673 #: interface.cpp:698 msgid "Unknown error!" msgstr "未知错误!" #: interface.cpp:683 msgid "Saving aborted by user!" msgstr "用户取消了保存作业!" #: interface.cpp:685 msgid "Unsupported format!" msgstr "不支持的格式!" #: interface.cpp:687 msgid "Failed to overwrite target file!" msgstr "覆盖目标文件时发生错误!" #: interface.cpp:689 msgid "Failed to open output file! Please check permissions or available disk size!" msgstr "打开输出文件失败!请检查你的权限或可用硬盘空间!" #: interface.cpp:691 msgid "Failed to open application file!" msgstr "打开应用文件失败!" #: interface.cpp:695 msgid "Save operation is not supported for this format!" msgstr "这种文件格式不支持保存作业!" #: LinkPropertiesDlg.cpp:37 msgid "Link to a node" msgstr "链接到一个节点" #: LinkPropertiesDlg.cpp:38 msgid "Link to a file or web address" msgstr "链接到一个文件或网址" #: LinkPropertiesDlg.cpp:69 msgid "Link Properties" msgstr "链接属性" #: LinkPropertiesDlg.cpp:91 msgid "Link text:" msgstr "链接文本:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:104 msgid "Link type:" msgstr "链接类型:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:111 msgid "Target file or URL:" msgstr "目标文件或网址:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:118 msgid "Target node:" msgstr "目标节点:" #: main.cpp:224 #, c-format msgid "" "One or more crash logs were found in:\n" "%s.\n" "\n" "Press Yes to delete those files\n" "(consider sending the files to the author with the crash description)." msgstr "" "发现有Crash日志:\n" "%s.\n" "\n" "按 Yes 删除这些文件\n" "(你可以考虑将这些文件连同你的注释一起发送给软件的作者)。" #: main.cpp:350 msgid "Another NoteCase instance detected! Exiting!" msgstr "有另一个NoteCase的实体存在!程序退出!" #: MainWnd.cpp:582 #: MainWnd.cpp:585 msgid "New" msgstr "新建" #: MainWnd.cpp:592 #: MainWnd.cpp:595 msgid "Open" msgstr "打开" #: MainWnd.cpp:612 #: MainWnd.cpp:615 msgid "Save As" msgstr "另存为" #: MainWnd.cpp:627 #: MainWnd.cpp:630 #: ShortcutsList.cpp:151 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: MainWnd.cpp:639 #: MainWnd.cpp:642 #: ShortcutsList.cpp:152 msgid "Redo" msgstr "重做" #: MainWnd.cpp:651 #: MainWnd.cpp:654 #: ShortcutsList.cpp:153 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: MainWnd.cpp:661 #: MainWnd.cpp:664 #: ShortcutsList.cpp:154 msgid "Copy" msgstr "复制" #: MainWnd.cpp:671 #: MainWnd.cpp:674 #: ShortcutsList.cpp:155 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: MainWnd.cpp:681 #: MainWnd.cpp:684 #: ShortcutsList.cpp:156 msgid "Delete" msgstr "删除" #: MainWnd.cpp:708 #: MainWnd.cpp:711 #: MainWnd.cpp:1383 #: ShortcutsList.cpp:164 msgid "Insert Picture" msgstr "插入图片" #: MainWnd.cpp:720 #: MainWnd.cpp:725 msgid "Node Attachments" msgstr "节点附件" #: MainWnd.cpp:738 #: MainWnd.cpp:743 #: ShortcutsList.cpp:168 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: MainWnd.cpp:756 #: MainWnd.cpp:761 #: ShortcutsList.cpp:169 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: MainWnd.cpp:774 #: MainWnd.cpp:779 #: ShortcutsList.cpp:170 msgid "Underline" msgstr "下划线" #: MainWnd.cpp:792 #: MainWnd.cpp:797 #: ShortcutsList.cpp:171 msgid "Strikethrough" msgstr "删除线" #: MainWnd.cpp:808 #: MainWnd.cpp:813 #: ShortcutsList.cpp:172 msgid "Color" msgstr "颜色" #: MainWnd.cpp:822 #: MainWnd.cpp:825 msgid "Help" msgstr "帮助" #: MainWnd.cpp:862 msgid "Please enter the password for file\n" msgstr "请输入文件的密码\n" #: MainWnd.cpp:943 msgid "_File" msgstr "文件 (_F)" #: MainWnd.cpp:950 msgid "New No_tecase" msgstr "新建Notecase (_N)" #: MainWnd.cpp:960 msgid "_New" msgstr "新建 (_N)" #: MainWnd.cpp:970 #: gui/FileDialog.cpp:90 msgid "_Open" msgstr "打开 (_O)" #: MainWnd.cpp:990 msgid "Save _As" msgstr "另存为 (_A)" #: MainWnd.cpp:1000 msgid "Re_load" msgstr "重新载入 (_L)" #: MainWnd.cpp:1007 #: ShortcutsList.cpp:132 msgid "Change Password" msgstr "修改密码" #: MainWnd.cpp:1020 msgid "_Import" msgstr "导入 (_I)" #: MainWnd.cpp:1028 msgid "_Export" msgstr "导出 (_E)" #: MainWnd.cpp:1046 msgid "_Recent" msgstr "最近文件 (_R)" #: MainWnd.cpp:1060 msgid "_Quit" msgstr "退出 (_Q)" #: MainWnd.cpp:1075 msgid "_Tree" msgstr "节点树 (_T)" #: MainWnd.cpp:1083 msgid "_Insert Node" msgstr "插入节点 (_I)" #: MainWnd.cpp:1091 msgid "Insert Child _Node" msgstr "插入子节点 (_N)" #: MainWnd.cpp:1099 msgid "_Delete Node" msgstr "删除节点 (_D)" #: MainWnd.cpp:1107 msgid "_Rename Node" msgstr "节点更名 (_R)" #: MainWnd.cpp:1115 msgid "_Move Node" msgstr "移动节点 (_M)" #: MainWnd.cpp:1119 msgid "_Sort" msgstr "排序 (_S)" #: MainWnd.cpp:1123 msgid "_Expand All" msgstr "展开所有节点 (_E)" #: MainWnd.cpp:1131 msgid "_Collapse All" msgstr "缩起所有节点 (_C)" #: MainWnd.cpp:1139 msgid "Node _Properties" msgstr "节点属性 (_P)" #: MainWnd.cpp:1150 msgid "_Up" msgstr "向上 (_U)" #: MainWnd.cpp:1158 msgid "_Down" msgstr "向下 (_D)" #: MainWnd.cpp:1166 msgid "_Left" msgstr "向左 (_L)" #: MainWnd.cpp:1174 msgid "_Right" msgstr "向右 (_R)" #: MainWnd.cpp:1221 msgid "Delete all _Finished nodes" msgstr "删除所有已完成的节点 (_F)" #: MainWnd.cpp:1233 msgid "_Edit" msgstr "编辑 (_E)" #: MainWnd.cpp:1240 msgid "_Undo" msgstr "撤销 (_U)" #: MainWnd.cpp:1251 msgid "_Redo" msgstr "重做 (_R)" #: MainWnd.cpp:1267 msgid "Cu_t" msgstr "剪切 (_T)" #: MainWnd.cpp:1277 msgid "_Copy" msgstr "复制 (_C)" #: MainWnd.cpp:1287 msgid "_Paste" msgstr "粘贴 (_P)" #: MainWnd.cpp:1297 msgid "_Delete" msgstr "删除 (_D)" #: MainWnd.cpp:1307 msgid "Copy Branch _Structure" msgstr "复制分支结构 (_S)" #: MainWnd.cpp:1318 msgid "Paste Branch To _Root" msgstr "粘贴分支到根节点 (_R)" #: MainWnd.cpp:1329 msgid "Insert _Date/Time" msgstr "插入日期/时间 (_D)" #: MainWnd.cpp:1342 msgid "_Find" msgstr "搜索 (_F)" #: MainWnd.cpp:1352 msgid "Find _Next" msgstr "搜索下一个 (_N)" #: MainWnd.cpp:1372 msgid "Link _Wizard" msgstr "链接向导 (_W)" #: MainWnd.cpp:1394 msgid "Node _Attachments" msgstr "节点附件 (_A)" #: MainWnd.cpp:1410 msgid "_Shortcuts" msgstr "快捷键 (_S)" #: MainWnd.cpp:1420 msgid "_Options" msgstr "选项 (_O)" #: MainWnd.cpp:1434 msgid "F_ormat" msgstr "格式 (_O)" #: MainWnd.cpp:1441 msgid "_Bold" msgstr "粗体(_B)" #: MainWnd.cpp:1453 msgid "_Italic" msgstr "斜体 (_I)" #: MainWnd.cpp:1465 msgid "_Underline" msgstr "下划线 (_U)" #: MainWnd.cpp:1477 msgid "_Strikethrough" msgstr "删除线 (_S)" #: MainWnd.cpp:1489 msgid "_Text color" msgstr "文本颜色 (_T)" #: MainWnd.cpp:1499 msgid "_Remove formatting" msgstr "去除格式 (_R)" #: MainWnd.cpp:1512 msgid "_View" msgstr "视图 (_V)" #: MainWnd.cpp:1519 msgid "_Tool Bar" msgstr "工具栏 (_T)" #: MainWnd.cpp:1527 msgid "_Node Title Bar" msgstr "节点标题栏 (_N)" #: MainWnd.cpp:1535 msgid "_Status Bar" msgstr "状态栏 (_S)" #: MainWnd.cpp:1542 msgid "_Wrap" msgstr "折行 (_W)" #: MainWnd.cpp:1550 msgid "Change View _Mode" msgstr "改变视图模式 (_M)" #: MainWnd.cpp:1558 msgid "_Calculate Word Count" msgstr "字数统计 (_C)" #: MainWnd.cpp:1565 msgid "_Help" msgstr "帮助 (_H)" #: MainWnd.cpp:1572 msgid "_Show help" msgstr "显示帮助 (_S)" #: MainWnd.cpp:1587 msgid "_About" msgstr "关于 (_A)" #: mru.cpp:143 msgid " - Clear list - " msgstr " - 清除列表 - " #: NodePropertiesDlg.cpp:202 msgid "Keyword must not contain \";\" character!" msgstr "关键字不能包含 \";\" 字符!" #: NodePropertiesDlg.cpp:218 msgid "This keyword was already added for this node!" msgstr "该关键字已经被添加到此节点!" #: NodePropertiesDlg.cpp:309 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: NodePropertiesDlg.cpp:329 msgid "Created:" msgstr "创建于:" #: NodePropertiesDlg.cpp:336 #: NodePropertiesDlg.cpp:350 #: PixPropertiesDlg.cpp:101 #: PixPropertiesDlg.cpp:114 msgid "unknown" msgstr "未知" #: NodePropertiesDlg.cpp:343 msgid "Modified:" msgstr "修改于:" #: NodePropertiesDlg.cpp:357 msgid "Icon:" msgstr "图标:" #: NodePropertiesDlg.cpp:378 msgid "None" msgstr "无" #: NodePropertiesDlg.cpp:386 msgid "Internal" msgstr "内部" #: NodePropertiesDlg.cpp:394 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: NodePropertiesDlg.cpp:421 msgid "Preview:" msgstr "预览:" #: NodePropertiesDlg.cpp:435 msgid "Tags:" msgstr "标签:" #: NodePropertiesDlg.cpp:460 msgid "Mark node as finished" msgstr "把节点标记为已完成" #: NodePropertiesDlg.cpp:583 msgid "XPM icon file (*.xpm)" msgstr "XPM图标文件 (*.xpm)" #: OptionsDialog.cpp:544 msgid "You must restart NoteCase for this change to take effect!" msgstr "你必须重开NoteCase才能使变更生效!" #: OptionsDialog.cpp:604 #: ShortcutsList.cpp:167 msgid "Options" msgstr "选项" #: OptionsDialog.cpp:639 msgid "Start at logon" msgstr "在登录后自动运行" #: OptionsDialog.cpp:646 msgid "Maximize on startup" msgstr "打开时最大化窗口" #: OptionsDialog.cpp:650 msgid "Allow single instance only" msgstr "只允许打开一个Notecase实例" #: OptionsDialog.cpp:657 msgid "Reload last used document" msgstr "加载上一次打开的文件" #: OptionsDialog.cpp:661 msgid "Register document formats" msgstr "注册文件格式" #: OptionsDialog.cpp:665 msgid "Restore last position/size" msgstr "记住上一次的窗口大小和位置" #: OptionsDialog.cpp:669 msgid "Startup" msgstr "开启" #: OptionsDialog.cpp:681 msgid "Tree font:" msgstr "节点树字体:" #: OptionsDialog.cpp:686 msgid "Text font:" msgstr "文本字体:" #: OptionsDialog.cpp:713 msgid "Language:" msgstr "语言:" #: OptionsDialog.cpp:718 msgid "Text/background color:" msgstr "文本/背景颜色:" #: OptionsDialog.cpp:731 msgid "Wrap text" msgstr "自动换行" #: OptionsDialog.cpp:735 msgid "Minimize to tray" msgstr "最小化到任务托盘" #: OptionsDialog.cpp:739 msgid "Close to tray" msgstr "最小化到系统托盘" #: OptionsDialog.cpp:743 msgid "Custom Tab Size" msgstr "自定义标签大小" #: OptionsDialog.cpp:752 msgid "Date/time format:" msgstr "日期/时间格式" #: OptionsDialog.cpp:766 msgid "Show node tree on the right" msgstr "在右侧显示节点树" #: OptionsDialog.cpp:770 msgid "Display" msgstr "显示" #: OptionsDialog.cpp:782 msgid "Autosave document every:" msgstr "自动存盘时间:" #: OptionsDialog.cpp:791 msgid "seconds" msgstr "秒" #: OptionsDialog.cpp:796 msgid "For each document, create up to:" msgstr "将每个文件创建到:" #: OptionsDialog.cpp:805 msgid "backup files" msgstr "备份文件" #: OptionsDialog.cpp:810 msgid "Automatically save when closing application" msgstr "关闭程序时自动保存文件" #: OptionsDialog.cpp:826 msgid "Generate table of contents (depth):" msgstr "生成目录(深度):" #: OptionsDialog.cpp:835 msgid "Export link to image file as the image tag" msgstr "以图像文件链接形式导出图像标签" #: OptionsDialog.cpp:839 msgid "Embed CSS into exported file" msgstr "在导出的文件中内嵌CSS" #: OptionsDialog.cpp:843 msgid "Export image and attachment data as separate files" msgstr "导出图像以及附件到单独的文件" #: OptionsDialog.cpp:847 msgid "Html export" msgstr "导出HTML" #: OptionsDialog.cpp:859 msgid "Protect memory space from swapping (requires Notecase restart)" msgstr "保护交换区中的内存空间(需要重起Notecase)" #: OptionsDialog.cpp:866 msgid "Security" msgstr "安全" #: OptionsDialog.cpp:870 msgid "Save and unload encrypted document if inactive for:" msgstr "在一段时间内不活动的话,保存并卸载加密的文件:" #: OptionsDialog.cpp:879 msgid "minutes" msgstr "分钟" #: PasswordDialog.cpp:98 msgid "Password" msgstr "密码" #: PasswordDialog.cpp:132 msgid "Please enter the password:" msgstr "请输入密码:" #: PasswordDialog.cpp:146 msgid "Please enter the new password:" msgstr "请输入新密码:" #: PasswordDialog.cpp:162 msgid "Please enter the new password (once more):" msgstr "请再次输入新密码:" #: PasswordDialog.cpp:175 msgid "_Show passwords" msgstr "显示密码 (_S)" #: PasswordDialog.cpp:231 #: PasswordDialog.cpp:281 msgid "Password must not be empty!" msgstr "密码不能为空" #: PasswordDialog.cpp:243 msgid "Passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "密码不匹配!请检查是否有输入错误。" #: PasswordDialog.cpp:258 msgid "Old password was not correct!" msgstr "旧密码不正确" #: PasswordDialog.cpp:271 msgid "New passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "新密码不匹配!请检查是否有输入错误。" #: PixPropertiesDlg.cpp:84 msgid "Image Properties" msgstr "图像属性" #: PixPropertiesDlg.cpp:94 msgid "Original size:" msgstr "原始大小:" #: PixPropertiesDlg.cpp:107 msgid "Selected size:" msgstr "所选择的大小:" #: PixPropertiesDlg.cpp:120 msgid "Resize to:" msgstr "改变尺寸到:" #: PixPropertiesDlg.cpp:133 msgid "Store as PNG" msgstr "以PNG格式储存" #: PortableTrayIcon.cpp:118 msgid "Restore" msgstr "恢复" #: PortableTrayIcon.cpp:126 msgid "Quit" msgstr "退出" #: ShortcutsList.cpp:26 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ShortcutsList.cpp:28 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ShortcutsList.cpp:30 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ShortcutsList.cpp:37 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "空格" #: ShortcutsList.cpp:124 msgid "New Document" msgstr "新建" #: ShortcutsList.cpp:125 msgid "Open Document" msgstr "打开文件" #: ShortcutsList.cpp:126 msgid "Save Document" msgstr "保存文件" #: ShortcutsList.cpp:127 msgid "Save As Document" msgstr "另存为" #: ShortcutsList.cpp:128 msgid "Reload Document" msgstr "重新载入" #: ShortcutsList.cpp:129 msgid "Import" msgstr "导入" #: ShortcutsList.cpp:131 msgid "New Notecase" msgstr "新建Notecase" #: ShortcutsList.cpp:133 msgid "Quit Notecase" msgstr "退出" #: ShortcutsList.cpp:134 #: ShortcutsList.cpp:184 msgid "New Node" msgstr "新节点" #: ShortcutsList.cpp:135 #: ShortcutsList.cpp:185 msgid "New Child Node" msgstr "插入子节点" #: ShortcutsList.cpp:138 #: ShortcutsList.cpp:188 msgid "Move Node Up" msgstr "移动节点向上" #: ShortcutsList.cpp:139 #: ShortcutsList.cpp:189 msgid "Move Node Down" msgstr "移动节点向下" #: ShortcutsList.cpp:140 #: ShortcutsList.cpp:190 msgid "Move Node Left" msgstr "移动节点向左" #: ShortcutsList.cpp:141 #: ShortcutsList.cpp:191 msgid "Move Node Right" msgstr "移动节点向右" #: ShortcutsList.cpp:142 #: ShortcutsList.cpp:192 msgid "Show Node Properties" msgstr "节点属性" #: ShortcutsList.cpp:143 #: ShortcutsList.cpp:193 msgid "Delete Finished Nodes" msgstr "删除所有已完成的节点" #: ShortcutsList.cpp:144 #: ShortcutsList.cpp:194 #, fuzzy msgid "Toggle Finished Status" msgstr "切换完成状态" #: ShortcutsList.cpp:147 #: ShortcutsList.cpp:197 msgid "Sort Tree Ascending" msgstr "子节点升序排列" #: ShortcutsList.cpp:148 #: ShortcutsList.cpp:198 msgid "Sort Tree Descending" msgstr "子节点降序排列" #: ShortcutsList.cpp:150 #: ShortcutsList.cpp:200 msgid "Colapse All" msgstr "缩起所有节点" #: ShortcutsList.cpp:157 #: ShortcutsList.cpp:201 msgid "Copy Branch Structure" msgstr "复制分支结构" #: ShortcutsList.cpp:158 #: ShortcutsList.cpp:202 msgid "Paste Branch Root" msgstr "粘贴分支到根节点" #: ShortcutsList.cpp:159 msgid "Insert date/time" msgstr "插入日期/时间" #: ShortcutsList.cpp:161 msgid "Find Next" msgstr "搜索下一个" #: ShortcutsList.cpp:165 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: ShortcutsList.cpp:166 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: ShortcutsList.cpp:173 msgid "Remove Formatting" msgstr "去除格式" #: ShortcutsList.cpp:174 msgid "View Toolbar" msgstr "工具栏" #: ShortcutsList.cpp:175 msgid "View Node Title Bar" msgstr "节点标题栏" #: ShortcutsList.cpp:176 msgid "View Status Bar" msgstr "状态栏" #: ShortcutsList.cpp:177 msgid "Word Wrap" msgstr "折行" #: ShortcutsList.cpp:178 msgid "Change View Mode" msgstr "改变视图模式" #: ShortcutsList.cpp:179 msgid "Calculate Word Count" msgstr "字数统计" #: ShortcutsList.cpp:180 msgid "Show help" msgstr "显示帮助" #: ShortcutsList.cpp:181 msgid "About" msgstr "关于" #: ShortcutsListDlg.cpp:52 msgid "You need to restart the application to use new shortcut definitions!" msgstr "您必须重新开启程序才能使用新定义的快捷键!" #: ShortcutsListDlg.cpp:103 msgid "Shortcut editor" msgstr "快捷键编辑器" #: ShortcutsListDlg.cpp:114 msgid "Context:" msgstr "上下文:" #: ShortcutsListDlg.cpp:122 msgid "Global" msgstr "共用" #: ShortcutsListDlg.cpp:123 #, fuzzy msgid "Tree widget" msgstr "树节点" #: ShortcutsListDlg.cpp:146 msgid "Action" msgstr "动作" #: ShortcutsListDlg.cpp:160 msgid "Shortcut" msgstr "快捷键" #: ShortcutsListDlg.cpp:171 msgid "Use mouse click to select an action, and then press key combination to assign the shortcut to it. Some actions are listed in more than one context so they can have more than one shortcut attached." msgstr "按鼠标来选动作,然后按键组合来定义快捷键。某些件行动。某些动作不同的情况之下,快捷键。" #: ShortcutsListDlg.cpp:181 msgid "Clear All" msgstr "全部清除" #: ShortcutsListDlg.cpp:187 msgid "Reset All" msgstr "全部重置" #: ShortcutsListDlg.cpp:193 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ShortcutsListDlg.cpp:199 msgid "OK" msgstr "确定" #: ShortcutsListDlg.cpp:270 msgid "This shortcut combination is already taken!" msgstr "此快捷键组合已被占用!" #: ShortcutsListDlg.cpp:306 #, fuzzy, c-format msgid "%d items in this context" msgstr "当前上下文中的 %d 条目" #: gui/FileDialog.cpp:36 msgid "Open file" msgstr "打开文件" #: gui/FileDialog.cpp:36 msgid "Save file" msgstr "保存文件" #: gui/FileDialog.cpp:61 msgid "File Name:" msgstr "文件名:" #: gui/FileDialog.cpp:71 msgid "Save as type:" msgstr "另存为其它格式:" #: lib/FormatIOHtml.cpp:1091 #: lib/FormatIOHtml.cpp:1404 #: lib/FormatIOHtml.cpp:1491 #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite this and all other files?" msgstr "" "文件 %s\n" "已存在。覆盖这些文件吗?" #: lib/FormatIOHtml.cpp:1142 msgid "Attachment" msgstr "附件" #: lib/FormatIOHtml.cpp:1740 msgid "Contents" msgstr "目录" #: lib/FormatIOMMLX.cpp:78 msgid "" "There were problems converting text from ibm850 to utf-8.\n" "Consider installing \"glibc-gconv-ibm850\" package" msgstr "" "将文本从 ibm850 转换为 utf-8 格式是发生问题。\n" "建议安装 \"glibc-gconv-ibm850\" 软件包" #: lib/NoteDocument.cpp:359 msgid "" "Warning:\n" "This document was created either by different application,\n" "or by newer version of this program.\n" "\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "警告:\n" "此文档可能是由其他程序,\n" "或本程序的新版本创建.\n" "\n" "如果你强制修改, 部分格式可能会丢失!"